Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #391
Старое 03.04.2007, 15:50
Новосёл
 
Аватара для bert_trepa
 
Дата рег-ции: 11.02.2007
Откуда: neverland илu севастополь
Сообщения: 9
Отправить сообщение для  bert_trepa с помощью ICQ Отправить сообщение для bert_trepa с помощью MSN
И мне пожалуйста помогите ...)
..нигде не могу найти аналогичные выражения во французском языке как* сердцу не прикажеш * и *любовь зла полюбиш и козла *
спс заранее
bert_trepa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #392
Старое 03.04.2007, 16:45     Последний раз редактировалось svinka; 03.04.2007 в 16:49..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Lilucha, можно сказать
le greffon est accepté - пересаженный орган прижился
le greffon est rejeté - отторгнут
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #393
Старое 04.04.2007, 09:53
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
svinka, огромное спасибо!
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #394
Старое 04.04.2007, 13:12     Последний раз редактировалось hobbes; 04.04.2007 в 13:18..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Lilucha пишет:
Еще раз очень прошу помочь: как сказать по-французски "прижиться" применительно к органу, ткани, клетке (при трансплантации)?
Возможно существует более научный термин, но я, не будучи медиком ни ученым, применительно к клетками встречала «survivre à la transplantation ».
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #395
Старое 04.04.2007, 14:04
Новосёл
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 3
Добрый день всем!
Я первый раз на этом форуме, если я чего напутаю с редактированием сообщения, заранее прошу прощения.
Но я так понимаю, что с вопросами по переводу можно обратиться в эту тему, правильно?
Пожалуйста, помогите перевести фразу с французского!

Контекст следующий: мужчина и женщина знакомятся с баре, начинают разговаривать, и она угадывает его профессию (независимый репортер). Он спрашивает: "А кто же вы?" И она отвечает:
- C’est pas trés valorisant de passer après vous, on ne vous le dit jamais?
Как бы лучше перевести эту фразу?..

Заранее спасибо!
Adelaida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #396
Старое 04.04.2007, 14:29
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
hobbes, благодарю за помощь. Но в моем контексте: "... клетки приживаются в реципиентной зоне...", думаю, больше подойдет "sont acceptées".

И еще один вопрос - последний. Ну никак не могу сообразить: какой более нейтральный, без оттенка двусмысленности перевод слова "ягодицы" - siège или fesses? Все по той же тематике (пластическая хирургия).
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #397
Старое 04.04.2007, 15:30
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Lilucha пишет:
какой более нейтральный, без оттенка двусмысленности перевод слова "ягодицы" - siège или fesses? Все по той же тематике (пластическая хирургия).
- les fesses
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #398
Старое 04.04.2007, 15:56
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
svinka, спасибо!
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #399
Старое 04.04.2007, 21:31
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
Подскажите ,пожалуйста, как сказать "в 20х числах апреля я буду в Париже". Спасибо заранее
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #400
Старое 04.04.2007, 22:34
Дебютант
 
Аватара для sonique
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: France (13)
Сообщения: 46
Helga Johanson, je serai à Paris aux environs du 20 avril ...
sonique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #401
Старое 04.04.2007, 23:26
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
sonique, merci
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #402
Старое 05.04.2007, 13:08     Последний раз редактировалось ALX; 05.04.2007 в 18:59.. Причина: тэги
Бывалый
 
Аватара для Таша76
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
Adelaida пишет:
Контекст следующий: мужчина и женщина знакомятся с баре, начинают разговаривать, и она угадывает его профессию (независимый репортер). Он спрашивает: "А кто же вы?" И она отвечает:
- C’est pas trés valorisant de passer après vous, on ne vous le dit jamais?
Как бы лучше перевести эту фразу?..

Заранее спасибо!
Аделаида, я, конечно, не знаю контекста, но похоже женщина "ниже его рангом")))) и я бы перевела так

Не слишком то престижно представляться после вас, вам этого никогда не говорили? или После вас нет смысла представляться......
__________________
Утро начиналось неважно.
В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё.
Таша76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #403
Старое 05.04.2007, 18:27
Новосёл
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 3
Таша76, огромное спасибо за помощь!

Как-то я основательно запнулась за эту фразу))) Но теперь мне ясно, что она хотела сказать. Эта дама не то, что*ниже его рангом*, но она просто не особенно любит свою работу, и самооценка у нее заниженная... и профессия этого мужчины ей кажется какой-то совершенно замечательной... смысл в этом, я так понимаю.
Спасибо!)))
Adelaida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #404
Старое 06.04.2007, 00:21
Мэтр
 
Аватара для Arty
 
Дата рег-ции: 20.10.2003
Откуда: Grenoble
Сообщения: 1.179
Знатоки, помогите!!!

Сегодня на работе запнулась об фразу (раньше не встречала). Как переводится устойчивое выражение "d'ores et déjà "? Например, "Plus de 350 cas sont d'ores et déjà disponibles "
__________________
Arty
Arty вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #405
Старое 06.04.2007, 00:37     Последний раз редактировалось svinka; 06.04.2007 в 00:41..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Arty,
D'ores et déjà = Dès à présent, dès maintenant - уже сейчас, сейчас, в настоящее время и т.д. ...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #406
Старое 06.04.2007, 09:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Arty пишет:
Как переводится устойчивое выражение "d'ores et déjà "?
Отныне, с настоящего времени.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #407
Старое 06.04.2007, 11:27
Новосёл
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 3
bert_trepa пишет:
И мне пожалуйста помогите ...)
..нигде не могу найти аналогичные выражения во французском языке как* сердцу не прикажеш * и *любовь зла полюбиш и козла *
спс заранее
сердцу не прикажешь: l'amour ne se commande pas.
а вот про "любовь зла" не знаю... есть поговорка l'amour est de tous les âges, но это не совсем то, это "любви все возрасты покорны"...
Adelaida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #408
Старое 06.04.2007, 11:28     Последний раз редактировалось Volga; 06.04.2007 в 14:26..
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Опять обращаюсь к «банкирам» в частности и всем, кто может мне помочь. Надо перевести, а голова уже не варит после сверхурочных, да и не спец я в энтом деле

Покритикуйте вот эту фразу:
Mise en place du crédit ACHETEUR et accord des autorités françaises pour le montage du crédit
Размещение кредита ПОКУПАТЕЛЯ и согласие французских банковских органов на монтаж кредита

И ещё вот эти

Caution de restitution d'acompte
Поручительство возвращения аванса

Caution de bonne exécution
Поручительство надлежащего выполнения
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #409
Старое 06.04.2007, 16:55     Последний раз редактировалось svinka; 06.04.2007 в 17:20..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Volga,
в словаре Мачковсково - crédit ACHETEUR - импортный кредит (предоставляется импортеру)
словарь Lingvo - crédit ACHETEUR - кредит покупателя, покупательский кредит
(мы использовали термин - кредит покупателя)

я бы перевела -
Mise en place du crédit - организация/создание кредита
montage du crédit - разработка схемы кредита/финансирования
Caution de restitution d'acompte
Гарантия возврата аванса

Caution de bonne exécution
Гарантия надлежащего исполнения
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #410
Старое 06.04.2007, 17:53
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
спасибо, сейчас убегаю на поезд, а во вторник вам напишу. Там по caution есть нюансы.
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #411
Старое 07.04.2007, 19:32
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
как бы вы перевели "перебить аппетит"?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #412
Старое 07.04.2007, 22:12
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
La_MoutArDe,
Может быть - gâcher l’appétit - хотя это скорее испортить/отбить аппетит ...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #413
Старое 07.04.2007, 22:28
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
La_MoutArDe пишет:
как бы вы перевели "перебить аппетит"?
couper l'appétit
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #414
Старое 07.04.2007, 22:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
La_MoutArDe пишет:
как бы вы перевели "перебить аппетит"?
Calmer ou couper la faim
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки?
Дискотека “Авария”, «Зло»
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #415
Старое 08.04.2007, 09:51
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
hobbes, Emely, svinka, спасибки!

А что говорят друг другу французы, когда поздравляют с Пасхой? Есть у них что-нибудь, вроде наешго "Христос воскресе!"?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #416
Старое 08.04.2007, 11:44
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
[QUOTE=La_MoutArDe]
А что говорят друг другу французы, когда поздравляют с Пасхой?/QUOTE]
Joyeuses Pâques!
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #417
Старое 08.04.2007, 14:38
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
Bonnes Paques тоже говорят...
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #418
Старое 08.04.2007, 16:21
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
La_MoutArDe,

Христос Воскресе! Воистину Воскресе ! - Christ est ressuscité! Il est vraiment ressuscité !
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #419
Старое 08.04.2007, 16:38
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Helga Johanson, svinka, an5plus, мерси!

а как сказать "стерва"?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #420
Старое 08.04.2007, 17:04
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
La_MoutArDe пишет:
а как сказать "стерва"?
une salope или же une garce
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 15:49.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX