Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1891
Старое 04.06.2018, 15:49
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 546
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Я нашла пока вариант trouver à l'oreille (на другом форуме и в примерах из Гугла).
Спасибо, elfine. А я вообще найти не могла по словарям. Хотя моя мысль вертелась тоже около chercher/trouver. Может, действительно музыканты зайдут и ещё что-то подскажут. Мне это не то чтобы очень важно, но вот случилась ситуация, и я поняла, что не знаю, как правильно сказать.
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1892
Старое 05.06.2018, 15:47
Новосёл
 
Дата рег-ции: 05.06.2018
Сообщения: 3
Привет. Переведите пожалуйста для самопроверки: Меня зовут Никита, мне 11лет. Я учусь в 5 классе.
Nikita114 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1893
Старое 05.06.2018, 16:44
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.108
Nikita114, давайте Ваш вариант, а мы скажем, прошёл ли он проверку.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1894
Старое 05.06.2018, 17:32
Новосёл
 
Дата рег-ции: 05.06.2018
Сообщения: 3
Bonjour. Je m'appelle Nikita, j'ai onze ans. Je suis 5 classe.
Nikita114 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1895
Старое 05.06.2018, 18:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Посмотреть сообщениеNikita114 пишет:
Je suis 5 classe.
Je suis en cinquième classe. Или просто en cinquième. Без предлога никак, так же, как и в русском, мы же не говорим по-русски "Я - пятый класс". Остальное - правильно.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1896
Старое 05.06.2018, 18:14
Новосёл
 
Дата рег-ции: 05.06.2018
Сообщения: 3
elfine, спасибо
Nikita114 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1897
Старое 05.06.2018, 18:36
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
А я вообще найти не могла по словарям. Хотя моя мысль вертелась тоже около chercher/trouver. Может, действительно музыканты зайдут и ещё что-то подскажут. Мне это не то чтобы очень важно, но вот случилась ситуация, и я поняла, что не знаю, как правильно сказать.
я слышала что говорится reproduire à l’oreille
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1898
Старое 05.06.2018, 23:17
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 546
tigrena, спасибо. Буду иметь в виду и такой вариант.
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1899
Старое 13.06.2018, 09:11
Бывалый
 
Аватара для Anissska
 
Дата рег-ции: 26.07.2007
Откуда: paris
Сообщения: 106
Помогите, пожалуйста, перевести на французский две фразы:
"Кот хитро щурился в лучах восходящего солнца."
"Грозно сверкнул глазами".

Заранее огромное спасибо!
Anissska вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1900
Старое 13.06.2018, 10:18
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 839
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
EHOT, svinka, спасибо большое.
Еще я давно хотела спросить, в чем разница между глаголами: ramener, emmener и amener?
Amener, как я поняла, это только "приводить", а вот у ramener совсем противоположные по смыслу значения:
ramener
1) приводить; привозить; приносить
2) отводить; отвозить; относить

И как догадаться?
Я вам дам ссылку на одно видео,где как-раз объясняется эта тема:

https://www.youtube.com/watch?v=0ijD9R3_0Ww
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1901
Старое 13.06.2018, 10:40
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 839
Посмотреть сообщениеAnissska пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести на французский две фразы:
"Кот хитро щурился в лучах восходящего солнца."
"Грозно сверкнул глазами".

Заранее огромное спасибо!
Le chat fermait les yeux à demi avec ruse à cause du soleil.
Ses yeux ont étincelé de colère.

Мне не очень нравится,как я перевела фразу про кота. Может кто-то получше перевод предложит.
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1902
Старое 13.06.2018, 22:30
Бывалый
 
Аватара для Anissska
 
Дата рег-ции: 26.07.2007
Откуда: paris
Сообщения: 106
Посмотреть сообщениеBikulina пишет:
Le chat fermait les yeux à demi avec ruse à cause du soleil.
Ses yeux ont étincelé de colère.

Мне не очень нравится,как я перевела фразу про кота. Может кто-то получше перевод предложит.
Bikulina Спасибо большое за отклик.
Фраза про кота сложная. Надо перевести с русского на французскй дословно , это задание по литературе А я никак не могу найти по французски - прищуривать или зажмуривать глаза от солнца . Выдает только глагол подмигивать, а это другой смысл.
Anissska вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1903
Старое 13.06.2018, 22:40     Последний раз редактировалось svinka; 13.06.2018 в 22:47..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеAnissska пишет:
прищуривать глаза
plisser les yeux - http://www.cnrtl.fr/definition/plisser

(Le chat plisse les yeux ,ses pupilles se dilatent... - https://books.google.ca/books?id=LR0...20yeux&f=false)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1904
Старое 13.06.2018, 23:52
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеAnissska пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести на французский две фразы:
"Кот хитро щурился в лучах восходящего солнца."
"Грозно сверкнул глазами".

Заранее огромное спасибо!
Le chat, les yeux mi-clos pleins de malice, se prélassait sous les rayons du soleil levant.

Soudain, ses yeux se sont transformés en mitraillettes.
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1905
Старое 14.06.2018, 11:46
Бывалый
 
Аватара для Anissska
 
Дата рег-ции: 26.07.2007
Откуда: paris
Сообщения: 106
Lara777,
svinka,
Большое СПАСИБО
Anissska вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1906
Старое 14.06.2018, 23:43
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.07.2013
Сообщения: 9
Цитата:
Я вам дам ссылку на одно видео,где как-раз объясняется эта тема:
Все-таки в видео они несколько упрощают употребление re-. Этот префикс часто стоит и там, где нет никакого возвращения самого человека или вещи.
Напр., путешественники обычно rapportent что-нибудь из путешествия. И эта вещь никогда в их родной стране не была. Просто сами путешественники возвращаются.

Напр., в Гугле:
Цитата:
Les 10 souvenirs que l'on rapporte le plus de voyage
Souvenirs. Que rapportent les touristes de Paimpol ?
Кстати, похожее, "излишнее" с точки зрения обычной логики, употребление re- встречается во фр. довольно часто.

Напр.: Il faut de 4 à 8 heures pour monter jusqu'au sommet du Mont Fuji et de 3 à 8 heures pour en redescendre.
Тут re- служит для объединения двух действий monter + descendre в одно общее.
ageno вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1907
Старое 15.06.2018, 20:18
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеageno пишет:
Кстати, похожее, "излишнее" с точки зрения обычной логики, употребление re- встречается во фр. довольно часто.
Что значит излишнее употребление? Вы о чем? У префикса re- во французском много значений! - https://fr.wiktionary.org/wiki/re-
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1908
Старое 16.06.2018, 12:56
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.07.2013
Сообщения: 9
Цитата:
Что значит излишнее употребление?
Цитата:
"излишнее" С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ОБЫЧНОЙ ЛОГИКИ
Я об этом. Поэтому очень часто носители русского не употребляют re- там, где оно должно быть.

Кстати, спасибо за ссылку.
ageno вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1909
Старое 22.06.2018, 13:46
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Подскажите пожалуйста, как называется правильно вкладыш, который вклеивали в российское св. о рождении тем, кто родился до 1991 г. Вкладыш о том, что человек согласно такого-то закона является гражданином России.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1910
Старое 22.06.2018, 14:50     Последний раз редактировалось svinka; 22.06.2018 в 15:08..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
MEDEЯ, вот что нашлось -
L'encart avec la confirmation de la citoyenneté russe - https://flero.ru/fr/the-documents-fo...in-russia.html

certificat de naissance avec un insert confirmant citoyenneté - http://www.fr.lovetheteam.com/childr...o-rebenka.html
Но не знаю, насколько это правильные и официальные переводы...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1911
Старое 22.06.2018, 16:05     Последний раз редактировалось kerogaz; 22.06.2018 в 16:10..
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
как правильно перевести "le rein capricieux" из коньекста Tu veux savoir à qui appartient le rein capricieux?
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1912
Старое 22.06.2018, 17:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
le rein capricieux
Блуждающая почка. Но чтобы хорошо перевести фразу, контекста нужно больше.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1913
Старое 22.06.2018, 17:16
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
svinka, как Всегда Вы откликнулись. Спасибо большое. За неимением других аналогов, напишу что есть.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1914
Старое 23.06.2018, 06:56     Последний раз редактировалось kerogaz; 23.06.2018 в 07:28..
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Блуждающая почка. Но чтобы хорошо перевести фразу, контекста нужно больше.
Лично мне кажется что здесь "почка" используется в сугубо ироническом контексте а не в медицинском. Типа "деловая колбаса" etc. А существует ли в этом смысле какое-то идиоматическое выражение? Вряд-ли на консилиуме медиков может задаваться такой вопрос. Ведь если он задается то a priori почка уже лежит отдельно перед ними а если она лежит перед ними она уже не блуждающая, только в "контексте" целого организма почка может быть блуждающей
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1915
Старое 23.06.2018, 14:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
kerogaz, дайте контекст, тогда можно будет выдвигать гипотезы о переносном смысле. Такого устойчивого выражения я не знаю, но accidentellement медицинский или любой другой технический термин вполне может быть употреблен иронически. Кроме контекста, ничего нам не поможет.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1916
Старое 23.06.2018, 15:21     Последний раз редактировалось svinka; 24.06.2018 в 00:23..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
kerogaz,, я тоже заинтригована фразой про почку... (Без контескта можно вообразить незаконный трафик органов для пересадки или разговор трансплантологов... )
Славный перевод предложил Reverso -
Tu veux savoir à qui appartient le rein capricieux? - Хочешь угадать, кому принадлежит заблудшая почка? - http://context.reverso.net/translati...ein+capricieux
(Здесь всё прекрасно - и угадать, и заблудшая...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1917
Старое 23.06.2018, 16:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Блуждающая почка. Но чтобы хорошо перевести фразу, контекста нужно больше.
Я спросила у подруги француженки, которая понимает в медицине , она сказала -это не блуждающая почка,это не медицинский термин, а скорей это почка, которая работает не регулярно. Я бы перевела -как нарушение функции почки.
Gaelle7 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1918
Старое 25.06.2018, 22:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.05.2014
Сообщения: 46
Как бы вы перевели россииский диплом бакалавра на французский? Баццалаурéат? Бачелор? Спасибо
pomme pomme вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1919
Старое 25.06.2018, 22:16
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.05.2014
Сообщения: 46
Baccalauréat? Bachelor?
pomme pomme вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1920
Старое 25.06.2018, 22:54
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
А как по-французски сказать "подбирать музыку (мелодию)"? В том смысле, что есть, например, некая известная мелодия, которую надо на слух подобрать на инструменте.
Recréer, refaire une mélodie à l'oreille
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 18:21.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX