Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.01.2003, 17:41
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.917
Опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа" как перевести?

с остальными прболемами типа кваоимтерии обещаю справиться сама, но вот зачет и курсовая работа явно имеют эквиваленты французские. Кто подскажет?
заранее благодарна.
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 28.01.2003, 17:49
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
Цитата:
зачет и курсовая работа
зачет, по-моему, будет control continu.
а курсовая работа - memoire.
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 28.01.2003, 17:50
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Если мне память не изменяет, то:
Цитата:
курсовая работа
memoire de fin d'annee (не забудьте значки!)
дипломная - memoire de diplome
самого понятия зачет не существует, если надо вместо оценки написать, что предмет зачтен, у меня в переводе написали "satisfecit" по-латыни, никаких проблем это не вызвало
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 28.01.2003, 17:56
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.917
спасибо! латынь похоже выручит.

а как корректно перевести оценки "отлично" и "хорошо" -если написать note excellante et note bonne? не слишком ли это дословно, но и под французскую систему оценок никак же не подстроиться.....
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 28.01.2003, 18:09
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа"??? [как перевести]

Цитата:
excellante
для 5
и tres bien для 4.
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 28.01.2003, 19:02
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
у меня в переводе:
Цитата:
для 5
tres bien
Цитата:
для 4
bien
Цитата:
excellante
По-моему слишком напышенно для французов. Здес и диплом самый-самый не с отличием, а с этим вот "tres bien"
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 28.01.2003, 22:43
Мэтр
 
Аватара для Veronika
 
Дата рег-ции: 03.03.2002
Откуда: Питер-Paris
Сообщения: 867
А у меня зачет как оценка написано " admise"
Veronika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 29.01.2003, 09:29
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.917
Цитата:
Здес и диплом самый-самый не с отличием, а с этим вот "tres bien
хм, а я такой диплом с отличием себе перевожу как "avec mention honorable"
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 29.01.2003, 10:28
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Ну тогда можно еще и "felicitations du jury", но это типично французское. Здесь бывает "tres bien", "bien" i "assez bien"
Это к чему привыкли они, а переводить можете на свое усмотрение, никто же не запрещает
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 29.01.2003, 12:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lenouchka
 
Дата рег-ции: 03.11.2002
Откуда: CANNES - Екатеринбург
Сообщения: 496
Отправить сообщение для  Lenouchka с помощью ICQ
У меня тоже в зачетах " admise".

А с оценками я бы посоветовала просто указать в начале (в заголовке стоблика, если вы это так изложили) примерно так:
NOTE (sur 5)

Тогда можно смело оставлять наши четверки и пятерки
__________________
Ленушка
Lenouchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 29.01.2003, 13:22
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Цитата:
А у меня зачет как оценка написано " admise"
Это одно и то же, по-моему. Зачета как понятия не существует, вот и приходится выкручиваться переводчику. Главное, чтоб смысл сохранился.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 29.01.2003, 14:59
Дебютант
 
Аватара для Aika
 
Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, при переводе диплома не могу перевести:
1. Реструктуризация (в контексте: Реструктуризация предприятия как инструмент выживания)
2. Физвоспитание
3. вычислительная техника (в контексте: основы информатики и вычислительной техники)
4. НТП (научно-технический прогресс)
5. ЗАО (закрытое акционерное общество)
6. Политология
Извеняюсь, что так много сразу, просто никак не могу найти в словаре.
Заранее спасибо
__________________
С уважением, Айка.
Aika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 29.01.2003, 16:02
Дебютант
 
Аватара для Aika
 
Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
и еще одно тоже не знаю как превести: " природопользование" (в контексте "экономика природопользования")
__________________
С уважением, Айка.
Aika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 29.01.2003, 17:03
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.917
to Aika!!!

прости, а ты случаем не КПИ????? уж очень перечень предметов похожий :-))))
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 29.01.2003, 19:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.01.2003
Откуда: France
Сообщения: 81
" admise", на мой взгляд, гораздо лучше для зачета, чем "satisfecit". Последнее можно понять как "тройку".
feo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 30.01.2003, 12:59
Дебютант
 
Аватара для Aika
 
Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
Veronique ) нет, я эти прдметы проходила в НГУ (в Новосибирске), если перечень похожий, не могла бы ты мне помочь, а то я прям даже не знаю как это перевести.
Пока вы думаете (я надеюсь), у меня еще впрос появился. Я сейчас учусь в универе, где все на английском, и система оценок американская. у нас нет 5, 4 или 3. А есть "A+", "A", "A-", то же самое относительно B, C, D а "F" - провал, не сдача. (не зна. как лучше выризиться) Так вот, я не знаю как мне эти оценки перевести на французский. Подскажите, пожалуйста. (Я даже не знаю есть ли аналог в российской системе оценок)
Если не трудно, то помогите!!!
__________________
С уважением, Айка.
Aika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 30.01.2003, 13:31
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Цитата:
система оценок
Сделать сноску -примечание, где объяснить: А - очень хорошо, Б - хорошо и т.д. И не ломать себе голову.:-)
Превод:
Цитата:
1. Реструктуризация (в контексте: Реструктуризация предприятия как инструмент выживания)
Restructuration de l'entreprise comme instrument de survie
Цитата:
3. вычислительная техника (в контексте: основы информатики и вычислительной техники)
Initiation à l'informotique или Principes de base de l'informatique на выбор:-)
Вычислительную технику оставить в стороне. У нас, как правило она ходит в паре с информатикой, но я думаю одной информатики будет вполне достаточно.
Цитата:
6. Политология
А в чем проблема? Политология, как говорится она и в Африке "politologie"
Цитата:
4. НТП (научно-технический прогресс)
Странный предмет, не знаю, что посоветовать. Или переводить дословно или объяснять суть предмета. Если скажешь чему вас там учили, может возникнут другие идеи.
Цитата:
2. Физвоспитание
Не помню как у меня, а диплома под рукой нет. Может кто другой посоветует.
Цитата:
5. ЗАО (закрытое акционерное общество)
не мой профиль. На вскидку даже не могу сказать есть ли здесь аналог. Я знаю "SA - societe anonyme" акционерное общество, "SARL - societe à responsabilite limitee" общество с ограниченной ответсвенностью. Может опять переводить дословно "societe anonyme du type ferme" и давать в скобках пояснения?
Буду рада если все это тебе немного поможет
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 30.01.2003, 13:34
Мэтр
 
