Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 25.05.2011, 00:21
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.02.2007
Сообщения: 132
Перевод стихотворения

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.


пожалуйста,кто захочет перевести это стихотворение Роберта Бернса?
temma вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 25.05.2011, 01:24
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
temma, я перевести не возьмусь, но уж как минимум лучше переводить с оригинала, вам не кажется?
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 25.05.2011, 12:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
temma, http://books.google.fr/books?id=qgEG...page&q&f=false стр. 241 "A Une Dame"
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 26.05.2011, 18:07
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг...

Это русский перевод С.Маршака.
Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам.

А это оригинал:

O Wert Thou In The Cauld Blast

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen


И
traduction M. Léon de Wailly.

A une dame.

Oh ! Si tu étais en butte au froid ouragan,
Sur la prairie là-bas, sur la prairie là-bas,
Opposant mon plaid à son courroux,
Je t’abriterais, je t’abriterais ;
Ou si les cruelles tempêtes de l’infortune
Soufflaient autour de toi, soufflaient autour de toi,
Mon sein serait ton asile,
Et pour toi seule, et pour toi seule.

Ou si j’étais dans le lieu le plus sauvage,
Le plus sombre et plus nu, le plus sombre et plus nu,
Ce désert serait un paradis
Si tu y étais, si tu y étais ;
Ou si j’étais monarque de ce globe,
Régnant avec toi, régnant avec toi,
Le plus brillant joyau de ma couronne
Ce serait ma reine, ce serait ma reine.
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.06.2011, 20:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.02.2007
Сообщения: 132
Спасибо большое за ваши ответы
temma вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.05.2021, 20:38     Последний раз редактировалось Irbis; 26.05.2021 в 21:02..
Модератор
 
Аватара для Irbis
 
Дата рег-ции: 05.10.2005
Откуда: Санкт-Петербург - Amiens
Сообщения: 10.239
Всем здравствуйте!

Знакомый француз услышал песню Елены Фроловой на стихи Марины Цветаевой "Ахматовой" и попросил меня перевести хотя бы несколько строк. Если честно в этом стихотворении я и некоторые русские слова не понимаю
Поискал в интернете перевод на французский - не нашел.

Может кто-то переведет на добровольных началах несколько строк или может найдет перевод в интернете.
Заранее спасибо.

Марина Цветаева Ахматовой

Кем полосынька твоя
Нынче выжнется?
Чернокосынька моя!
Чернокнижница!

Дни полночные твои,
Век твой таборный
Все работнички твои
Разом забраны.

Где сподручники твои,
Те сподвижнички?
Белорученька моя,
Чернокнижница!

Не загладить тех могил
Слезой, славою.
Один заживо ходил —
Как удавленный.

Другой к стеночке пошел
Искать прибыли.
(И гордец же был-сокол!)
Разом выбыли.

Высоко твои братья!
Не докличешься!
Яснооконька моя,
Чернокнижница!

А из тучи-то (хвала —
Диво дивное!)
Соколиная стрела,
Голубиная…

Знать, в два перышка тебе
Пишут тамотка,
Знать, уж в скорости тебе
Выйдет грамотка:

— Будет крылышки трепать
О булыжники!
Чернокрылонька моя!
Чернокнижница!


https://www.culture.ru/poems/33868/akhmatovoi

Песня на эти стихи :
https://www.youtube.com/watch?v=rvNNOMMKzcs
Irbis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 26.05.2021, 23:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Irbis, не знаю, отважится ли кто перевести. Хорошо бы, вам ответили специалисты по Серебряному веку. Здесь много аллюзий. Например, «чернокнижницу» как лучше перевести? Я бы выбрала démoniste, потому что Цветаева и раньше называла Ахматову демоном, и потому что есть намёк на Блока (а его Демон тоже заканчивается камнем / ср. булыжник).
Мне кажется, дословный перевод ничего вашему другу особо не даст, если он русской поэзией не интересуется. Лучше вы ему просто расскажите, что стихотворение напоминает плач (народный жанр), используется много диминутивов, сложных слов, устаревших. О взаимоотношениях Цветаевой и Ахматовой, о Гумилёве, о смерти Блока в год создания произведения. Общий контекст может пояснить больше в данном случае, чем подстрочник, имхо.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.05.2021, 02:11
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Irbis, я Вам в личку написала.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.05.2021, 14:26     Последний раз редактировалось svinka; 27.05.2021 в 19:17..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Робкая попытка создать что-то вроде подстрочника -

Qui va à présent
Moissonner ta parcelle?
Ma dame aux tresses noires!
La noire sorcière!

Tes jours noctambules
Ta vie tzigane.
Tous tes bosseurs
Sont enlevés brusquement.

Où sont tes compagnons,
Tes partisans ?
Ma dame aux blanches mains
La sorcière noire

On ne réparera ces tombeaux
Ni par les larmes, ni par la gloire
L’un marchait vivant
Se sentant étranglé

L’autre fût amené au mur
En cherchant son profit
(Il était fier comme faucon)
Tous les deux ont péri.

Ils sont haut au ciel
Ils ne répondent plus aux appels
Ma dame aux yeux limpides
La sorcière noire

Du nuage (quelle merveille !)
Deux flèches volent.
Une flèche de faucon
Une flèche de pigeon

C’est sans doute en deux plumes
On t’écrit là-haut
Une petite lettre pour toi
Sera prête bientôt

- Arrête de traîner tes ailes
Sur les pavés de pierre
Ma dame aux ailes noires!
La noire sorcière.

(Это просто попытка помочь понять стихотворение)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 27.05.2021, 17:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Цитата:
Это просто попытка помочь понять стихотворение
Не скромничайте, очень здорово получилось!
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 27.05.2021, 17:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
1618, merci
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 28.05.2021, 00:27
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.445
svinka, снимаю шляпу
sweety сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 28.05.2021, 01:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
svinka, браво, такой труд!

Irbis, я также приятно удивлена, что есть французы, которые слушают Елену Фролову. Несколько моих знакомых, одна из них наша форумчанка, ныне сюда уже не заходящая, довольно часто с ней общаются.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 28.05.2021, 09:12
Модератор
 
Аватара для Irbis
 
Дата рег-ции: 05.10.2005
Откуда: Санкт-Петербург - Amiens
Сообщения: 10.239
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Irbis, я Вам в личку написала.
На мой взгляд- перевод очень хороший. Bravo!
Огромное спасибо!
Irbis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 28.05.2021, 16:42     Последний раз редактировалось svinka; 28.05.2021 в 16:46..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
sweety, elfine, Irbis.

А вот, что мне очень понравилось (нашлось на YouTube) - композиция песни в исполнении Елены Фроловой и другого стихотворения Марины Цветаевой, посвящённого Анне Ахматовой, переведённого на французский - https://emea01.safelinks.protection....amp;reserved=0

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ты черную насылаешь метель на Русь,
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

И мы шарахаемся и глухое: ох! -
Стотысячное - тебе присягает: Анна
Ахматова! Это имя - огромный вздох,
И в глубь он падает, которая безымянна.

Мы коронованы тем, что одну с тобой
Мы землю топчем, что небо над нами-то же!
И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,
Уже бессмертным на смертное сходит ложе.

В певучем граде моем купола горят,
И Спаса светлого славит слепец бродячий...
И я дарю тебе свой колокольный град,
- Ахматова! - и сердце свое в придачу.

19 июня 1916

Irbis, может быть вашему другу это тоже понравится.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 28.05.2021, 19:02
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
svinka, браво!!
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 29.05.2021, 11:44
Модератор
 
Аватара для Irbis
 
Дата рег-ции: 05.10.2005
Откуда: Санкт-Петербург - Amiens
Сообщения: 10.239
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
svinka, браво, такой труд!

Irbis, я также приятно удивлена, что есть французы, которые слушают Елену Фролову. Несколько моих знакомых, одна из них наша форумчанка, ныне сюда уже не заходящая, довольно часто с ней общаются.
Он посещает литературный кружок и его прабабка с Украины, поэтому интересуется русской поэзией. Им на литературном кружке дали послушать эту песню Елены Фроловой.
Irbis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 29.05.2021, 11:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Irbis, тогда ещё удивительней, я думала, слышал на концерте. Она ведь во Францию периодически приезжает. Приезжала до пандемии.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 03.07.2021, 09:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.07.2019
Сообщения: 24
Ребята привет,помогите перевести текст , очень нужна ваша помощь.


Я проживаю по адресу (..)на red chausse с 2014 года.
Двор нашего дома номер 54 превратился в общественную бесплатную стоянку.Машины приезжают и уезжают беспрерывным потоком.Так как я живу на red chausse перед моими окнами так же беспрерывно ставят машины, беспрерывно и днём и ночью хлопают дверьми , шумят,кричат ,ругаются матом,справляют нужду перед окнами.Днем и ночью по часу сидят в машине перед окнами с включённым мотором или с музыкой.Двор не асфальтирован машины тормозят со скоростью ,используют двор для разворота и создают сильный шум перед моими окнами. Ни спать спокойно , ни жить в такой квартире не представляется возможным. Я очень долго терпела , но здоровье и состояние мое из за этого всего стресса ухудшается. Переехать на другую квартиру невозможно так,как это тяжело.Бесперерывно звонить вызывать полицию я не в состоянии так как это вызывает ещё больший стресс у меня.
Обращаюсь к вам и прошу вас поставить знак запрета перед моими окнами ,таким образом запретить стоянку абсолютно всех машин перед моими окнами, а также навести порядок во дворе дома номер 54.Прошу Вас также поставить шлагбаум и запретить въезд во двор чужих машин.
Alla 2019 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 03.07.2021, 09:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Alla 2019, на стихотворение написанное Вами совсем не похоже. Вам вот в эту тему: https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=3532
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Где сделать перевод? boolgaker Административные и юридические вопросы 4 13.02.2009 13:14
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
Помогите найти автора стихотворения Kangaroo Литературный салон 3 13.03.2006 23:55
Поиск стихотворения irenn Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 15.12.2005 15:14
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59


Часовой пояс GMT +2, время: 20:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX