Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.06.2006, 09:23     Последний раз редактировалось LeChat; 19.06.2006 в 13:01..
Бывалый
 
Аватара для LeChat
 
Дата рег-ции: 16.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 144
Телевизионные термины

Дорогие друзья! Подскажите, где можно посмотреть современные французские телевизионные термины? Не обязательно узко-специальные, а обычные, общечеловеческие. Например, съемка, монтаж, телеоператор, телесюжет, режиссер монтажа, сценарист (отличается ли телесценарист от киносценариста?), телерепортер, камера, монитор, телесуфлер, телеведущий, прямой эфир и так далее. Заранее благодарен.
LeChat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 19.06.2006, 09:46
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
[QUOTE=LeChat]Дорогие друзья! Подскажите, где можно посмотреть современные французские телевизионные термины?QUOTE]

LeChat, скажите, а Вы смотрели перевод в Multitran.ru ?
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.06.2006, 10:53
Бывалый
 
Аватара для LeChat
 
Дата рег-ции: 16.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 144
В Мультитране, признаюсь, не смотрел. Но вот Яндексовский словарь (Abbey) переводит съемку как tournage. Относится ли это слово только к съемкам фильма или ко всем съемкам сразу? Например, оператор в студии, который снимает без пленки, он тоже делает tournage? И потом. Русское и французское смысловое наполнение терминов очень часто отличается. Например, я искал адекватный перевод названия передачи "Главная дорога". Переводить буквально - получается какой-то "основной путь" (кривая дорожка, "общая трасса", "верховная дорога". Но на русском "главная дорога" - это термин в правилах дорожного движения. В итоге я остановился на "Route priorité"... - это термин из ПДД (подпись под знаком, обозначающим главную дорогу)... Этих долгих путей и кривых дорожек я и хотел бы избежать. Они милые и интересные, но сейчас меня интересует скорее результат. А за совет спасибо. Буду пытаться.
LeChat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.06.2006, 11:03
Бывалый
 
Аватара для LeChat
 
Дата рег-ции: 16.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 144
" съёмка сущ. фразы | g-sort
общ. enregistrement m; lever m; photographie f; relèvement m; tournage m (фильма)
геод. lever m (см. также levé); levé m; relevé m
тех. mensuration f; mesurage m; piquetage m; pose f; prise m; prise de vues; vues m
стр. lever m; levé m
общ. prise de às
тех. relevé m

съемка: 295 фраз в 9 тематиках | в начало
Геодезия 4 Рентгенология 6
Горное дело 1 Строительство 15
Кино 19 Техника 214
Металлургия 18 Топология 1
Общая лексика 17 "

Вот что предложил мультитран. Телевидения нет. Есть опять же кино. Попробую посоотносить похожие понятия. Если кто-нибудь еще что-нибудь посоветует, буду очень благодарен.
LeChat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.06.2006, 11:13     Последний раз редактировалось Svet; 19.06.2006 в 11:29..
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
LeChat пишет:
Route priorité
Route prioritaire
Слово tournage действительно относится ко всем видам съемки. Чем оно вас не устроило?
съемка - tournage
монтаж - montage
телеоператор - cameraman
телесюжет - sujet télévisé
режиссер монтажа - chef monteur
сценарист (отличается ли телесценарист от киносценариста?) - с точки зрения языка - нет
телерепортер - journaliste
камера - caméra
монитор - moniteur
телесуфлер -по непроверенным данным caméra banc-titres, но это словарный перевод и есть сомнения в его точности
телеведущий - présentateur
прямой эфир - direct live, émission en direct
и так далее. -это не переведу, ибо не знаю, что вы туда включаете. А так, насколько я поняла, используется очень много английских терминов и в России и во Франции.
Если есть еще вопросы - выкладывайте. При необходимости уточню у специалистов.

LeChat, у меня к вам возник встречный вопрос: вы в Москве на телевидении работаете?
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.06.2006, 11:57     Последний раз редактировалось LeChat; 19.06.2006 в 12:57..
Бывалый
 
Аватара для LeChat
 
Дата рег-ции: 16.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 144
Не ругайте меня Меня вполне устраивает слово tournage Просто я никогда не встречал его в контексте (может быть от собственной лени или от нехватки времени). В любом случае сердечное Вам мерси
Все варианты я с удовольствием сохранил у себя в PC и обязательно ими воспользуюсь. Собственно, насколько я понял, достаточно писать русские термины на латинице, чтобы тебя поняли))
Единственный, кто немножко смутил - это "cameraman". Abbey знает слово téléoperateur. Но я пасую перед статусом мэтра и безоговорочно и с благодарностью принимаю вариант)))))
LeChat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 19.06.2006, 12:03
Бывалый
 
Аватара для LeChat
 
Дата рег-ции: 16.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 144
А вот Мультитран опознал оператора как "cadreur"а... Молчу! Молчу!
LeChat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 19.06.2006, 12:28     Последний раз редактировалось Svet; 19.06.2006 в 13:14..
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
LeChat пишет:
Не ругайте меня
Да ни боже ж мой. С чего мне вас ругать? Так поинтересовалась, вдруг не устраивает. Статус мэтра тут ни при чем, просто волею судеб мое близкое окружение работает в этой сфере. И поскольку телевидение моей профессией не является, у меня точно также могут возникнуть сложности с поиском русского эквивалента термина который я знаю по-французски. А словарь, в особенности неспециализированный невсегда в этом деле помошник.
Насчет "cadreur" в Ляруссе - это техник, который определяет угол съемки и выставляет кадр. Является ли это синонимом оператора решать скорее вам.
Ну а что касается моих дополнительных вопросов предлагаю перейти в личку.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 19.06.2006, 12:36
Бывалый
 
Аватара для LeChat
 
Дата рег-ции: 16.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 144
А cameraman они как, интересно, произносят? С английским произношением или с французским?
LeChat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 19.06.2006, 12:48
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
LeChat,
Будете смеяться, но ОНИ все произносят исключительно с французским акцентом.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 19.06.2006, 13:01
Бывалый
 
Аватара для LeChat
 
Дата рег-ции: 16.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 144
Сейчас краем уха слушаю Europe1 - только что был звонок к какому-то теледеятелю по поводу съемок сериала. Tournage, tournage и только tournage. А снимать, все-таки, tourner ou faire tournage?
LeChat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 19.06.2006, 13:30
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Снимать все-таки "tourner". Недавно вючила, что есть такназываемая монатжная съемка, это будет "tourné-monté", мужского рода существительное. Поехать на съемки "partir en tournage". Ну есть еще и предварительная работа как rеpérage - подбор натуры для съемок и étallonage - понимаю примерно что это, но аналога не подберу (оба мужского рода).
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Медицинские термины NIKI Французский язык - вопросы изучения и преподавания 77 27.12.2015 17:54
Компьютерные термины nymphea Французский язык - вопросы изучения и преподавания 12 25.04.2011 21:36
Медицинские термины alexandra24 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 27.10.2010 12:53
Профессиональные термины Метель Работа во Франции 3 29.06.2007 19:26
Технические термины Anna-N Французский язык - вопросы изучения и преподавания 17 28.06.2006 20:39


Часовой пояс GMT +2, время: 15:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX