Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.06.2006, 20:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
Question Технические термины

Здравствуйте, милые форумчане, я сегодня первый раз здесь на форуме, так что можно поздравить с дебютом. Первое мое сообщение и уже корыстное. Дело в том, что в данный момент перевожу тех. текст. В процессе перевода столкнулась с небольшими трудностями. Например, что такое и в чем отличие между Vcc и Vca. Ну и вообще много терминов специфических. Конечно, было бы неплохо иметь под рукой тех. словарь, но его, к сожалению, нет. Может, кто-нибудь будет так сказочно любезен и подскажет мне, есть ли где в Интернете электронный словарь тех. терминов?
И еще одна просьба: помогите кто-нибудь перевести фразу: "Tableaux à isolement dans l'air" Это у меня в самом начале инструкции, которую перевожу. Ну что-то все мысли у меня перепутались, а перевод - кровь из носу надо сделать хорошим.
Спасибо заранее.
Anna-N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 26.06.2006, 20:34
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Anna-N, скажите, а из какой области перевод? О чем идет речь?
Tableaux à isolement dans l'air - Таблицы (для) изоляции в воздухе/Таблицы герметизации в воздухе (?)
VCC - volt en courant continu - напряжение постоянного тока
VCA - volt en courant alternatif - напряжение переменного тока
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 26.06.2006, 20:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
Svinka, спасибо большое за помощь!
Перевод - инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию некоего агрегата "Commande mécanique C440 -C440M" я так поняла мто это какой-то механический привод, но не совсем уверена. А эта фраза "Tableaux à isolement dans l'air" в самом верху маленькими буквами. В самой инструкции много всяких схем и проч. Так вот, может, это как-то связано. Но у меня в голове вообще каша. Вот уже думаю, зачем взялась за это дело. Ох...
Anna-N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 26.06.2006, 20:51
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Commande mécanique - может быть еще и устройство/блок механического управления/ регулирования/настройки
Удачи Вам, у Вас все получится
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 26.06.2006, 20:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
Спасибо за пожелание удачи! В который раз убеждаюсь в том, что хорошему переводчику нужно иметь много высших образований: техническое, медицинское, экономическое, культурологическое и т.д. и т.п. :-) Ну или в крайнем случае иметь у себя кучу специализированных словарей. Ох, чувствую долго я еще с этим переводом посижу: 32 страницы... Но зато потом какое чувство будет самоудовлетворения!
Anna-N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.06.2006, 21:32
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
tableaux можно еще перевести : панно или пульт или щиток.....или тоже доска (распределительная)....если такая надпись на самом приборе, то возможно, что это щиток....то есть во множественном, будет -щитки...или пульты....потому что таблицы, как мне кажется, тут по смыслу что-то не то....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 26.06.2006, 22:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
MarinaR пишет:
tableaux можно еще перевести : панно или пульт или щиток.....или тоже доска (распределительная)....если такая надпись на самом приборе, то возможно, что это щиток....то есть во множественном, будет -щитки...или пульты....потому что таблицы, как мне кажется, тут по смыслу что-то не то....
да, действительно, tableaux можно по-разному перевести, но честное слово, ума не приложу, как все предложение перевести, даже смысла не улавливаю. Только и понимаю, что это заголовок... Вроде... )))
Anna-N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 26.06.2006, 23:12
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Anna-N, так без контекста сложно, но может быть подойдёт такое: "Подвесные (навесные) щиты изоляции"?
И ещё, пользуетесь ли вы таким словарем как http://www.multitran.ru ? Очень полезная штука.
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.06.2006, 08:43
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Volga,

вот-вот, самое то!!!!
Просто первое предложение Свинки не имеет никакого смысла......не бывает таблиц изоляции в воздухе.....я раньше занималась техн. предводами, очень давно, так как сама-технарь....но с английского, так немного знаю.....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 28.06.2006, 18:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
Хочу поделиться своей радостью! Ехала сегодня в машине из другого города, заснула, поспала часок, просыпаюсь - и...бах! Осенило! Вот эта пресловутая фраза "Tableaux à isolement dans l'air", может, это означает что-то типа наглядного пособия, ну чтобы на стены или куда весить эту инструкцию. Очень мне понравилась моя мысль :-), но вот только как в русские слова ее одеть... А вообще, если смысл вовсе не тот, так один вариант все-равно лучше, чем ничего.:-)
А вот по поводу тех. словарей. Сегодня перерыла их целую кучу и поняла, что тех. образование мне бы не помешало все-равно, т.к. не все можно найти в словарях...
Anna-N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 28.06.2006, 18:29
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Anna-N пишет:
может, это означает что-то типа наглядного пособия, ну чтобы на стены или куда весить эту инструкцию.
Не хочется огорчать, но не думаю.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 28.06.2006, 18:33
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
Svet пишет:
Не хочется огорчать, но не думаю.
Ну да, огорчили... :-( А у вас есть какая-нибудь мысль?
Anna-N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 28.06.2006, 18:38
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Anna-N пишет:
А у вас есть какая-нибудь мысль?
Увы. Мне технические тексты приходилось переводить, но всегда была возможность консультироваться со специалистами нужной области. А чем вам не нравится, например, вариант, предложенный Волгой?
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 28.06.2006, 18:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
Svet пишет:
Увы. Мне технические тексты приходилось переводить, но всегда была возможность консультироваться со специалистами нужной области. А чем вам не нравится, например, вариант, предложенный Волгой?
Да без контекста действительно сложно объяснить, о чем речь. Вариант, предложенный Волгой мне как-то кажется не совсем в точку, но я держу его в запасе. Спасибо ей!
А по поводу специалистов, очень жаль, но не к кому обратиться, хотя еще поищу. А вообще, очень жаль, что у меня нет возможности пообщаться с заказчиками самого перевода, чтобы у них самих расспросить, что это за агрегат.
Anna-N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 28.06.2006, 19:25
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Я на работе спросила у коллеги, как она думает, что бы это значило?
У нее вылезли глаза на лоб....просто я хотела, чтоб она объяснила, если знает, а я потом что-то придумаю....меня это тоже начало удивлять...загадка какая-то...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 28.06.2006, 19:41
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
Друзья, можно еще один вопросик, а то что-то у меня совсем какой-то ступор в голове. Centre de formation ...: votre partenaire formation. Затрудняюсь с переводом. Многоточие - это название компании-изготовителя продукции. Спаибо заранее.
Anna-N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 28.06.2006, 20:26
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Anna-N пишет:
Друзья, можно еще один вопросик, а то что-то у меня совсем какой-то ступор в голове. Centre de formation ...: votre partenaire formation. Затрудняюсь с переводом. Многоточие - это название компании-изготовителя продукции. Спаибо заранее.
Центр профессиональной подготовки (обучения)... ваш партнер в области профессиональной подготовки (обучения, подготовки кадров)
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 28.06.2006, 20:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.06.2006
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 51
janvier пишет:
Центр профессиональной подготовки (обучения)... ваш партнер в области профессиональной подготовки (обучения, подготовки кадров)
Спасибо большое!
Anna-N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Медицинские термины NIKI Французский язык - вопросы изучения и преподавания 77 27.12.2015 17:54
Медицинские термины alexandra24 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 27.10.2010 12:53
Технические специальности Sledopit Работа во Франции 4 09.04.2007 08:56
Лошадиные термины Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 19.12.2005 08:24
Очень технические термины Maroucha Французский язык - вопросы изучения и преподавания 32 27.10.2004 15:25


Часовой пояс GMT +2, время: 15:55.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX