#1
16.04.2003, 16:59
|
||
Новосёл
|
Переводы песен
Я совершенно честно признаюсь, что не знаю французского языка.
О смысле песни я могу только догадываться. Но очень хочется узнать, о чем же она? Вот текст: Laurent Voulzy - "La fille d`avril" C'est une fille d'Avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d'un fil Tout ce qu'elle a Ni son c°ur, ni son corps C'est comme ça Les filles de Janvier, on le dit N'aiment pas garder leurs habits Au coin du feu Elles se prélassent Février Mars Voici le joli mois de Mai Les manteaux, on les met jamais Elles ne gardent presque rien Quand vient le soleil de Juin Enfin Juillet les déshabille Mais elle, c'est une fille... D'Avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d'un fil Tout ce qu'elle a Ni son c°ur, ni son corps C'est comme ça Le soleil n'a plus aucun doute Allongées sur le sable d'Août En Septembre un autre rêve Le vent se lève Elles aiment le vent les filles d'Octobre C'est de l'air qui vient sous lesrobes En Novembre il fait plus froid Serre-moi fort dans tes bras Et passons Noël enlacés Mais elle C'est une fille d'avril Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d'un fil Tout ce qu'elle a Ni son c°ur, ni son corps C'est comme ça Pauvre de moi Une fille difficile Elle ne veut pas Découvrir d'un fil Tout ce qu'elle a Ni son c°ur, Ni son corps C'est une fille, Une fille d'Avril Elle ne veut pas Ni son c°ur Ni son corps C'est comme ça Talalala ouh... Помогите, пожалуйста, перевести? |
|
|
#2
17.04.2003, 01:09
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 06.11.2002
Откуда: France
Сообщения: 161
|
Ну, что вы французского не знаете - в это я легко верю, поскольку репертуара Эллочки-людоедочки вполне хватило бы для перевода! Вкратце: апрельские девушки неохотно идут на контакт, в отличие от остальных, что весьма огорчает автора (плюс игра слов из французских поговорок). Кстати, вы в каком месяце родились?
|
|
|
#3
11.05.2005, 22:55
Последний раз редактировалось Boris; 11.05.2005 в 23:05..
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 11.05.2005
Сообщения: 2
|
Кто знает M. Emer?
доброй ночи всем!!!!! кто-нибудь знает из вас где бы найти перевод (на русский язык) песни "A quoi ca sert,l'amour" M.Emer поет Э.Пиаф мне срочно оочень умоляю!!!!!!!
|
|
|
#4
19.08.2005, 15:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.08.2005
Сообщения: 13
|
Помогите с переводом песен
очень хочется спросить у профи во французском, как вы перевели песню "Je t`aime" lara fabian. если вообще кто-нибудь сие переводил. спасибо за внимание.
|
|
|
#5
21.08.2005, 10:00
|
||
Дебютант
|
любитель пишет:
|
|
|
#6
21.08.2005, 11:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
|
Я была перевела :..." как сумашеДШЕГО, как солдата.....", не знаю, как вы думаете?
|
|
|
#7
23.08.2005, 12:40
|
||
Мэтр
|
Lucie Doni пишет:
|
|
|
#8
23.08.2005, 15:57
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.08.2005
Сообщения: 13
|
Lucie Doni пишет:
спасибо большое. |
|
|
#9
04.10.2005, 15:32
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 05.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 7
|
Как переводится La Piave?
Подскажите пожалуйста значение слова (La) Piave. Так называется одна из песен отличной группы Les Hurlements D'Leo.
Нигде не могу найти перевод |
|
|
#10
04.10.2005, 16:22
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Скорее всего, речь идет о реке La Piave в северной Италии...
|
|
|
#11
05.10.2005, 10:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
ALX, судя по тексту песни, это точно не река. Скорее всего автор образовал la piave от le piaf, в значении - flic, type
Elle était si belle montrant ses jambes à tout un café C'est pas que je me rappelle c'est le patron c'est le patron qui m'en a parlé Maintenant j'ai tout juste le droit à une grande scène quand je rentre le soir Pas bonjour ni même bonsoir et toujours et toujours la même histoire Tu finiras par crever dans tous ces troquets C'est avec ce maudit comptoir que t'as fais voeux d'te marier Et il y a des fois ses amis viennent me surveiller Faut dire que lorsque je bois y a pas grand chose qui peut m'arrêter Et ses petits potes du KGB viennent lui raconter Le nombre de demis enquillés et les conneries racontées Tu finiras par crever dans tous ces troquets C'est avec ce maudit comptoir que t'as fais voeux d'te marier Elle a fini par le faire repartir chez sa mère Alors pour me consoler devinez où je suis allé Je suis parti au troquet d'à côté Je suis parti oublier que j'me mariais La piave La piave La piave
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
|
#12
11.01.2006, 11:09
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 01.11.2005
Сообщения: 4
|
Et Je m'en veux
Нашла эту песню (Patricia Kaas) и ажжжж прослезилась Песня больно душевная НО! Никак не могу перевести. Может у кого-то есть ее перевод (хотя бы название)
А что еще можете порекомендовать для моей коллекции душевных песен для медитации??? Пока у меня есть Je taime, Je suis malade (Lara Fabien), Et Je m'en veux, Le mot de passe (Patricia Kaas) и все |
|
|
#13
11.01.2006, 11:14
|
||
Мэтр
|
По поводу перевода... скорее всего она сетует на что-то, то есть говорит, это моя вина, я не хотела так поступить....
|
|
|
#14
11.01.2006, 12:26
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 01.11.2005
Сообщения: 4
|
ElenaBV пишет:
|
|
|
#15
21.05.2006, 16:13
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 03.02.2006
Сообщения: 6
|
Извините, что достаю эту тему из далека, просто появилась аналогичная проблема.
Нужно перевести песню Пиаф) Сама я только учу французский, вроде как перевела, только осталось пару моментов, которые просто хочется уточнить: Johnny, tu n'es pas un ange. Johnny, tu n'es pas un ange. Ne crois pas que ca m'derange. Jour et nuit, je pense a toi. Toi, te souviens-tu de moi Qu'au moment ou ca t'arrange ? Et quand revient le matin, Tu t'endors sur mon chagrin. Johnny, tu n'es pas un ange ! Johnny ! Johnny ! Si tu etais plus galant, Johnny ! Johnny ! Je t'aimerais toujours autant. Johnny, tu n'es pas un ange. Ne crois que pas que ca m'derange. Si tu me reveilles la nuit, C'est pour dire que tu t'ennuies, Que tu veux une vie de rechange Mais, quand revient le matin, Tu t'endors sur mon chagrin. Johnny, tu n'es pas un ange ! Мой перевод: Джонни, ты не ангел. Не думай, что меня это беспокоит. Днями и ночами я думаю о тебе... А ты, вспоминаешь ты обо мне, Когда у тебя всё хорошо (в момент, когда ты устроился)? И когда просыпается утро, ( и когда возвращается утро) Ты засыпаешь на моей печали. Джонни, ты не ангел. Джонни! Джонни! Если бы ты был более галантный (любезный, учтивый) Джонни! Джонни! Я бы тебя любила всегда также. Джонни, ты не ангел. Не думай, что меня это беспокоит. Если ты меня разбудешь ночью, Это для того, чтобы сказать, что ты скучаешь, Что ты хочешь изменить жизнь... Но, когда просыпается утро, Ты засыпаешь на моей печале. Джонни, ты не ангел. Хотелось бы узнать точность выделенный фраз, у меня они вызывают сомнение. Спасибо за отклики) |
|
|
#16
21.05.2006, 17:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
DFLCs,
Toi, te souviens-tu de moi Qu'au moment ou ca t'arrange ?- Ты обо мне вспоминаешь, только когда тебя это устраивает? (тебе это надо) Je t'aimerais toujours autant - Я бы все так же любила тебя.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#17
21.05.2006, 17:46
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 03.02.2006
Сообщения: 6
|
svinka, спасибо большое) а про печаль правильно? Засыпаешь на моей печали?
Ой, правда пасяб) |
|
|
#18
23.05.2006, 20:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Переводы песен
Все-таки я не удержалась от открытия этой темы. Многие просят перевести песни, некоторым интересен литературный перевод (это я про специалистов, увлекающихся этим делом). Предлагаю размещать здесь переводы любимых песен и помогать другим. Было бы замечательно, если бы помещали разные переводы одной и то же песни. Скажем так, приветствуются и буквальный перевод, и художественный, так как одно - полезно (для изучающих язык), другое - приятно (с чисто эстетической точки зрения). Безусловно, в расчет берутся песни с любых языков.
Да простит мне Nathaniel, что начнется все с ее перевода, так как она меня натолкнула на мысль о создании темы. А перевод-то этот обожаемой мною песни Pierre Bachelet "Gloria Humana" Pierre Bachelet GLORIA HUMANA 1985 (Gloria) (Gloria) Que naisse un philosophe A l'heure blême Que s'écrive une strophe Ou un poème Que meurt l'apostrophe Qui dit "je t'aime" Si tu demeures auprès de moi Notre amour sera là Ah ah ah Ah ah Toujours là Ah ah ah Ah ah Ah ah Toujours là Que prêchent les bavards Qui nous régissent Que passent tous les chars Des injustices Qu'ils refassent l'histoire Et nous trahissent Si tu te bats auprès de moi Notre amour sera là Ah ah ah Ah ah Toujours là Ah ah ah Ah ah Ah ah Toujours là (Gloria gloria humana) (Gloria gloria) Pourquoi pas? (Gloria gloria humana) Gloria écoute-moi (Gloria) Que l'on paye au passage Le prix du temps Quelques rides au visage Des cheveux blancs Qu'on fasse nos bagages Cent fois par an Si l'on revient à chaque fois Notre amour sera là Ah ah ah Ah ah Toujours là Ah ah ah Ah ah Ah ah Toujours là Que viennent à s'envoler Les feuilles mortes Qu'elles brassent les années A notre porte Que vienne l'éternité Et nous emporte Restons ensemble encore une fois Notre amour sera là Ah ah ah Ah ah Toujours là Ah ah ah Ah ah Ah ah Toujours là (Gloria gloria humana) (Gloria gloria) Pourquoi pas? (Gloria gloria humana) Gloria écoute-moi (Glo ooo) (Gloria gloria humana) (Gloria gloria) Pourquoi pas? (Gloria gloria humana) Gloria écoute-moi (Gloria gloria humana) (Gloria gloria) Pourquoi pas? (Gloria gloria humana) Gloria écoute-moi (Gloria gloria humana)... Пусть родится философ В блёклый час. Пусть напишется строка Или стихотворение. Пусть умрёт апостроф, Говорящий "Я тебя люблю". Пока ты рядом со мной, Наша любовь не пройдёт. Пусть распространяются болтуны, Руководящие нами. Пусть проходят танки несправедливости. Пусть они перекраивают историю и нас предают. Если ты бьёшься рядом со мной, Наша любовь не пройдёт. Пусть мы платим, проходя, цену времени: пару морщин на лице, седые волосы Пусть мы собираем чемоданы По сто раз за год, Если каждый раз мы возвращаемся, Наша любовь не пройдёт. Пусть, наконец, улетают пожухлые листья, Пусть они кружат годы У наших дверей, Пусть приходит вечность и нас уносит, Останемся вместе и в этот раз, Наша любовь не пройдёт.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
|
#19
23.05.2006, 23:33
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Imagination, прощу, конечно Хорошая тема, но только начата не очень достойно - я наспех переводила, а вообще раньше очень любила именно художественным переводом баловаться.
Вношу ещё пять копеек (ведь не обязательно свои переводы?) : песни Брассенса по-русски. Возможно, кому-нибудь интересно будет |
|
|
#20
24.05.2006, 00:04
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Nathaniel пишет:
Nathaniel пишет:
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
||
|
#21
24.05.2006, 03:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Здесь http://belcatya.pisem.net/ можно найти переводы некоторых французских и итальянских песен.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#22
01.06.2006, 17:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Daniel Lavoie: "L'amour est juste"
L'amour est juste avec les gens Il donne, il donne, autant qu'il prend Même qu'il rapproche les continents Toujours et toujours en mouvement L'amour est juste un coup de sang Un coup de coeur évidemment Chacun vers l'autre l'on se tend Quand on l'écoute et qu'on l'entend L'amour est juste un sentiment Mais on n'pourrait pas vivre sans L'amour est juste et justement C'est pour ça qu'on lui ment souvent L'amour est juste un mur en blanc Où la vie s'écrit sûrement Chaque mot, chaque geste lent Il en fait des petits aimants L'amour est juste un peu de vent Qui souffle sur nous doucement Qu'on soit pareils ou différents L'amour est un sable mouvant L'amour est juste un sentiment Après lui, rien n'est plus comme avant L'amour est juste et justement C'est pour ça qu'on lui ment souvent L'amour est juste un bon moment Mais pas toujours où on l'attend Qu'on soit d'accord ou pas vraiment L'amour nous attend au tournant L'amour est juste notre enfant Il naît de nous à chaque instant Comme on naît de lui tout autant L'amour est l'amour, simplement L'amour est juste un sentiment Un peu, beaucoup, passionnément L'amour est juste et justement C'est pour ça qu'on lui ment souvent Перевод (сделан Napoldan): Любовь справедлива с людьми Она дает, дает столько же, сколько и берет Даже если она сближает континенты Всегда и всегда в движении Любовь - это просто биение крови Конечно же, биение сердца Мы тянемся друг к другу, каждый из нас Когда слушаем ее и когда слышим ее Любовь - это всего лишь чувство Но мы не могли бы жить без нее Любовь - это правильно, как верно и то, что Ради нее мы ей часто лжем Любовь - это просто белая стена Где жизнь уверенно пишет себя Каждое слово, каждый медленный жест Любовь делает из них маленькие магниты Любовь - это просто слабый ветерок Мягко дующий над нами Похожи мы друг на друга или различны Любовь - это движущиеся пески Любовь - это просто чувство После которого ничто не остается прежним Любовь - это правильно, как верно и то, что Ради нее мы ей часто лжем Любовь - это просто хороший миг Но не всегда, когда мы его ждем Согласны ли мы или нет Любовь нас ждет у поворота Любовь - это просто наш ребенок Она рождается от нас каждое мгновение В точности, как и мы рождаемся от нее Просто любовь - это любовь Любовь - это просто чувство Мало, много, страстно Любовь - это правильно, как верно и то, что Ради нее мы часто лжем друг другу
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
|
#23
11.06.2006, 14:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Не знаю, есть ли любители Наталии Орейро. Не сказать, что я испытываю к певице особые чувства, но дело в том, что учу испанский и по-тихоньку коплю песенки на испанском. Тут http://www.music4u.ru/oreirolyric.htm тексты песен и переводы.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
|
#24
27.06.2006, 19:24
Последний раз редактировалось Nathaniel; 27.06.2006 в 19:27..
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Для всех покорённых гениальным Жаком Брелем! Смотрите, что я нашла: переводы М. Немцова. Не со всем согласна, "Амстердам" не понравился вовсе, но кому-то наверняка пригодится
И ещё: переводы Старцева, здесь мне "Амстердам" гораздо более симпатичен. Какое всё-таки счастье иметь возможность прочувствовать оригинал, никакой перевод не передаст эмоции Великого Жака! |
|
|
#25
26.07.2006, 14:20
|
||
Заблокирован(а)
|
У меня пирступ Филантропии Элен Сегара здесь http://belcatya.narod.ru/helenesegara/alfavit.htm тексты и переводы.
Кто хочет-пишите на мыло,пришлю. |
|
|
#26
02.08.2006, 20:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
2003, спасибо! Мне очень нравятся песни Helene Segara
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
|
#27
03.08.2006, 20:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Переводила песню Франсиса Кабреля "La cabane du pecheur", не понимаю, как правильно перевести "Peut-être tu demandes plus qu'il ne peut ?". Куплет такой:
Le monde est pourtant pas si loin On voit les lumières Et la terre peut faire Tous les bruits qu'elle veut Y a sûrement quelqu'un qui écoute Là-haut dans l'univers Peut-être tu demandes plus qu'il ne peut ?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
|
#28
03.08.2006, 23:07
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Imagination, "Быть может, ты просишь у него невозможного" (дословно: "Может быть, ты просишь больше, чем он может")
|
|
|
#29
04.08.2006, 10:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Nathaniel, спасибо! Меня что-то заклинило на этой фразе и все...
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
|
#30
04.08.2006, 12:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 60.155
|
Друзья, а не поможет ли мне кто-нибудь? Тут требуется знание не только французского языка...
"Le joueur de flûte" Paroles: Henri Tachan Musique: Jean Mare Depuis le lundi Jusqu'au samedi Tout'e la semain'e Je joue Vivaldi, Dukas et d'Indy, Beethoven, Aux concerts "Pas d'quoi", Tout tremblant et coi Sur mon fifre, Entre les hautbois Et l'piano du roi, J'suis l'sous-fifre... Je joue quelquefois, Quand j'en ai le droit, Deux minutes, Au milieu des bois Je subis la loi Du contre-ut Конечно, без понимания трех выделенных строчек вся песня не перестает быть легко понимаемой, но все же... Спасибо.
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем Китайская мудрость |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы русских песен на французский | marinlush | Музыкальный клуб | 51 | 28.03.2022 23:12 |
Транскрипция французских песен на русский язык | Mantissa | Музыкальный клуб | 27 | 01.12.2011 07:49 |
Французские версии песен на других языках | .Julie. | Музыкальный клуб | 11 | 30.06.2009 13:49 |
Прослушивание песен | Didou | Клуб технической взаимопомощи | 5 | 09.04.2009 19:04 |
40 лучших песен Азнавура | xelos | Музыкальный клуб | 9 | 09.12.2005 14:08 |