Аватара для Veronika
 
Дата рег-ции: 03.03.2002
Откуда: Питер-Paris
Сообщения: 867
2. education physique
5 politologie
Veronika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 30.01.2003, 13:35
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Цитата:
" admise", на мой взгляд, гораздо лучше для зачета, чем "satisfecit". Последнее можно понять как "тройку".
Народ, но ведь однозначного перевода в принципе не существует Пишите, как вам нравится. "сатисфецит" не я придумала, а стали так переводить, после косультаций с французами. Мы им попытались обяснить что это, а они предложили варианты.
Само слово зачет только на переводите как "axamen blanc", где-то у нас встречала такой перевод. Здесь это совсем другое понятия, к зачету нашему отношенижиа не имеет.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 30.01.2003, 13:41
Дебютант
 
Аватара для Aika
 
Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
Спасибо вам БОЛЬШОЕ!!!!!!!! Света, вы мне очень помогли, спасибки!!!
Всем удачи.
До следующей связи.
__________________
С уважением, Айка.
Aika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 30.01.2003, 13:44
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
На здоровье
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 30.01.2003, 13:50
Дебютант
 
Аватара для Aika
 
Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
Veronika и вам тоже БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!!
__________________
С уважением, Айка.
Aika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 30.01.2003, 14:44
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.917
насчет НТП
поскольку у меня это звучит как НТП Украины
то я его перевожу как Evolution de la science et de la technique en Ukraine

а с природоиспользованием у самой проблемы...тем более и контекста и смысла не помню....банальное наверное conssomation de la nature.....
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 30.01.2003, 14:49
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.917
физкультура как:
la culture physique
ou l'education physique

а вот интересно, когда говорят "общая физика" - это totale или generale или еще как...

и сразу до купы вопрос про "основы"
если например основы маркетинга, основы физики, основы менеджмента... то нормально будет сказать?

"les bases du marketing" ...etc?

Всем спасибо!
Цитата:
нет, я эти прдметы проходила в НГУ (в Новосибирске), если перечень похожий, не могла бы ты мне помочь, а то я прям даже не знаю как это перевести.
у меня тоже проблемы... столько вопросов возникает... столько вариантов перевода, но вот уверенности в правильности совсем нет :-( это даже не разговорный язык :-(

а перечень ну вообще один в один как мой... наверное у нас вообще все предметы пересекаются, хотя даже государства разные :-))))
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 30.01.2003, 18:39
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Цитата:
"общая физика" - это totale или generale или еще как....
generale, ни как не "totale"
Про основы любого придмета смотрите выше, там про основы информатики написано.
И про "education physique"
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 01.02.2003, 18:13
Дебютант
 
Аватара для Aika
 
Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
спасибо вам, еще вопрос
как перевести "приложение к диплому"
заранее спасибо
__________________
С уважением, Айка.
Aika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 01.02.2003, 22:58
Бывалый
 
Аватара для Dardanell
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
Annexe au diplome
Dardanell вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 03.02.2003, 10:38
Дебютант
 
Аватара для Aika
 
Дата рег-ции: 15.01.2003
Сообщения: 53
dardanell спасибо. А то мы уже и во Францию звонили, но и там не помнят
__________________
С уважением, Айка.
Aika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 11.07.2006, 12:13
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.07.2005
Откуда: Kamchatka - France
Сообщения: 183
Всем привет!!!
искала вот как переводится "зачет" и наткнулась на всеми уже забытую тему...
Может кто-нибудь подскажет правильный ли перевод следующих предметов:
1)Практикум по составлению англо-русского экономического словаря -
travaux pratiques de composition du dictionnaire anglais-russe.
2) Концепции современного естествознания - conceptions actuelles de sciences naturelles
И как перевести следующие:
- Коррекционная педагогика?
- Практика устной и письменной речи английского языка?
- факультатив ?

Всем заранее благодарна за помощь.
oxygeno вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 11.07.2006, 17:22
Мэтр
 
Аватара для Primavera
 
Дата рег-ции: 27.03.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 5.634
У меня такой перевод:
Концепции современного естествознания - Conceptions des sciences modernes.
Практика устной и письменной речи английского языка - Anglais oral et écrit.
факультатив - Module optionnel (или Cours choisi).
Остальное, надо подумать.
Primavera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Смена статуса с "рабочий" опять на "студент" sashaD Административные и юридические вопросы 12 15.06.2016 20:02
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" Albosha Что-Где-Когда 7 13.02.2007 09:52


Часовой пояс GMT +2, время: 22:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX