#31
27.03.2013, 23:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
|
C'est tout mimi comme questions!
Устроиться туда просто - отправить в бюро CV, LM и SIRET, особенно если Вы уверены, что можете производить тексты качества, достойного носителей французского языка (Дальф я получила в 2003, сейчас стыдно за то, как я писала в то время). Учтите, что Дальф не является дипломом переводчика, но я и сенегалок, закончивших Харкiвский агрономический в списке присяжных переводчиков русского встречала - ничего, работают. Тематики лучше брать
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#32
28.03.2013, 00:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
А еще лучше поиском по форуму поискать: миллион раз обсуждали, потому как народ по приезду, думая куда бы податься, первым делом решает податься в переводчики.
Почему все считают, что переводчик - самый простой вариант? Знание языка и перевод - несколько разные вещи. И перевод - такая же профессия, как и все остальные. |
|
|
#33
03.04.2013, 19:38
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 28.09.2011
Сообщения: 163
|
кто-нибудь устраивался переводчиком в России удаленно? Фрилансером? Может поделитесь опытом, информацией - владею французским и итальянским.
|
|
|
#34
22.09.2014, 03:22
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 02.08.2014
Сообщения: 18
|
Добрый день.Я делаю переводы с армянского-французский и наоборот с французского-армянский.Недорого.
|
|
|
#35
22.09.2014, 04:05
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 02.08.2014
Сообщения: 18
|
Добрый день Лингвистического образования не имею, но французским владею на хорошем уровне.Интересует подработка письменными переводами .Я делаю переводы с армянского на французский и с французского на армянский.Недорого
|
|
|
#36
22.09.2014, 14:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.684
|
|
|
|
#37
23.09.2014, 01:44
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 02.08.2014
Сообщения: 18
|
Спасибо большое :-)
|
|
|
#38
26.09.2014, 17:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
У меня вопрос к коллегам-переводчикам (в особенности устным).
В последнее время возникает много проблем работы с русскими клиентами. В отличии от французских компаний, которым я всегда посылаю счёт, который всегда оплачивается, с русскими я раньше всегда работала на честном слове. Если говорили, что им нужен переводчик на пять часов, так обычно и было и оплачивали за пять часов. В последнее время клиенты ведут себя очень нечестно: просят посвятить им весь день, в итоге я не беру других клиентов, а в итоге уже через пару часов просят их расчитать и платят за то количество часов, которое я отработала. Или отменяют в последний момент. Предоплату конечно можно просить, но если человек связывается с вами за день-два до работы, это трудно осуществить. Другой выход - просить минимальную сумму, даже если отработала меньше. Коллеги, поделитесь вашим опытом! Всем заранее спасибо. |
|
|
#39
29.09.2014, 02:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
|
Обычно все коллеги-переводчики (и я в их числе) берут предоплату в размере от 50 до 100%. Также желательно подписать контракт, в котором есть пункт про неустойку и отказ клиента от заказа в определенные сроки. Принцип: как при брони отеля (чем ближе к дате работы, тем дороже будет стоить отказ от ваших услуг).
Не давайте клиентам сесть вам на шею и уважайте свой труд! Ведь никто не заказывает в Икее мебель, а потом отказывается от нее, когда ее привозят к дому... Ваш труд - услуга, которая требует оплаты. |
|
|
#40
29.09.2014, 11:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Sidonunuche, Вы абсолютно правы.
|
|
|
#41
19.02.2016, 14:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.01.2011
Сообщения: 93
|
коллективная конвенция
Добрый день,
хотела бы спросить профессиональных переводчиков. Вы не в курсе, существует ли коллективная конвенция, определяющая условия работы переводчиков, и если да, то какой ее код NAF? Может быть, кто-то может дать ссылку? У меня впервые возникла подобная ситуация. Речь идет о переводе во время четырехдневного семинара. Каждые два часа делались 15-минутные паузы, но работодатель отказывается их оплачивать, исходя из того, что это не рабочее время. Хотелось бы знать, что говорит закон. Заранее спасибо всем за конкретную помощь. |
|
|
Закладки |
Метки |
переводчик, работа, студент |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Удаленная работа: я во Франции, работа в России?... | Mme Colette | Работа во Франции | 14 | 13.09.2013 15:57 |
Удаленная работа переводчиком/редактором | Tanya48 | Работа во Франции | 8 | 27.10.2012 19:23 |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |