Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #301
Старое 03.03.2013, 00:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.03.2011
Сообщения: 18
Здравствуйте!
Мне сделали в бюро перевод аттестата, все заверили у нотариуса, но когда я стала заполнять досье, обнаружила, что почему-то в переводе часто отсутствуют артикли (не в предметах, а в тексте самом), где-то вместо множественного числа- единственное. Скажите, пожалуйста, вы с таким сталкивались? Есть смысл просить переделать, или подпись в любом случае уже заверена, и если фактических ошибок нет, ничего страшного тоже нет?
И еще: видела где-то на форуме, что в переводе аттестата должно быть указано 5/5 или 4/5, может, кто поделиться личным опытом по этому поводу?
Заранее спасибо!
sharlie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #302
Старое 03.03.2013, 02:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеsharlie пишет:
Здравствуйте!
Мне сделали в бюро перевод аттестата, все заверили у нотариуса, но когда я стала заполнять досье, обнаружила, что почему-то в переводе часто отсутствуют артикли (не в предметах, а в тексте самом), где-то вместо множественного числа- единственное. Скажите, пожалуйста, вы с таким сталкивались? Есть смысл просить переделать, или подпись в любом случае уже заверена, и если фактических ошибок нет, ничего страшного тоже нет?
Вы предлагаете угадать, есть ли ошибки в переводе? Или Ваш уровень знания языка позволяет Вам утверждать, что они есть? Если второе - то требуйте исправления.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #303
Старое 03.03.2013, 09:50
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщениеsharlie пишет:
И еще: видела где-то на форуме, что в переводе аттестата должно быть указано 5/5 или 4/5, может, кто поделиться личным опытом по этому поводу?
Некоторые форумчане переводили САМИ и шли заверять к знакомому нотариусу (вот сами и ставили 5/5, 3/5 и т.п.) Некоторые переводят сами или со знакомым, имеющем на руках диплом переводчика и с этим дипломом идут к нотариусу заверяют. Нотариусу ведь не важно КАК переведено, ему главное заверить подпись переводчика, на основании того, что чел, переводивший, имеет право переводить, то бишь имеет соответствующий диплом)))
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #304
Старое 03.03.2013, 13:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеsharlie пишет:
Здравствуйте!
Мне сделали в бюро перевод аттестата, все заверили у нотариуса, но когда я стала заполнять досье, обнаружила, что почему-то в переводе часто отсутствуют артикли (не в предметах, а в тексте самом), где-то вместо множественного числа- единственное. Скажите, пожалуйста, вы с таким сталкивались? Есть смысл просить переделать, или подпись в любом случае уже заверена, и если фактических ошибок нет, ничего страшного тоже нет?
И еще: видела где-то на форуме, что в переводе аттестата должно быть указано 5/5 или 4/5, может, кто поделиться личным опытом по этому поводу?
Заранее спасибо!
В вашем случае не стоит гадать правильно ли 4\5 или нет. Агенство переводов никогда не даст гарантии правильности перевода. Так как зяверяется не перевод, а подпись переводчика, сделавшего перевод. Агенство никакой отвественности за перевод не несет.
Если вам перевод нужен для кампуса, то капмус предъявляет свои требования к переводу.
Ознакомьтесь с их требованиями.
А вообще, если переводы нужны для французской стороны, то делайте лучше у французских переводчиков.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #305
Старое 03.03.2013, 15:16     Последний раз редактировалось sharlie; 03.03.2013 в 15:22..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.03.2011
Сообщения: 18
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Вы предлагаете угадать, есть ли ошибки в переводе? Или Ваш уровень знания языка позволяет Вам утверждать, что они есть? Если второе - то требуйте исправления.
Да, второе, хотела уточнить, стоит ли требовать переделать, спасибо! Там не нужен суперуровень- ошибки дурацкие)
sharlie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #306
Старое 03.03.2013, 15:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.03.2011
Сообщения: 18
Elena Beau, Мне для кампуса, да, по поводу вида оценок для перевода не нашла у них правил, только по поводу их вида в досье.
Вообще, перевод сделали безобразный, это мне и француженка- преподаватель подтвердила, а мне теперь выписку из института переводить- там уйма труднопереводимых предметов. С радостью бы сделала у французских переводчиков, но ума не приложу, как заверить- я в России, а нужен, наверное, оригинал подписи и все такое.
sharlie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #307
Старое 03.03.2013, 15:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеsharlie пишет:
Да, второе, хотела уточнить, стоит ли требовать переделать, спасибо! Там не нужен суперуровень- ошибки дурацкие)
Вы иметее право просить переделать, ведь в данном случае - Вы заказчик.
Другое дело расходы за нотариальное заверение подписи.
Нотариус ни одного действия за бесплатно не делает.
Но Вы тоже можете это обговорить с агенством, которое делало Вам перевод.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #308
Старое 18.03.2013, 13:33
Новосёл
 
Аватара для P_u_m_a
 
Дата рег-ции: 19.07.2012
Сообщения: 7
Добрый день!
Подскажите пожалуйста! Необходимо un extrait d'acte de naissance accompagne de l'original de la tradition effectuee par un traducteur assermente. Значит ли это, что перевод должен быть выполнен только у присяжного переводчика? Или же всё-таки можно перевести в бюро переводов?
P_u_m_a вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #309
Старое 18.03.2013, 13:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеP_u_m_a пишет:
Добрый день!
Подскажите пожалуйста! Необходимо un extrait d'acte de naissance accompagne de l'original de la tradition effectuee par un traducteur assermente. Значит ли это, что перевод должен быть выполнен только у присяжного переводчика? Или же всё-таки можно перевести в бюро переводов?
Это значит, что перевод должен быть выполнен только у французского присяжного переводчика.
В последнее время все больше намечается тенденция, что французская адинистрация не принимает переводы , сделанные в России.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #310
Старое 18.03.2013, 13:58
Новосёл
 
Аватара для P_u_m_a
 
Дата рег-ции: 19.07.2012
Сообщения: 7
Понятно, спасибо.
Скажите, а если я живу в СПб, возможен ли такой перевод? в этом случае документы будут отправляться по электронной почте?
P_u_m_a вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #311
Старое 18.03.2013, 14:19
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
P_u_m_a, Есть разные способы передачи документов. Я например высылаю клиенту предварительно сканы на мейл.

Но в любом случае вам нужно будет получить по почте /или же передать с оказией/ и предъявить именно оригиналы переводов, с печатью и подписью присяжного переводчика.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #312
Старое 18.03.2013, 14:26
Новосёл
 
Аватара для P_u_m_a
 
Дата рег-ции: 19.07.2012
Сообщения: 7
Спасибо!
P_u_m_a вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #313
Старое 18.03.2013, 18:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеP_u_m_a пишет:
Понятно, спасибо.
Скажите, а если я живу в СПб, возможен ли такой перевод? в этом случае документы будут отправляться по электронной почте?
Ваш ЛЯ переполнен. Не могу ответить на Ваш вопрос.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #314
Старое 20.03.2013, 15:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Madam R
 
Дата рег-ции: 13.07.2011
Откуда: Украина, Франция, 26
Сообщения: 431
Добрый день! Сразу попрошу администраторов перенести мое сообщение в соответствующую тему, если мой вопрос не будет соответствовать этой теме!
У меня вопрос вот какой, готовим документы для усыновления моих детей в Украине, и необходимо нотариальное согласие мужа о взятии о нем сведений в Интерполе. Вчера сходили к нотариусу, он глаза округлил и сказал, что не знает о таком заявлении и оформлять отказался. Пожалуйста, подскажите, возможно координаты нотариуса в районе департаментов Воклюз, Дром, для которого, это заявление не будет чем-то невыполнимым.
Спасибо большое за помощь!
__________________
Чем хуже в душе, тем выше каблук и короче юбка. Так что, когда вы увидите женщину в кедах и джинсах, знайте – она счастлива.
Madam R вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #315
Старое 20.03.2013, 15:53
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Madam R, Я бы вам посоветовала пойти другим путем. Но эта тема не для этого. Если хотите, я вам по телефону объясню.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #316
Старое 05.06.2013, 11:25
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.03.2013
Сообщения: 19
Привет всем! B этом году хочу поступить на L3. Вместе с остальными документами для отправки требуют ''enveloppe format A4 affranchie au tarif en vigueur pour un envoi de 250g''. Хотела бы уточнить, речь идёт о ''coupon response international''? Но насколько я знаю с ней можно отправить до 20 граммов. Что же мне 13 этих купонов отправить?
Dolce777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #317
Старое 06.06.2013, 22:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2013
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеdemikri пишет:
Ибо... Для Украины к досье надо прикреплять либо апостилированное св-во о рождении (переведенное и заверенное нотариально) либо гражданский паспорт (переведенный и заыеренный).
Скажите, а откуда вы знаете, что можно вместо свидетельства украинский паспорт? В док. на визу написано свидетельство о рождении И паспорт =( я была бы рада, если бы можно было без свидетельства!
Я тут еле разобралась, что такое вообще апостиль, думала, что это заверение перевода (то есть то же, что и нотариус, только серьезнее ), но ошибалась.

И еще вопрос.. Если я сейчас отдам документы на апостиль.. получается обратно их получу через месяц-два, либо быстро но за огромные деньги? И лучше ехать самой в министерства и отдавать там, или через переводческие бюро, или почтой отправлять? Прошу прощения, если вопросы глупые, голова уже кругом с этими документами..

Время еще есть, но хотелось бы побыстрее.. и так оттянула видимо дальше некуда=(
Lilisika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #318
Старое 06.06.2013, 22:49
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщениеLilisika пишет:
В док. на визу написано свидетельство о рождении
Всё правильно написано. Для ВИЗЫ - свидетельство о рождении, а моя ссылка, на которую вы ссылаетесь была для ДОСЬЕ белого (в КФ для поступления на Л1, Л2, информация из Справочника студента (на сайте КФ))
Апостилировать документ очень просто и можно за неделю - 10 дней управится легко. Берете свое св-во о рождении, если оно вдруг книжечкой или ламинировано, то нужно взять дубликат (чуть меньше формата А4) в загсе, где выдавали это свидетельство вашим родителям -( на св-ве о рождении написан отдел загса). Относите св-во о рождении в переводческую контору, у них есть услуга - апостилирование. Они сами ставят печать области, а потом отправляют в Минюст в Киев на непосредственно апостилирование (печать, подтверждающая подлинность областного руководителя отдела юстиции, который до этого подтверждал подпись лица, выдавшего св-во о рождении). Потом в конторе переведут и нотариально заверят подпись переводчика. Стоимость данной услуги (и апостиль и перевод и заверение нотариальное) ориентировочно 400 грн ( я так платила в прошлом году, сделали за 3 дня, так у них получилось быстро, я не заказывала ускоренное - некуда тогда было спешить)))
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #319
Старое 06.06.2013, 23:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.05.2013
Сообщения: 40
demikri, ой, невнимательная я.. спасибо большое, успокоили немного=)
Lilisika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #320
Старое 14.06.2013, 07:23
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
Прочитала всю темку и даже не один раз и совершенно запуталась с этими нотариально заверенными документами и копиями ,ситуация такая- подача доков на визу для несовершеннолетнего долгосрочную(учеба в лицее) .Вопрос -начинать с нотариуса или с переводчика? Т.е сначала нотариус делает и заверяет копии, потом я их на перевод и обратно к нотариусу заверять? А как быть со справками( о доходах, выписка из банка, обьяснительное письмо)?
juliette7575 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #321
Старое 14.06.2013, 09:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеjuliette7575 пишет:
Прочитала всю темку и даже не один раз и совершенно запуталась с этими нотариально заверенными документами и копиями ,ситуация такая- подача доков на визу для несовершеннолетнего долгосрочную(учеба в лицее) .Вопрос -начинать с нотариуса или с переводчика? Т.е сначала нотариус делает и заверяет копии, потом я их на перевод и обратно к нотариусу заверять? А как быть со справками( о доходах, выписка из банка, обьяснительное письмо)?
Если Вы сделаете переводы у французского присяжного переводчика, то к нотариусу уже идти не надо. Переводы будут уже заверенные.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #322
Старое 15.06.2013, 12:45
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
Посмотреть сообщениеdemikri пишет:
Возможный, но не совсем идеальный, безупречный алгоритм.
Могу и свой (апробированный) предложить
1. Берете все ваши дипломы, свидетельства о рождении и пр.
2. Идете в переводческую фирму. Заказываете услугу - перевод с нотариальным заверением. Фирма делает САМА копию оригинала (ксерокопию), ставит на эту ксерокопию штампик "КОПИЯ", переводчик данной переводческой конторы делает перевод. Копия ( с штампиком "КОПИЯ") скрепляется с переводом и скрепляется с заверением нотариуса (из этой переводческой конторы) копии и подписи переводчика (2 одновременых заверения). Всё это хозяйство прошивается. Дословно текст нотариуса " такого-то такого-то года, я ...., частный нотариус .....нотариального округа, заверяю верность этой копии с оригинала документа, в последнем подчисток, дописок ...... не выявлено. Письменный перевод текста документа с ... языка на фр.язык осуществленный переводчиком Имярек, подлинность подписи которого заверяю. Личность переводчика установлено...." , но и.....пр. (оплата за одно!!! нотариальное заверение)

В результате проделанной операции у вас на руках
1. Оригинал документа
2. Прошитые копия документа+перевод+ нотариальное заверение и копии и перевода
Для посольства, ВЦ, консульства (у кого куда) в данном случае пункты 1 и 2 предъявляются как ОРИГИНАл, а КСЕРОКОПИЯ п.2 сдается в КФ, посольство, ВЦ, консульство и т.д. (кому куда)
Боже, не прошло и 2х недель, как до меня дошло, благодаря четкому алгоритму в вашем перессказе( если честно, тоже не с первого раза)!Надо как-то расслабиться, а то у меня эта каша из нотариальных копий, просто ксерокопий ,оригиналов и подшитых справок являлась в кошмарах последние дни. Уже готова была обратиться к присяжному переводчику и довериться почте Но вдруг что-то двинулось, и все стало на свои места. Единственное ,что возможно перевод свидетельства придется уже во франции делать. Ну да до нее еще доехать надо, авось невнимательный чиновник попадется и прокатит
juliette7575 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #323
Старое 15.06.2013, 15:36     Последний раз редактировалось demikri; 15.06.2013 в 15:45..
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
juliette7575, вышеописанное заверение я делала для КФ. Поступили. Следующий этап - посольство. В первом случае, для КФ, я не совсем довольна тем, что концовка всех этих документов - всё же на украинском (нотариус заверяет и копию и подпись переводчика).
Сейчас, для Посольства, я подготовила документы таким образом - в моем городе есть переводческое агентство - Первое областное бюро переводов, которое мне в свое время порекомендовали в АФ - там заверяется подпись переводчика печатью самого агентства, причем выполнено очень солидно - на специальном бланке (двустороннем и двуязычном - укр и англ. языки) с указанием всяческих ГОСТов и пр., заверяется подпись переводчика (думаю, что в каждом городе-миллионнике явно есть нечто подобное). Так вот,
1. Беру документ, например, аттестат - и несу к самому дешевому нотариусу, тот за 5 копеек делает и заверяет нотариально копию оригинала.
2. Заверенную нотариально копию отдаю в переводческое бюро на перевод и заверение перевода печатью агентства.
3. На выходе - сшито следующее - нотариально заверенная копия + перевод данной бумажки (очень важно - вся писанина от нотариуса переведена на французский!!! ) + бланк агентства, заверяющий подпись переводчика. Самое главное - бланк - двуязычный!!! Английский язык присутствует. Надеюсь, что французам легче будет понять английский, чем украинский))) или русский . Во всяком случае, переведенный документ имеет международную концовку и понятен будет всем мало-мальски знающим английский (вся то информация, что подпись переводчика подлинная)
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #324
Старое 15.06.2013, 18:07
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
Посмотреть сообщениеdemikri пишет:
juliette7575, вышеописанное заверение я делала для КФ. Поступили. Следующий этап - посольство. В первом случае, для КФ, я не совсем довольна тем, что концовка всех этих документов - всё же на украинском (нотариус заверяет и копию и подпись переводчика).
Сейчас, для Посольства, я подготовила документы таким образом - в моем городе есть переводческое агентство - Первое областное бюро переводов, которое мне в свое время порекомендовали в АФ - там заверяется подпись переводчика печатью самого агентства, причем выполнено очень солидно - на специальном бланке (двустороннем и двуязычном - укр и англ. языки) с указанием всяческих ГОСТов и пр., заверяется подпись переводчика (думаю, что в каждом городе-миллионнике явно есть нечто подобное). Так вот,
1. Беру документ, например, аттестат - и несу к самому дешевому нотариусу, тот за 5 копеек делает и заверяет нотариально копию оригинала.
2. Заверенную нотариально копию отдаю в переводческое бюро на перевод и заверение перевода печатью агентства.
3. На выходе - сшито следующее - нотариально заверенная копия + перевод данной бумажки (очень важно - вся писанина от нотариуса переведена на французский!!! ) + бланк агентства, заверяющий подпись переводчика. Самое главное - бланк - двуязычный!!! Английский язык присутствует. Надеюсь, что французам легче будет понять английский, чем украинский))) или русский . Во всяком случае, переведенный документ имеет международную концовку и понятен будет всем мало-мальски знающим английский (вся то информация, что подпись переводчика подлинная)
А какую юридическую силу имеет печать агенства? и для чего она вобще? перевод (вернее подпись переводчика)должна быть заверена нотариусом ведь?
juliette7575 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #325
Старое 15.06.2013, 19:08
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщениеjuliette7575 пишет:
А какую юридическую силу имеет печать агенства? и для чего она вобще? перевод (вернее подпись переводчика)должна быть заверена нотариусом ведь?
В украинских требованиях вообще написано "копия нотариально заверенная + перевод"
Я написала об агентстве, которое не просто простой печатью заверяет подпись переводчика, а сделано всё на фирменном бланке двуязычном. Ну, не знаю, в АФ мне сказали в свое время делать там и не морочаться, типа, они только данному агентству доверяют. Мне в этом варианте понравилось что? Что нотариальное заверение копии документа (считай равное оригиналу) переведено на французский! А что происходит при нотариальном заверении подписи переводчика? Последнее нотариальное заверение остается на украинском или русском языке! И кто его поймет? Если треования посольства, что все доки должны быть переведен на франц или англ языки. Вы понимаете о чём я? Последнее нотариальное заверение - БЕЗ перевода. Его что, опять переводить и кто тогда опять заверит последнюю подпись переводчика? Вот я и сделала по схеме, что последнюю подпись переводчика заверяет солидное агентство, в котором работает данный переводчик и за которое агентство ручается и подтверждает у данного переводчика необходимый уровень и статус.
Ну, правильно- неправильно, посмотрим, но , имхо, предложенную последовательность считаю адекватной требованиям
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #326
Старое 15.06.2013, 19:47
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
Посмотреть сообщениеdemikri пишет:
В украинских требованиях вообще написано "копия нотариально заверенная + перевод"
Я написала об агентстве, которое не просто простой печатью заверяет подпись переводчика, а сделано всё на фирменном бланке двуязычном. Ну, не знаю, в АФ мне сказали в свое время делать там и не морочаться, типа, они только данному агентству доверяют. Мне в этом варианте понравилось что? Что нотариальное заверение копии документа (считай равное оригиналу) переведено на французский! А что происходит при нотариальном заверении подписи переводчика? Последнее нотариальное заверение остается на украинском или русском языке! И кто его поймет? Если треования посольства, что все доки должны быть переведен на франц или англ языки. Вы понимаете о чём я? Последнее нотариальное заверение - БЕЗ перевода. Его что, опять переводить и кто тогда опять заверит последнюю подпись переводчика? Вот я и сделала по схеме, что последнюю подпись переводчика заверяет солидное агентство, в котором работает данный переводчик и за которое агентство ручается и подтверждает у данного переводчика необходимый уровень и статус.
Ну, правильно- неправильно, посмотрим, но , имхо, предложенную последовательность считаю адекватной требованиям
Значит надо присяжного переводчика
juliette7575 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #327
Старое 15.06.2013, 20:05
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщениеjuliette7575 пишет:
Значит надо присяжного переводчика
Надо.))) Только где его взять, если не в столице живёшь? А для Посольства и такой вариант прекрасно подойдет. Единицы из общей массы заверяли
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #328
Старое 15.06.2013, 20:06
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщениеjuliette7575 пишет:
Значит надо присяжного переводчика
))) Надо. Только где его взять, если не в столице живешь? Единицы из огромной массы подающих заверяли у присяжного. Для Посольства мой вариант прекрасно подойдет.
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #329
Старое 15.06.2013, 20:46
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 345
Посмотреть сообщениеdemikri пишет:
))) Надо. Только где его взять, если не в столице живешь? Единицы из огромной массы подающих заверяли у присяжного. Для Посольства мой вариант прекрасно подойдет.
так здесь на форуме и положиться на экспресс-почту Еще тупану чуть-чуть:нотариус взаверяет справки о прививках, из банка и т п ?
juliette7575 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #330
Старое 15.06.2013, 22:35
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщениеjuliette7575 пишет:
Еще тупану чуть-чуть:нотариус взаверяет справки о прививках, из банка и т п ?
Справку о прививках - оригинал (обыкновенная справка, написанная педиатром, о том,что БЦЖ, полиомиелит, дифтерия, столбняк и пр. сделаны по возрасту) с печатью личной врача и амбулатории отдала на перевод. Перевод, заверенный агентством, пришпандорили к самой справке. Она мне потом на фиг не нужна, поэтому копию нотариусом заверенную не делала. Зачем копия, если есть оригинал.
Из банка всё (и ребенкин счет и свой) сразу сделала на английском - ничего, ессно, не заверяла и не переводила)))
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод документов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заверение копии французских документов для апостиля nushka121121 Административные и юридические вопросы 11 05.06.2011 21:09
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода Olenka85 Административные и юридические вопросы 1 21.04.2009 23:13
Перевод документов ShArPman Учеба во Франции 0 30.09.2004 18:48


Часовой пояс GMT +2, время: 08:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX