Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1951
Старое 30.12.2018, 22:38
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 4.672
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
aileen, я как раз хотела сказать предыдущей фразой, что в стихотворных переводах обычно не ищут такого буквализма, при котором нельзя этот оборот, потому что его берут чуть дальше, там всё это вместе сказано как-нибудь описательно. Не обязательно прибегая к "кистям" в той строчке, где про них написано.
Да это-то понятно, но, когда люди уже достигли определенного уровня в языке, хочется, по возможности, передать все нюансы.
И у них, в принципе, получилось. Только вот на «кистях» зависли
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1952
Старое 30.12.2018, 23:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 19.165
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Только вот на «кистях» зависли
А так ли они важны, чтобы на них зависать? В стихотворных переводах люди часто жертвуют точностью.

Нашла попытку перевода на французский, не берусь судить о качестве https://www.stihi.ru/2012/02/01/11178
Цитата:
Le petit bouleau vierge
Pres de mon foyer
S’est couvert de neige
Comme l'argent moiré.

La bordure neigeuse perlée
Sur ses tendres branches,
Et les grappes couvertes
Par la frange blanche.
Может французы оценят, как здесь звучат grappes?

И на английский для сравнения: http://www.oocities.org/sulawesiprin...inpoetry1.html
Цитата:
The birch tree
Below my window
Has covered herself with snow,
Like with silver.

On the thick branches
With a snowy trim
Have bloomed the tassels
Of white fringes.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1953
Старое 31.12.2018, 01:25
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.110
Цитата:
Have bloomed the tassels
Tassel это и есть gland - кисть из ниток, декоративных шнурков
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tassel - https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Gland_(d%C3%A9coration)
Вот, что ещё нашлось -
Урок литературного чтения во 2-м классе. С.А. Есенин. "Береза" -
...
Кисть – пучок ниток, шнуров, употребляемых как украшение
... http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/...%D0%B8/560115/
__________________
Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur du monde - Albert Camus
Artificial intelligence will never overcome natural stupidity - народная мудрость
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1954
Старое 31.12.2018, 14:35
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 4.672
svinka,
elfine, спасибо!!!!
Я их теперь только после НГ увижу. Отнесу все ваши находки и расскажу потом, что им приглянулось
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1955
Старое 08.01.2019, 22:49
Новосёл
 
Дата рег-ции: 08.01.2019
Сообщения: 2
Всем привет! Кто может помочь перевести с французского маленькую фразу-предложение? Пришлю в сообщения так как из личной переписки. Очень очень нужно, прошу помочь. Большое спасибо
Дульсинеяя вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1956
Старое 09.01.2019, 12:25
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 16.829
Дульсинеяя, если Вам ещё не помогли, присылайте мне.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1957
Старое 17.01.2019, 16:15     Последний раз редактировалось Дульсинеяя; 17.01.2019 в 17:21..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 08.01.2019
Сообщения: 2
Nathaniel, спасибо больше за предложение, но уже неактуально.

Зато возник новый вопрос, как сказать "вы меня прямо захвалили"
Дульсинеяя вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1958
Старое 18.01.2019, 23:16
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 305
Посмотреть сообщениеДульсинеяя пишет:
Зато возник новый вопрос, как сказать "вы меня прямо захвалили"
Vous avez dit trop de bien de moi😊
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1959
Старое 22.01.2019, 18:01
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Помогите, пожалуйста, корректно перевести название журнала:

Nouvelles annales des voyages
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1960
Старое 22.01.2019, 18:07
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 54.353
FrSt, а что тут переводить, все же дословно: Новые Анналы путешествий.
А дальше вы можете варьировать, используя вместо Анналов - хроники, дневники.. в зависимости что вам больше нравится по звучаниюю
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1961
Старое 22.01.2019, 19:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
А "летописи" можно?
Речь об это издании: https://fr.wikipedia.org/wiki/Nouvel...es_des_voyages
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1962
Старое 22.01.2019, 19:24     Последний раз редактировалось svinka; 22.01.2019 в 19:29..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.110
FrSt,
летопись подходит, это как раз один из переводов annalles - https://translate.academic.ru/%D0%BB...1%D1%8C/ru/fr/
( мне больше нравится вариант - хроники )
__________________
Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur du monde - Albert Camus
Artificial intelligence will never overcome natural stupidity - народная мудрость
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1963
Старое 22.01.2019, 19:51
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 54.353
FrSt, "анналы" и в русском слове есть, его переводить не надо. Даже удивлена, что оно не знакомо задающему вопрос.
Вот синонимы ему вполне можно подбирать.
Но Хроники и Дневники современнее Анналов и Летописей.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1964
Старое 23.01.2019, 06:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
А можно ли перевести как "Новости о путешествиях"?
(Яндекс-переводчик так выдает: https://translate.yandex.ru/?lang=fr...0des%20voyages )
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1965
Старое 23.01.2019, 06:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
А дальше вы можете варьировать, используя вместо Анналов - хроники, дневники.. в зависимости что вам больше нравится по звучаниюю
В данном случае правильнее ведь "хроника", "дневник", так ведь?
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1966
Старое 23.01.2019, 10:45
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 54.353
FrSt, так вы просто посмотрите толковый словарь русского языка, что означает слово АННАЛЫ, если не знаете его
http://endic.ru/ozhegov/Annaly-511.html,
и синонимы к нему
https://slovar.cc/rus/sinonim/1201034.html

Приблизьте его к контексту "путешествий". Ведь понятно, что путешествия вряд ли в данном журнале описаны на вековом отрезке времени, что обычно делается в летописях.

А как именно вы переведете зависит от целей перевода. Выбирайте то, чт вам подходит больше.
Мне больше нравится "дневники" или "хроники".

Если же вам по какой-то причине нужно самый буквальный перевод, то тогда это просто "анналы".
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1967
Старое 23.01.2019, 11:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
FrSt, так вы просто посмотрите толковый словарь русского языка, что означает слово АННАЛЫ, если не знаете его
http://endic.ru/ozhegov/Annaly-511.html,
и синонимы к нему
https://slovar.cc/rus/sinonim/1201034.html
Приблизьте его к контексту "путешествий". Ведь понятно, что путешествия вряд ли в данном журнале описаны на вековом отрезке времени, что обычно делается в летописях.
Лучше на мнение спецов положиться, а не самому экпериментировать с подбором значений.
А я даже не знал, что в интернете можно значение слова посмотреть и синонимы к нему.

Посмотреть сообщениеPtu пишет:
А как именно вы переведете зависит от целей перевода. Выбирайте то, чт вам подходит больше.
Мне больше нравится "дневники" или "хроники".
А разве там не единственном числе должно быть? "Новая хроника путешествий"?

Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Если же вам по какой-то причине нужно самый буквальный перевод, то тогда это просто "анналы".
Нет, самый буквальный перевод не пойдет.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1968
Старое 23.01.2019, 12:48
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 54.353
Посмотреть сообщениеFrSt пишет:
А разве там не единственном числе должно быть? "Новая хроника путешествий"?
Это уже дело вкуса, выбор стиля. В современной исторической литературе название «хроники» нередко употребляется в расширительном смысле.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1969
Старое 24.01.2019, 07:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Ясно. Спасибо!
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1970
Старое 07.02.2019, 11:15
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.02.2019
Сообщения: 2
Добрый день!
Пожалуйста, помогите перевести цитату: "Je me flatte d’avoir enfin trouvé le chemin de son cœur, au bourgeois ! Je l’ai incarné pour l’assassiner plus à loisir et plus sûrement » Это отрывок из письма Вилье де Лиль-Адана к Малларме.
AnfisaDS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1971
Старое 08.02.2019, 09:53
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.151
AnfisaDS, тут надо знать контекст всего письма, чтобы правильно передать, о чем речь и что именно хотель сказать автор этих строк.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1972
Старое 08.02.2019, 10:28
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.02.2019
Сообщения: 2
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
AnfisaDS, тут надо знать контекст всего письма, чтобы правильно передать, о чем речь и что именно хотель сказать автор этих строк.
Спасибо, что откликнулись! Согласна про контекст, но к сожалению сейчас не могу достать все письмо. Речь идет о создании отрицательного героя-буржуа в повести. Эти фразы я перевела:«Я льщу себя надеждой, что наконец-то нашел путь к его сердцу, к буржуа! Я воплотил его, чтобы изводить свободней и уверенней". А потом засомневалась, верно ли это, если DE son cœur, но AU bourgeois. Подумала, может кто-то более сведующий сможет разъяснить..
AnfisaDS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1973
Старое 11.02.2019, 09:31
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 29
Помогите перевести фразу Petit joint et gardenal и image d'Epinal из песни Патрисии Каас Mademaiselle chante le blues
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1974
Старое 11.02.2019, 12:55     Последний раз редактировалось Small_birdie; 11.02.2019 в 13:12..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 18.608
GARDENAL 50 mg
Médicament générique du Classe thérapeutique: Neurologie-psychiatrie
principes actifs: Phénobarbital
laboratoire: Sanofi-Aventis France

Типа валокордина, не пробовала, не знаю :-)

Petit joint - кoсячок - тоже как-то мимо прошло.

L'image d'Epinal - яркая картинка, оттиск.
Une image d'Épinal est une estampe au sujet populaire et de couleurs vives. L'imagerie employait des artisans graveurs sur bois, sur métal, puis sur pierre, des enlumineurs, dessinateurs et caricaturistes. Vendues autrefois par des colporteurs, les images d'Épinal doivent leur nom à Jean-Charles Pellerin, qui fut le premier imprimeur à éditer en série ce type d'image, et qui habitait la ville du même nom. (срисовала из Википедии :-))

https://www.imagesdepinal.com/

https://lyricstranslate.com/ru/madem...%8E%D0%B7.html
Мадемуазель поёт блюз
Есть люди, что воспитывают детишек
В недорогих квартирах,
Есть те, кто колесят
Между Бразилией и Украиной,
Есть те, кто устраивает свадьбу у берега Ангулема.
Есть те, кто может по-прежнему еще
Сделать вид, что он секс-символ,
Есть те, кто продают любовь
На задних сиденьях своих колымаг.

Мадемуазель поет блюз,
Не скупитесь!
Мадемуазель пьет красное,
Мадемуазель поет блюз!

Есть люди, что по восемь часов в день
Печатают на машинке,
Есть те, кто ухаживают,
Мужчины ли, женщины ли,
Есть те, кто вылизывают сапоги так,
Как вылизывают обычно витрины.
Есть даже те, кто делает кино,
Кого называют Мэрилин,
Но Мэрилин Дюбуа
Никогда не станет Нормой Джин,
Не нужно думать, что единственное,
о чем можно мечтать, - это талант.

Мадемуазель поет блюз,
Не скупитесь!
Мадемуазель пьет красное,
Мадемуазель поет блюз!

В ее голосе – госпел*, и она в это верит.

Есть люди, что становятся монашкой,
Адвокатом, фармацевтом,
Есть те, для кого сказать
"Я тебя люблю" значит всё,
А есть те, кто остается старыми девами
С берегов Ангулема.
Есть даже те, кто играет со «свободными» женщинами,
Косячками и гарденалом**
Кто путает жизнь в розовом цвете с картинками Эпиналя,
Те, кто хочет, чтоб ему было хорошо,
Никогда не испытывая боли...

Мадемуазель поет блюз,
Не скупитесь!
Мадемуазель пьет красное,
Мадемуазель поет блюз!

Аuteurs: Didier Barbelivien, Robert Mehdi
Compositeurs: Didier Barbelivien
Editeurs: Emi Music Publishing France

Patricia Kaas - Mademoiselle Chante Le Blues

Y´en a qui élèvent des gosses au fond des hlm
Y´en a qui roulent leurs bosses du Brésil en Ukraine
Y´en a qui font la noce du côté d´Angoulême
Et y´en a même qui militent dans la rue avec tracts et banderoles

Et y´en a qui en peuvent plus de jouer les sex symbols
Y´en a qui vendent l´amour au fond de leur bagnole

Mademoiselle chante le blues
Soyez pas trop jalouses
Mademoiselle boit du rouge
Mademoiselle chante le blues

Y´en a huit heures par jour qui tapent sur des machines
Y´en a qui font la cour masculine féminine
Y´en a qui lèchent les bottes comme on lèche des vitrines
Et y´en a même qui font du cinéma, qu´on appellent Marilyn
Mais Marilyn Dubois s´ra jamais Norma Jean

Faut pas croire que l´talent c´est tout c´qu´on s´imagine

Elle a du gospel dans la voix et elle y croit

Y´en a qui s´font bonne sœur, avocat, pharmacienne
Y´en a qui ont tout dit quand elles ont dit je t´aime
Y´en a qui sont vieilles filles du côté d´Angoulême
Y´en a même qui jouent femmes libérées
Petit joint et gardénal qui mélangent vie en rose et image d´Epinal
Qui veulent se faire du bien sans jamais s´faire du mal
__________________
Старый воробей в клетку не войдет.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1975
Старое 11.02.2019, 13:05     Последний раз редактировалось Gaelle7; 11.02.2019 в 16:38..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Помогите перевести фразу Petit joint et gardenal и image d'Epinal из песни Патрисии Каас Mademaiselle chante le blues
Petit joint et gardénal, qui mélangent vie en rose et image d’Épinal

Косячки и гарденал, кто путает жизнь в розовом цвете с лубочной картинкой

Картинки Эпиналя — оттиски XVIII века, чем-то напоминающих картинки народного лубка. Своё название они получили от города Эпиналь во французской Лотарингии
Gaelle7 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1976
Старое 11.02.2019, 16:30     Последний раз редактировалось svinka; 11.02.2019 в 17:03..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.110
Цитата:
Y´en a qui lèchent les bottes comme on lèche des vitrines
Цитата:
Есть те, кто вылизывают сапоги так,
Как вылизывают обычно витрины.
???
Ничего себе перевод Сейчас в яблоки упаду...)
__________________
Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur du monde - Albert Camus
Artificial intelligence will never overcome natural stupidity - народная мудрость
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1977
Старое 11.02.2019, 16:37     Последний раз редактировалось Gaelle7; 11.02.2019 в 18:02..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
....
Gaelle7 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1978
Старое 11.02.2019, 16:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 19.165
Посмотреть сообщениеGaelle7 пишет:
Здесь вылизывать витрины - наводить чистоту
Нет, смысл выражения другой.

Observer les devantures des magasins sans faire d'achat.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1979
Старое 11.02.2019, 16:50
Бывалый
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 121
Посмотреть сообщениеGaelle7 пишет:
Здесь вылизывать витрины - наводить чистоту
глагол вылизывать имеет несколько значений.

-отлизывать, наводить чистоту, отчищать, излизывать, начищать, чистить, очищать, облизывать, лизать

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_...B0%D1%82%D1%8C
А я всегда думала, что в этой песне "lécher des vitrines" означает "Regarder les vitrines, avant d'acheter ou par plaisir"
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1980
Старое 11.02.2019, 16:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 18.608
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Ничего себе перевод
Тут игра слов, даже в переводе.

Если переводить, как правильно, будет занудно и скучно, и никто не дочитает до конца :-).
__________________
Старый воробей в клетку не войдет.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 03:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2019 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX