Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #91
Старое 03.11.2006, 19:43
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Richard Lenoir, я привела многострадальный "пофиг" в качестве примера, чтобы понять значение и стиль выражения, не предлагая вставить его в текст как есть. Это уже не моё дело "Je m'en fous" грубее, чем просто "плевать".
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #92
Старое 03.11.2006, 19:44
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
elena_v пишет:
Тема посвящена песням Эдит Пиаф.
Тема не посвящена песням Эдит Пиаф.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #93
Старое 03.11.2006, 19:44     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 21:56..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Nathaniel пишет:
Richard Lenoir, я привела многострадальный "пофиг" в качестве примера,
Да, я понял сразу ,что это пример.

Nathaniel пишет:
чтобы понять значение и стиль выражения, не предлагая вставить его в текст как есть. Это уже не моё дело "Je m'en fous" грубее, чем просто "плевать".
довольно распространенное кстати выражение, вы не могли бы уточнить как оно переводится ?

Кстати, часто и в названиях песен других франкоязычных авторов встречается
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #94
Старое 03.11.2006, 19:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Простите, вариант чего? Перевести песню?
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #95
Старое 03.11.2006, 19:48     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 19:53..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
elena_v пишет:
Простите, вариант чего? Перевести песню?

Да, на данный момент обсуждаются различные варианты перевода песни J'm'en fous pas mal
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #96
Старое 03.11.2006, 19:50
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Foutre вообще очень "могучий" глагол. И очень "непрофессиональный" Основное значение "делать".

S'en foutre, se foutre de <...> означает не иметь никакого дела до чего-л.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #97
Старое 03.11.2006, 19:51
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
elena_v, вариант перевода названия песни, который бы Вы вложили в уста Эдит Пиаф.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #98
Старое 03.11.2006, 19:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Richard Lenoir пишет:
Здесь я с Вами поспорю-
В контексте песен Пиаф как раз- таки много разговорных выражений
А я и не спорю! Много разговорных выражений в песнях Пиаф и даже не в контексте, а прямо и непосредственно в текстах. А вот переводить эти выражения надо в соответствии с языковыми оборотами той эпохи. Только и всего.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #99
Старое 03.11.2006, 19:57
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
elena_v пишет:
А я и не спорю! Много разговорных выражений в песнях Пиаф и даже не в контексте, а прямо и непосредственно в текстах. А вот переводить эти выражения надо в соответствии с языковыми оборотами той эпохи. Только и всего.

Здесь я согласен с вами полностью.

В контексте же нашего диалога,
это был пример разговорного выражения, дабы лучше отразить его смысл.

Мне все равно, мне плевать .

Пофиг- это уже , конечно, современная "иллюстрация " словосочетания
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #100
Старое 03.11.2006, 20:04     Последний раз редактировалось elena_v; 03.11.2006 в 21:36..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Nathaniel пишет:
вообще очень "могучий" глагол. И очень "непрофессиональный" Основное значение "делать".

S'en foutre, se foutre de <...> означает не иметь никакого дела до чего-л.
Если бы я переводила французский, то да, в зависимости от контекста, выбирала бы между je m'en fiche, fous и т.д. В данном случае речь идет не о переводе НА французский, а С французского, так что разъяснения по поводу глагола "foutre" - для другого случая.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #101
Старое 03.11.2006, 20:29
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Nathaniel пишет:
Тема не посвящена песням Эдит Пиаф
Спасибо , как раз собиралась то же самое написать
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #102
Старое 03.11.2006, 21:16
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
elena_v пишет:
Если бы я переводила французский, то да, в зависимости от контекста, выбирала бы между je m'en fiche, fous и т.д. В данном случае речь идет не о переводе НА французский, а С французского, так что разъяснения по поводу глагола "foutre" - для другого случая.
Я что-то всё меньше понимаю, что и кому Вы пытаетесь доказать. Я ответила на вопрос Richard Lenoir, о точном переводе. Кстати, Richard Lenoir, почему Вы исправили своё сообщение #76 и удалили этот вопрос? Невежливо как-то получается, не находите?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #103
Старое 03.11.2006, 21:19
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Кстати, elena_v, Вы заинтриговали. Как же всё-таки перевести "J'm'en fous" так, чтобы Эдит Пиаф не расстроилась? А то не очень конструктивные замечания иначе выходят...
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #104
Старое 03.11.2006, 21:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Nathaniel пишет:
Я что-то всё меньше понимаю, что и кому Вы пытаетесь доказать. Я ответила на вопрос Richard Lenoir, о точном переводе. Кстати, Richard Lenoir, почему Вы исправили своё сообщение #76 и удалили этот вопрос? Невежливо как-то получается, не находите?
Вы путаете, очевидно, это был не мой вопрос.
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #105
Старое 03.11.2006, 21:41
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Richard Lenoir, я не путаю. Удачи с переводом.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #106
Старое 03.11.2006, 21:41     Последний раз редактировалось elena_v; 03.11.2006 в 21:44..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Nathaniel пишет:
Я что-то всё меньше понимаю, что и кому Вы пытаетесь доказать. Я ответила на вопрос Richard Lenoir, о точном переводе. Кстати, Richard Lenoir, почему Вы исправили своё сообщение #76 и удалили этот вопрос? Невежливо как-то получается, не находите?
Дело в том, что я ничего не доказываю, это так, небольшой экскурс в теорию перевода.
Кстати, Nathaniel, раз Вы так настаиваете на конструктивности, то позволю себе внести еще некоторые уточнения, а именно: в выражениях je m'en fous и je n'en ai rien a foutre употребляется не глагол foutre, а глагол se foutre, который, как и многие другие глаголы (douter -se douter, apercevoir - s'apercevoir etc) в возвратной форме имеeт иное значение.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #107
Старое 03.11.2006, 21:42
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
elena_v, если Вы заметили, я упомянула обе формы глагола.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #108
Старое 03.11.2006, 21:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Nathaniel пишет:
elena_v, если Вы заметили, я упомянула обе формы глагола.
да, заметила
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #109
Старое 04.11.2006, 02:13
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Nathaniel пишет:
Кстати, elena_v, Вы заинтриговали. Как же всё-таки перевести "J'm'en fous" так, чтобы Эдит Пиаф не расстроилась? А то не очень конструктивные замечания иначе выходят...
Ой, вы знаете Эдит Пиаф, выросшую на улице в среде воров, хулиганов, проституток и пр., трудно было бы расстроить выражением "мне пофиг". Она любила крепко выразиться. К сожелению не знаю дату возникновения выражения "мне пофиг", а то бы оно по смыслу подошло. Но можно сказать "Мне на это глубоко наплевать".
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #110
Старое 05.11.2006, 17:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Svet пишет:
Но можно сказать "Мне на это глубоко наплевать".
Согласна. Или как укороченный вариант для назвения : "Мне глубоко плевать".
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #111
Старое 08.11.2006, 06:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Post Нужно перевести песню

Вот она:

J'ai vecu heureuse
Dans mes palais
D'or noir et de pierres precieuses
Le Tigre glissait
Sur les paves de cristal
Mille califes se bousculaient
Sur mes carnets de bal

On m'appelait
La Cite pleine de grace
Dieu
Comme le temps passe

On m'appelait
Capitale de lumiere
Dieu
Que tout se perd

Je m'appelle Bagdad
Et je suis tombee
Sous le feu des blindes
Sous le feu des blindes
Je m'appelle Bagdad
Princesse defiguree
Et Sheherazade
M'a oubliee

Je vis sur mes terres
Comme une pauvre mendiante
Sous les bulldozers
Les esprits me hantent
Je pleure ma beaute en ruine
Sous les pierres encore fumantes
C'est mon ame qu'on assassine

On m'appelait
Capitale de lumiere
Dieu
Que tout se perd

Je m'appelle Bagdad
Et je suis tombee
Sous le feu des blindes
Sous le feu des blindes
Je m'appelle Bagdad
Princesse defiguree
Et Sheherazade
M'a oubliee
Mes contes des mille et une nuits
N'interessent plus personne
Ils ont tout detruit

Je m'appelle Bagdad
Et je suis tombee
Sous le feu des blindes
Je m'appelle Bagdad
Princesse defiguree
Et Sheherazade
M'a oubliee

Можно дословный перевод,заранее спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #112
Старое 08.11.2006, 10:47
Мэтр
 
Аватара для Sunrose
 
Дата рег-ции: 11.07.2006
Сообщения: 1.039
Snikers, это с самого начала, но не до конца. На большее пока нет времени!


Я жил счастливо
В моих дворцах
Из черного золота и драгоценных камней
Тигр (имеется в виду река) впадал
В кристальные мостовые (не уверена в этой строчке)
Тысяча халифов торопились
На мои балы

Меня звали
La Cite, полный милости
Боже,
Как время летит

Меня звали
Столицей света
Боже,
Которая затерялась (погибла)

Меня зовут Багдад
И я пал
Под огнем обороны
Под огнем обороны
Меня зовут Багдад
Обезображенная принцесса
И Шехерезада
Меня забыла
Sunrose вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #113
Старое 08.11.2006, 10:52     Последний раз редактировалось tellequelle; 08.11.2006 в 10:57..
Мэтр
 
Аватара для tellequelle
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Откуда: paris(75008)
Сообщения: 580
Я заранее извиняюсь за отсутствие поэтического дара:-)
Вольный перевод.

"Я жила счастливо в моих дворцах из черного золота и драгоценных камней,
Тигр мирно тек между хрустальными набережными,
моя бальная книжка была переполнена именами принцев.
Меня называли Божественным городом,как быстро идет время(или как давно это было),


Меня называли центром просвещения,
Боже,куда все ушло.


Мое имя-Багдад,
Мое имя-Багдад(или меня зовут Багдад),
И я рухнул под огнем танков,
И я рухнул под огнем танков,
Меня зовут Багдад-Обезображенная принцесса,
И Шахерезада забыла обо мне.


И живу я теперь на родной земле как обыкновенная нищенка,
Воспоминания захлестывают меня под шум бульдозеров,
Моя душа похоронена под дымящимися руинами,
И я плачу по своей утраченной красоте.


Меня называли центром просвещения,
Боже,куда все ушло.


Мое имя-Багдад,
Мое имя-Багдад(или меня зовут Багдад),
И я рухнул под огнем танков,
И я рухнул под огнем танков,
Меня зовут Багдад-Обезображенная принцесса,
И Шахерезада забыла обо мне.
Сказки из "Тысячи и одной ночи" больше никому не интересны,
Они все уничтожили.


Мое имя-Багдад(или меня зовут Багдад),
И я рухнул под огнем танков,
И я рухнул под огнем танков,
Меня зовут Багдад-Обезображенная принцесса,
И Шахерезада забыла обо мне.
__________________
NEVER GIVE UP!
tellequelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #114
Старое 09.11.2006, 05:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Спасибо большое
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #115
Старое 09.11.2006, 12:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.09.2006
Откуда: Lettonie-Paris
Сообщения: 12
Нужен перевод этих текстов:

On chante pour exister
On chante sans y penser
Une chanson oubliée
Un refrain qui nous ramène dans notre passé

On chante pour célébrer
La joie d'un feu sacré
On chante pour partager
Tout l'amour que l'on a à donner

Quelques notes de musique
Symphonie fantastique
Je me laisse emporter

Sur des chants révolutionnaires
Pour sauver, une paix, une guerre
Une voix veut nous guider...

Un air qui trotte dans la tête
Un air que l'on siffle à tue-tête
Des mots qui deviennent obsolètes

Communiquer ses émotions
En tous langages ou religions
Je m'enivre sans modération

Pour exprimer nos joies ou nos peurs
Harmonies majeures ou mineurs
Se marient à nos pensées...

Un air qui trotte dans la tête
Un air que l'on siffle à tue-tête
Des mots qui deviennent obsolètes
----------------------------------------
Si demain n'était qu'un désert
No man's land, en quelques secondes
Et nos amours à jamais disparues
Noyées sous le déluge ou les bombes

Si demain tout s'arrête,
Autour de la planète ne reste rien de nous qu'une absence
Dites-moi à quoi sert tout ce temps
Que l'on perd à garder le silence

Si demain le soleil s'éteint
Si demain il était une fois la fin
Mais qu'est ce qu'on attend pour enfin se le dire
Dans les yeux avant de partir : "je t'aime si demain..."

Si demain n'était qu'un hiver
No futur, plus de rêves à la ronde
Et s'il n'y avait plus d'amour dans l'air
Comment se pardonner
D'avoir tant soufflé le froid sur ce monde

Si demain l'univers éclatait de colère,
Et si la terre prenait sa revanche
Dites- moi à quoi sert tout ce temps à se taire,
Pourquoi tant de distances

Si demain le soleil se meurt
Si soudain je ne pouvais plus cacher ma peur
Mais qu'est ce qu'on attend pour enfin se le dire
Dans les yeux avant de partir :
"Je t'aime su demain...je t'aime si demain..."
-------------------------------------------
Помогите, пожалуйста.
__________________
Et même si je t'aime Plus que tout Méfie-toi de ces chaînes Que l'on se met au cou Et même si je t'aime Plus que moi Méfie-toi de nos peines Et du temps qui s'en va Méfie-toi de moi
ЛИли вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #116
Старое 09.11.2006, 21:48
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Snikers, ЛИли, указывайте, пожалуйста, названия песен и имена тех, кто их поет.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #117
Старое 11.11.2006, 00:57
Дебютант
 
Аватара для Akko
 
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
...и не забывайте что тема касается песен Эдит Пиаф.
Akko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #118
Старое 11.11.2006, 07:46
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Akko, тема касается переводов любых французских песен.
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #119
Старое 11.11.2006, 07:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Sunrose пишет:
Snikers, это с самого начала, но не до конца. На большее пока нет времени!


Я жил счастливо
В моих дворцах
Из черного золота и драгоценных камней
Тигр (имеется в виду река) впадал
В кристальные мостовые (не уверена в этой строчке)
Тысяча халифов торопились
На мои балы

Меня звали
La Cite, полный милости
Боже,
Как время летит

Меня звали
Столицей света
Боже,
Которая затерялась (погибла)

Меня зовут Багдад
И я пал
Под огнем обороны
Под огнем обороны
Меня зовут Багдад
Обезображенная принцесса
И Шехерезада
Меня забыла
Поет Tina Arena,если кому интересно,скачать могут ее тут
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #120
Старое 11.11.2006, 07:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
можно вот эту,поет тоже Tina Arena

Il y a des jours...

Il y a des jours comme ca ou les femmes sont belles
ou le soleil d'automne illumine le ciel
Il y a des jours comme ca ou tout est vertical
des jours ou l'on pardonne
ou tout semble banal

lorsque le temps derive en douceur
on sait que tout arrive a l'heure

il y a des jours a dire je t'aime
a faire l'amour l'apres-midi
Il y a des jours comme des poemes
Que l'on aurait soi-meme ecrit...

Il y a des jours ou l'on se leve
Avec l'envie de partager
Tout ce qu'on dit, tout ce qu'on reve
Il y a des jours a tout donner

Il y a des histoires que l'on a pas oubliees
Il suffit d'un regard pour les ressusciter
On ne demande rien de plus que l'indicible
Des jours ou l'on sait bien que tout devient possible

S'asseoir a la terrasse d'un cafe,
pour voir le temps qui passe tout pres.

il y a des jours a dire je t'aime
a faire l'amour l'apres midi
Il y a des jours comme des poemes
Que l'on aurait soi meme ecrit...

Il y a des jours ou l'on se leve
avec l'envie de partager
Tout ce qu'on vit tout ce qu'on reve
J'ai tant de jours a te donner.

Спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы русских песен на французский marinlush Музыкальный клуб 51 28.03.2022 23:12
Транскрипция французских песен на русский язык Mantissa Музыкальный клуб 27 01.12.2011 07:49
Французские версии песен на других языках .Julie. Музыкальный клуб 11 30.06.2009 13:49
Прослушивание песен Didou Клуб технической взаимопомощи 5 09.04.2009 19:04
40 лучших песен Азнавура xelos Музыкальный клуб 9 09.12.2005 14:08


Часовой пояс GMT +2, время: 19:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX