#1
26.06.2006, 20:15
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
|
Технические термины
Здравствуйте, милые форумчане, я сегодня первый раз здесь на форуме, так что можно поздравить с дебютом. Первое мое сообщение и уже корыстное. Дело в том, что в данный момент перевожу тех. текст. В процессе перевода столкнулась с небольшими трудностями. Например, что такое и в чем отличие между Vcc и Vca. Ну и вообще много терминов специфических. Конечно, было бы неплохо иметь под рукой тех. словарь, но его, к сожалению, нет. Может, кто-нибудь будет так сказочно любезен и подскажет мне, есть ли где в Интернете электронный словарь тех. терминов?
И еще одна просьба: помогите кто-нибудь перевести фразу: "Tableaux à isolement dans l'air" Это у меня в самом начале инструкции, которую перевожу. Ну что-то все мысли у меня перепутались, а перевод - кровь из носу надо сделать хорошим. Спасибо заранее. |
|
|
#2
26.06.2006, 20:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Anna-N, скажите, а из какой области перевод? О чем идет речь?
Tableaux à isolement dans l'air - Таблицы (для) изоляции в воздухе/Таблицы герметизации в воздухе (?) VCC - volt en courant continu - напряжение постоянного тока VCA - volt en courant alternatif - напряжение переменного тока
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#3
26.06.2006, 20:42
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
|
Svinka, спасибо большое за помощь!
Перевод - инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию некоего агрегата "Commande mécanique C440 -C440M" я так поняла мто это какой-то механический привод, но не совсем уверена. А эта фраза "Tableaux à isolement dans l'air" в самом верху маленькими буквами. В самой инструкции много всяких схем и проч. Так вот, может, это как-то связано. Но у меня в голове вообще каша. Вот уже думаю, зачем взялась за это дело. Ох... |
|
|
#4
26.06.2006, 20:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Commande mécanique - может быть еще и устройство/блок механического управления/ регулирования/настройки
Удачи Вам, у Вас все получится
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#5
26.06.2006, 20:58
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
|
Спасибо за пожелание удачи! В который раз убеждаюсь в том, что хорошему переводчику нужно иметь много высших образований: техническое, медицинское, экономическое, культурологическое и т.д. и т.п. :-) Ну или в крайнем случае иметь у себя кучу специализированных словарей. Ох, чувствую долго я еще с этим переводом посижу: 32 страницы... Но зато потом какое чувство будет самоудовлетворения!
|
|
|
#6
26.06.2006, 21:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
tableaux можно еще перевести : панно или пульт или щиток.....или тоже доска (распределительная)....если такая надпись на самом приборе, то возможно, что это щиток....то есть во множественном, будет -щитки...или пульты....потому что таблицы, как мне кажется, тут по смыслу что-то не то....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#7
26.06.2006, 22:47
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
|
MarinaR пишет:
|
|
|
#8
26.06.2006, 23:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
Anna-N, так без контекста сложно, но может быть подойдёт такое: "Подвесные (навесные) щиты изоляции"?
И ещё, пользуетесь ли вы таким словарем как http://www.multitran.ru ? Очень полезная штука. |
|
|
#9
27.06.2006, 08:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Volga,
вот-вот, самое то!!!! Просто первое предложение Свинки не имеет никакого смысла......не бывает таблиц изоляции в воздухе.....я раньше занималась техн. предводами, очень давно, так как сама-технарь....но с английского, так немного знаю.....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#10
28.06.2006, 18:24
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
|
Хочу поделиться своей радостью! Ехала сегодня в машине из другого города, заснула, поспала часок, просыпаюсь - и...бах! Осенило! Вот эта пресловутая фраза "Tableaux à isolement dans l'air", может, это означает что-то типа наглядного пособия, ну чтобы на стены или куда весить эту инструкцию. Очень мне понравилась моя мысль :-), но вот только как в русские слова ее одеть... А вообще, если смысл вовсе не тот, так один вариант все-равно лучше, чем ничего.:-)
А вот по поводу тех. словарей. Сегодня перерыла их целую кучу и поняла, что тех. образование мне бы не помешало все-равно, т.к. не все можно найти в словарях... |
|
|
#11
28.06.2006, 18:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Anna-N пишет:
|
|
|
#12
28.06.2006, 18:33
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
|
Svet пишет:
|
|
|
#13
28.06.2006, 18:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Anna-N пишет:
|
|
|
#14
28.06.2006, 18:53
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
|
Svet пишет:
А по поводу специалистов, очень жаль, но не к кому обратиться, хотя еще поищу. А вообще, очень жаль, что у меня нет возможности пообщаться с заказчиками самого перевода, чтобы у них самих расспросить, что это за агрегат. |
|
|
#15
28.06.2006, 19:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Я на работе спросила у коллеги, как она думает, что бы это значило?
У нее вылезли глаза на лоб....просто я хотела, чтоб она объяснила, если знает, а я потом что-то придумаю....меня это тоже начало удивлять...загадка какая-то...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#16
28.06.2006, 19:41
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
|
Друзья, можно еще один вопросик, а то что-то у меня совсем какой-то ступор в голове. Centre de formation ...: votre partenaire formation. Затрудняюсь с переводом. Многоточие - это название компании-изготовителя продукции. Спаибо заранее.
|
|
|
#17
28.06.2006, 20:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Anna-N пишет:
|
|
|
#18
28.06.2006, 20:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
|
janvier пишет:
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Медицинские термины | NIKI | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 77 | 27.12.2015 17:54 |
Медицинские термины | alexandra24 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 27.10.2010 12:53 |
Технические специальности | Sledopit | Работа во Франции | 4 | 09.04.2007 08:56 |
Лошадиные термины | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 19.12.2005 08:24 |
Очень технические термины | Maroucha | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 32 | 27.10.2004 15:25 |