Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #151
Старое 16.10.2011, 23:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеalin пишет:
внимательная вычитка переводов
Вычитка перевода
это 50 процентов работы переводчика.
Тщательная проверка очень важна!!!
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #152
Старое 16.10.2011, 23:36
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
Посмотреть сообщениеalin пишет:
Не буду называть имя присяжного переводчика, но в переводе свидетельства о рождении нашего ребенка для получения гражданства, она ошиблась годом. Наша семимесячная малышка "постарела" на год. Благо в посольстве при сертификации перевода заметили эту неточность + еще 4 ошибки в ее переводе. Выводы, которые я для себя сделала:
не обращаться больше к этой переводчице
проверять все переводы
сертификация перевода посольством - внимательная вычитка переводов, а не просто штамп
alin, а почему Вы не называете имя переводчика? Подумайте о тех кто обратится к ней и им вот так вот накосячат.
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #153
Старое 17.10.2011, 18:35
Мэтр
 
Аватара для fialka22
 
Дата рег-ции: 02.04.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.163
Посмотреть сообщениеSeraфима пишет:
Я пользовалась услугами переводчика Маria Font de Cour d'appel de Versailles или Paris - не помню точно. Перевод был готов на следующий день, стоимость - 35 евро документ на сентябрь 2009 года, чрезвычайно любезная и профессиональная. Высылает проект перевода по мэйлу, небольшие исправления и пожелания учитывает и делает сразу. Она работате в 92 -лм Департаменте.
Tél/Fax: +33 141 208 334. Mob. : +33 685 801 961
я тоже была довольна. Она мне переводила все документы дочери для получения российского гражданства. Все прошло быстро и профессионально.
fialka22 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #154
Старое 17.10.2011, 22:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеalin пишет:
Не буду называть имя присяжного переводчика, но в переводе свидетельства о рождении нашего ребенка для получения гражданства, она ошиблась годом. Наша семимесячная малышка "постарела" на год. Благо в посольстве при сертификации перевода заметили эту неточность + еще 4 ошибки в ее переводе. Выводы, которые я для себя сделала:
не обращаться больше к этой переводчице
проверять все переводы
сертификация перевода посольством - внимательная вычитка переводов, а не просто штамп
Я думаю, что вы погорячились с выводами, ошибку может сделать кто угодно. Консульство тоже делает ошибки и префектура,
А переводы нужно всегда проверять.
Бывает такое, что с некоторыми клиентами у переводчика "не складывается". Но если переводчик сделал ошибку, это непреднамеренно и ее можно исправить.
А что это за сертификация перевода консульством? (Это уже офф-топ), но у консульства нет полномочий СЕРТИФИЦИРОВАТЬ перевод.
Может быть вы что-то другое имели ввиду?
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #155
Старое 17.10.2011, 23:26     Последний раз редактировалось Silky; 18.10.2011 в 01:39..
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я думаю, что вы погорячились с выводами, ошибку может сделать кто угодно. Консульство тоже делает ошибки и префектура,
А переводы нужно всегда проверять.
Бывает такое, что с некоторыми клиентами у переводчика "не складывается". Но если переводчик сделал ошибку, это непреднамеренно и ее можно исправить.
А что это за сертификация перевода консульством? (Это уже офф-топ), но у консульства нет полномочий СЕРТИФИЦИРОВАТЬ перевод.
Может быть вы что-то другое имели ввиду?
Elena Beau, ошибку - да, возможно, но не 5 же, одна из которых год рождения!
А некоторые ошибки очень тяжело исправить. Моей подруге вот так вот перевели, что брак оказался не расторгнутым, а аннулированным. Потом, уже в другой стране она узначала в чем разница, и сколько пришлось потратить сил и нервов доказывая что она не брачная аферистка.
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #156
Старое 18.10.2011, 01:27
Бывалый
 
Аватара для alin
 
Дата рег-ции: 29.04.2011
Сообщения: 123
Elena Beau, Наверное, вы правы, что ошибиться может каждый. Но столько ошибок в одном свидетельстве о рождения на пол-страницы, для профессионала такого уровня - это слишком много. Проверка перевода - это обязанность переводчика, а не клиента. Именно за это мы платим (дорого), обращаясь к присяжному переводчику. Имя переводчика, о котором я написала, - Виктория Коваль Рашевская. Судя по отзывам на этой ветке, "не сложилось" у нее не только со мной.

Если я написала "сертифицирует", прошу прощения. Это, наверное, от волнения. Речь идет о заверении переводов посольством.
alin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #157
Старое 18.10.2011, 01:29
Бывалый
 
Аватара для alin
 
Дата рег-ции: 29.04.2011
Сообщения: 123
Посмотреть сообщениеSilky пишет:
Моей подруге вот так ыот перевели, что брак оказался не расторгнутым, а аннулированным. Потом, уже в другой стране она узначала в чем разница, и сколько пришлось потратить сил и нервов доказывая что она не брачная аферистка.
Да, похоже, нам еще повезло...
alin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #158
Старое 19.10.2011, 01:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.09.2006
Сообщения: 91
Во второй раз обратилась к переводчику Elena Beau и осталась очень довольна, и сроком исполнения, и качеством переводов, и внимательным и чутким отношением.
Poline47 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #159
Старое 20.10.2011, 20:33
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 869
Irina Parrell et Alena Gurova

Посмотреть сообщениеPoline47 пишет:
Во второй раз обратилась к переводчику Elena Beau и осталась очень довольна, и сроком исполнения, и качеством переводов, и внимательным и чутким отношением.
Я обращалась к двум переводчикам, они есть на сайте, но я не знаю их ников, Ирина с фр-русс, Алёна - фр-укр, я могу про них сказать только самые замечательные слова, настоящие профессионалы и просто очень приятные девочки (простите мою фамильярность) общались со мной по почте на полном доверии.
Могу их рекомендовать всем и каждому.
Ирина теперь просто хранительница моего архива документов, я ей звоню, если срочно нужен какой-то документ и назавтра он у меня в почтовом ящике.
CathyG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #160
Старое 20.10.2011, 21:33
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.636
Я уже упоминала в другой теме, потому что не знала, что есть специальная тема, где можно благодарить переводчиков Мне довелось обратиться в Бордо к Марии Налле, по наводке Meri Poppinse и montenegro, и это было большой удачей! Мария перевела документы очень быстро и качественно, документы были сложные и скучные, и она сделала из них конфетку, просто приятно было взять в руки. В префектуре они прошли без задоринки. Я просто счастлива, что мне довелось познакомиться с Марией и всем рекомендую!

Электронный адрес у нее сменился, так что советую сначала звонить -- по ссылке выше есть ее телефон.
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #161
Старое 29.10.2011, 18:48
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Объявление переводчика, в конце три слова:

Качество - Цена - Конфедициальность.
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #162
Старое 03.11.2011, 12:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для frog999
 
Дата рег-ции: 23.10.2007
Откуда: Tyumen-Nantes
Сообщения: 421
Уже неоднократно работала с Elena Beau - я совершенно довольна! Здесь много обсуждаюся ошибки переводчиков, согласна, плачевно когда они есть, но 5% ошибок никогда не избежать(против статистики не попрешь), поэтому надо всегда еще все проверить самим, как раз и выловятся эти 5%. С Еленой мы работу ставим следующим образом: она делает проект перевода и присылает мне на проверку. Если все ок - то она печатает и присылает заверенный перевод, если есть какие-то спорные моменты или ошибки - мы с ней приходим к общему знаменателю и дальше вышеописанныый процесс: печатает и высылает заверенный перевод очень быстро! Леночка, спасибо!
frog999 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #163
Старое 03.11.2011, 20:08
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.06.2009
Откуда: Дальний Восток-Paris
Сообщения: 95
Подскажите переводчика

Форумчане! подскажите! у меня есть свидетельство о рождении, переведенное в России, с апостилем, с заверением нотариуса. Перевод делала 2 года назад. Сейчас требуют св-во о рожд в одной организации, я прислала копию, но они мне написали что им нужен - un extrait d4acte de naissance recent traduit par un organisme assermente ou par un expert aupres de la Cour d'appel.
В свид-ве ест-но ничего за 2 года не поменялось и переводить его с нуля не надо. Это св-во я подавала везде когда приехала во Фр и никаких проблем не было, а тут... Кто может подсказать кто из переводчиков может заверить этот перевод, но не по цене как за перевод. Кто-то из знакомых говорил, что есть такие услуги и стоит порядка 10 евро, все-таки не 35.
Живу я в Иль-де-Франс
taurus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #164
Старое 03.11.2011, 20:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеtaurus пишет:
Форумчане! подскажите! у меня есть свидетельство о рождении, переведенное в России, с апостилем, с заверением нотариуса. Перевод делала 2 года назад. Сейчас требуют св-во о рожд в одной организации, я прислала копию, но они мне написали что им нужен - un extrait d4acte de naissance recent traduit par un organisme assermente ou par un expert aupres de la Cour d'appel.
В свид-ве ест-но ничего за 2 года не поменялось и переводить его с нуля не надо. Это св-во я подавала везде когда приехала во Фр и никаких проблем не было, а тут... Кто может подсказать кто из переводчиков может заверить этот перевод, но не по цене как за перевод. Кто-то из знакомых говорил, что есть такие услуги и стоит порядка 10 евро, все-таки не 35
Ваш вопрос не по теме, по этому отвечу вам в ЛЯ.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #165
Старое 29.02.2012, 17:26
Дебютант
 
Аватара для olya-la
 
Дата рег-ции: 03.08.2011
Сообщения: 48
Здравствуйте! Посоветуйте пожалуйста хорошего и быстрого переводчика в 12-м округе....
olya-la вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #166
Старое 29.02.2012, 22:39
Дебютант
 
Аватара для ephemere
 
Дата рег-ции: 02.02.2011
Откуда: Москва
Сообщения: 36
Всем советую переводчика Elena Beau, я сама в Париже, получила перевод Св-ва о Рождении за 2 дня! Все очень профессионально, мы заранее по электронной почте согласовали проект перевода-и вот он уже у меня.
Большое спасибо, Елена, буду теперь только к Вам обращаться.
ephemere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #167
Старое 28.04.2012, 23:37
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.04.2012
Сообщения: 3
Могу рекомендовать переводчицу Elena Beau: нужен был "не-нотариальный" перевод документов для французского университета, и благодаря Елене он у меня теперь есть. Качество перевода не оставляет сомнений; а ее готовность отвечать на возникавшие по ходу дела вопросы была очень ценна.
OlgaPo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #168
Старое 29.04.2012, 13:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Донецк-Ле Сабль д Олонн
Сообщения: 3.295
Может кто-то посоветует переводчика с украинского на французский? Нужно перевести свидетельство о рождении....
Марина2010 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #169
Старое 29.04.2012, 14:23
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 869
Посмотреть сообщениеМарина2010 пишет:
Может кто-то посоветует переводчика с украинского на французский? Нужно перевести свидетельство о рождении....
Alena Gurova мне переводила 06 07 27 84 28
и e-mail gmail.com
имя точка фамилия
CathyG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #170
Старое 29.04.2012, 14:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.11.2007
Сообщения: 2.851
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
Alena Gurova мне переводила
+1
Для меня Алена делала переводы украинских и английских доков на французкий. Очень быстро и качественно ! Особенно учитывая, что сроки у меня были лимитированы и все перед Рождественскими праздниками и каникулами. Приятное общение и профессиональное отношение! Большое ей спасибо ! Рекомендую и планирую дальнейшее сотрудничество
pupuce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #171
Старое 01.05.2012, 21:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Донецк-Ле Сабль д Олонн
Сообщения: 3.295
CathyG,
pupuce, Спасибо большое!!!
Марина2010 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #172
Старое 02.05.2012, 18:08
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 869
Посмотреть сообщениеМарина2010 пишет:
CathyG,
pupuce, Спасибо большое!!!
Вы не пожалеете, если к ней обратитесь. Она настоящий профессионал и просто очень милая девушка.
CathyG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #173
Старое 03.05.2012, 19:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.04.2010
Откуда: Донецк-Ле Сабль д Олонн
Сообщения: 3.295
CathyG, Уже обратилась! Перевод уже готов! Я, если честно, в шоке от скорости! Девочки, огромное спасибо за совет!
Марина2010 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #174
Старое 03.05.2012, 19:50
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 869
Посмотреть сообщениеМарина2010 пишет:
CathyG, Уже обратилась! Перевод уже готов! Я, если честно, в шоке от скорости! Девочки, огромное спасибо за совет!
Отлично, я очень довольна за Вас и за Алену ))
CathyG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #175
Старое 02.08.2012, 20:52     Последний раз редактировалось ari2039; 03.08.2012 в 00:48..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 09.02.2009
Откуда: 92
Сообщения: 196
Уважаемые форумчане! Прошу меня заранее извинить за многословность этого поста. Поверьте, эмоций гораздо больше. Хочу рассказать о нашем опыте недельного общения с одной дамой, именующей себя присяжной переводчицей при суде в Монпелье. Зовут эту переводчицу Лаура Хачатурян.

Время нынче не очень удобное, август. Проверенная переводчица, с которой уже несколько лет имеем дело, которая зарекомендовала себя с самой лучшей стороны, была в отпуске, нужен был срочно перевод документа для нотариуса и сегодня сопровождение к нему для перевода на месте (собирались подписать акт о согласии дочери на удочерение моим мужем).

Сначала много времени заняли поиски нотариуса, нашли, но речь не о нем. Поскольку дочь не говорит по-французски, нужен переводчик. Ну, во-первых, период отпусков, во-вторых, цены кусаются в основном (так, нам называли 50-60 евро за страницу, например). И тут вспомнилось общение с обной дамой здесь, на форуме, но в другой теме. Она тогда гордо сказала, что она лицензированный присяжный переводчик, что работает по Парижу в том числе. Позвонили, договорились, сказала, что делает и устные и письменные переводы, в списке присяжных переводчиков при суде Монпелье она есть, мы смотрели, цена нас устроила (немного меньше, чем у тех, с кем мы общались в эти дни, да и время не терпит, у дочки виза заканчивается через неделю, так что дело даже не в цене уже). Отправили мы ей проект акта и стали ждать...

Встретиться для передачи нам готового перевода и обговаривания дальнейшей встречи у нотариуса должны были вчера в 13.00 в Париже, где - обговорим позже. Накануне муж ей звонил в течение дня много раз, поговорил с автоответчиком. В тот день дама так и не удосужилась перезвонить (что удивительно, видя столько пропущенных звонков от клиента, не удостоить ответом даже посредством смс!)

Вчера утром перед встречей снова звоним, в ответ молчание. Отправляем смс, вторую, письмо на электронный ящик уже понастойчивей. В 12.30 (встреча в 13.00!) приходит смс: "Сегодня не получается, не успеваю вернуться. Давайте завтра рано утром". Надо учесть, что нам от получаса до часа добираться в Париж, в зависимости от места. Ну, спасибо, хоть написала. Спрашиваю в ответном смс, готов ли перевод. Да, отвечает, готов. Предлагаю назвать точное место и время встречи. Долго молчит. Пишу снова с тем же вопросом. Через час отвечает, мол, на работе, позже напишу. "Позже" состоялось в 8 часов вечера. Предлагает встретиться в 9.30 где удобно нам. Ну, с учетом доступности парковки, предлагаем на одной из станций метро. Нет, ей там не удобно, предлагает другое место. Ладно, мы на машине, подъедем.

Утром выехали с запасом, с учетом возможных пробок, приезжаем на 10 минут раньше. Сообщение: "печатная машинка" у неё плохо распечатывает, но - приятная новость - она взяла флэшку. Но из-за этого ей пришлось задержаться. Поэтому она приедет на полчаса позже. Ладно, тихо офигеваем, но ждем. Приходит. Интересуемся, что будем делать с флэшкой. Ну как что, тут недалеко можно распечатать. Кто распечатывать будет? Ну может сама, а может нам флэшку дать. А скрепить печатью она сможет, когда подъедет на встречу. Ладно, тепение наше безгранично в основном потому, что хочется скорее уже покончить со всем этим делом. Поэтому предлагаем встретить на станции метро в такое-то время и отвезти к нотариусу. Просим не забыть печать ("она всегда со мной") и лицензию. Там-тара-рам! "А у меня её нет". Немая сцена. Ну мама дорогая, мы же обсуждали, нам было сказано, что все есть! Мы потратили почти неделю, чтобы прийти к такому итогу? "Ну я же работаю как-то, перевожу, и в списке присяжных переводчиков я есть". Извините, а куда нам приложить этот список, если нам было сказано - принести лицензию или любой другой документ, подтверждающий её право работать в данной области, чтобы подшить к делу?

На том мы и распрощались. И слава тебе, Господи. Потому что в лучшем случае мы явились бы сегодня к нотариусу и сорвали рандеву. В худшем наше дело вернули бы уже из трибунала (куча денег, кстати, не компенсировалась бы). Ехали домой и даже злости не было, ни огорчения, только безграничное изумление. А наш сегодняшний "пролет" послужит нам уроком, в конце концов за опыт надо платить, в нашем случае - нервами и временем.

Конечно, я не могу сказать, что данная особа со всеми может повести себя подобным образом. Но мало ли, вдруг смогу кого-то уберечь - учиться все же лучше на чужих ошибках.

П.С. Нотариусу мы позвонили, объяснили ситуацию и нам любезно согласились перенести рандеву на другой день уже с нашей переводчицей, которая к тому времени вернется из отпуска.
ari2039 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #176
Старое 02.08.2012, 21:22
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
И мн Леночка Beau сделала отличные переводы, без сучка и задоринки! Спасибо.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #177
Старое 02.08.2012, 21:34
Мэтр
 
Аватара для Alina_Dinovna
 
Дата рег-ции: 08.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 3.065
ari2039, вот это история

Оставляю свой отзыв о переводчике с форума Фати - всегда отлично
Alina_Dinovna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #178
Старое 02.08.2012, 21:36
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.636
Только что довелось обратиться к замечательной переводчице, очень ответственной и опытной-все доки были сделаны быстро и высококачественно, и очень приятный человек, очень приятно было пообщаться. Зовут ее Алена Тьерри, traducteur assermenté, русский-украинский-французский и все дела. Не знаю, корректно ли давать ее данные без ее согласия, так что дам ссылку на ее объяву в vivastreet

Алена, большое Вам еще раз спасибо!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #179
Старое 02.08.2012, 21:45
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.636
ari2039, какой кошмар. Я читала и сама на ус мотала (я тоже переводчик), чтобы никогда никаких срывов не допускать. Но этот случай - полная клиника.

Посмотреть сообщениеari2039 пишет:
так, нам называли 50-60 евро за страницу, например
Я сейчас тоже в последний момент в панике искала сертифицированного переводчика agreé, в том числе обращалась даже в агентства переводов, и знаете, какую цену они запросили? 100 евро за страницу! 700 евро за два докУмента!

Я, конечно, понимаю, что им налоги и отчисления платить, но не представляю, кто к ним обращается...
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #180
Старое 02.08.2012, 23:04
Бывалый
 
Дата рег-ции: 09.02.2009
Откуда: 92
Сообщения: 196
Рыжая, это где же такие цены! У индивидуальных переводчиков цены меньше, не буду здесь озвучивать, но нам переводят и не за 50 евро вот уже несколько лет.
ari2039 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 11:39.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX