Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.09.2010, 14:26
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Область, регион

Кто как переводит понятия "область" и "регион"?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.09.2010, 14:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Кто как переводит понятия "область" и "регион"?
Регион - région, а область так и будет oblast http://fr.wikipedia.org/wiki/Oblast
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.09.2010, 15:03
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
Регион - région, а область так и будет oblast
А тем, кто не знает, что такое oblast, я говорю соответственно région и département (если нет необходимости вдаваться в подробности и если речь не о переводе документов).
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.09.2010, 15:29
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
если речь не о переводе документов
речь идет именно о переводе документов, где нужно дать определение на французском области и региону.

С определением oblast я не согласна, потому что если употреблять oblast для области, то придется употреблять и raïon для района, вот такая же ссылка на википедию http://fr.wikipedia.org/wiki/Raion

Интересно, как другие переводчики определились с этими двумя понятиями?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 13.09.2010, 15:35
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
nevelena, региону эквивалент есть, а области нет, отсюда и oblast во всяких св-вах о рождении и тп
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 13.09.2010, 21:21
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 833
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
речь идет именно о переводе документов, где нужно дать определение на французском области и региону.

С определением oblast я не согласна, потому что если употреблять oblast для области, то придется употреблять и raïon для района, вот такая же ссылка на википедию http://fr.wikipedia.org/wiki/Raion

Интересно, как другие переводчики определились с этими двумя понятиями?
Всегда переводила оба понятия как région. Т.к. слово oblast для французов лишено всякого смысла. В советские времена не было регионов, и слово "область" переводилось région. Зачем усложнять?
Irinou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 13.09.2010, 22:05
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
В советские времена не было регионов, и слово "область" переводилось région. Зачем усложнять?
В советские времена оно все же часто переводилось как oblast. Другое дело, что французы, которые работали у нас прекрасно его понимали, а вот нужно ли им объяснять его здесь?
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 14.09.2010, 10:48
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
nevelena, а как Вам province для области, если не нравится oblast?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 14.09.2010, 10:51
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
province для области,
province de Dniepropetrovsk, région de Piatyhanty что ли? нет, для документов не пойдет
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.09.2010, 14:46
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Кто как переводит понятия "область" и "регион"?
"область"
- région, domaine, branche, area, espace, gamme, champ... etc...

"регион"
- région, zone

Зависит от контекста...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 13.09.2010, 23:18     Последний раз редактировалось hobbes; 13.09.2010 в 23:34.. Причина: дополнение
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Кто как переводит понятия "область" и "регион"?
В России регион является составляющей (муниципальным делением) области.
Для облегчения понимания и по аналогии с французской системой, не касаясь политических деталей (кто кем назначаeтся/выбирается и откуда поступает финансирование), я бы перевела:
- область как "région"
- регион как "département"
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 13.09.2010, 23:49     Последний раз редактировалось Irinou; 13.09.2010 в 23:52..
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 833
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
- регион как "département"
département соответствует району (составной части области). А регион в России либо охватывает территории бывших областей, либо более значительные территориальные единицы. Напр. Московский регион.
Irinou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 13.09.2010, 23:58
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Irinou, вы правы, я проверила .
В википедии говорится, что "регион" употребляется "в России как общее название субъекта Федерации." А субъектами Федерации являются и области, и края, и города федерал'ного значения, и автономные округа и области. Причем все субъекты Федерации равноправны...
Получается, что в зависимости от контекста, переводить "регион" придется по-разному. Если в случае nevelena он соответствует "области" - то и переводить следует как "область" = "région".
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 14.09.2010, 09:30
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
hobbes, Irinou, Svet, спасибо за участие в дискуссии, в ней для меня родилась истина . Путём длительных размышлений, я все-тиак пришла к многострадальному варианту
Посмотреть сообщениеRoksanne пишет:
Область переводят как "region", а райoн как "district"...
остановлюсь на нём, так будет правильнее всего.

Два термина одним словом переводить нельзя, вернее можно, но когда они встречаются вместе, то получается бессмыслица.
Департаментом регион тоже назвать нельзя, хоть это и является приблизительным переводом реалии, но для французского уха звучит странно, так как во Франции депертамент никогда не носит название самого города.
Почему отбросила понятие oblast я уже написала.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.09.2010, 09:35
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
во Франции депертамент никогда не носит название самого города.
А как же Париж?
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.09.2010, 10:50
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
А как же Париж?
а есть dépаrtement de Pris? Я всегда думала, что он называется Ile de France. Могу ошибаться, я только свой регион хорошо знаю.

charlotka, вы имеет в виду слово английского происхождения? так, это не важно, гнлавное, что оно в обиходе во Франции.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.09.2010, 11:48     Последний раз редактировалось charlotka; 14.09.2010 в 12:37..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
charlotka, вы имеет в виду слово английского происхождения? так, это не важно, гнлавное, что оно в обиходе во Франции.[/QUOTE]

nevelena, это и есть английское слово. Когда я употребила его в значении область, меня поняли в значении quartier и поправили, что по-французски это не district, а quartier...
А вообще если вы объясняете эти термины, то я бы с опаской переводила наши реалии реалиями фр.языка, если их нет во фр.яз., мы же не переводим departement на русский, как область, край или район, а переводим департамент, хотя в русском обиходе такого понятия нет, если говорить об административных единицах.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.09.2010, 10:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
hobbes, Irinou, Svet, спасибо за участие в дискуссии, в ней для меня родилась истина . Путём длительных размышлений, я все-тиак пришла к многострадальному варианту
остановлюсь на нём, так будет правильнее всего.

Два термина одним словом переводить нельзя, вернее можно, но когда они встречаются вместе, то получается бессмыслица.
Департаментом регион тоже назвать нельзя, хоть это и является приблизительным переводом реалии, но для французского уха звучит странно, так как во Франции депертамент никогда не носит название самого города.
Почему отбросила понятие oblast я уже написала.
district - вообще-то английское слово....
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 14.09.2010, 02:42
Мэтр
 
Аватара для Roksanne
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
Область переводят как "region", а райoн как "district"...
Roksanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 14.09.2010, 10:59
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
а Париж 75 все-таки отдельный департамент
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 14.09.2010, 11:05
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
А как же Париж?
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
а есть dépаrtement de Pris? Я всегда думала, что он называется Ile de France.
Ile de France - как раз регион, а город Париж - это département 75 (исторически - Seine, поэтому и 75 номер в алфавитном порядке по списку департаментов).
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 14.09.2010, 14:10
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 27.06.2009
Откуда: 06 / 74
Сообщения: 290
Мне кажется что quartier это все таки больше квартал чем район,а район лучше будет звучать как arrondissment.
tout-en-un вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 14.09.2010, 14:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеtout-en-un пишет:
Мне кажется что quartier это все таки больше квартал чем район,а район лучше будет звучать как arrondissment.
Quartier - и есть квартал. Я говорила о том, что district французы понимают как квартал, то бишь quartier.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 14.09.2010, 14:49
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 27.06.2009
Откуда: 06 / 74
Сообщения: 290
charlotka,





вот что есть в вики
http://fr.wikipedia.org/wiki/Raion
tout-en-un вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 14.09.2010, 23:33
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Значит так, перевод присяжного переводчика:
область - région, район - district

Перевод укр. переводчика:
область - région

Перевод консульства:
область - région
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 15.09.2010, 00:35
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
область - région
тут уже сомнений нет!!!
vrubelru, я эти понятия уже изучила (умею поиск делать ), полной аналогии нет, отсюда и подбор наиболее понятного термина.

Annesyl, спасибо
Irinou, понятно, что проблем не было, их не бывает и при более серьёзных ошибках, просто хотелось докапаться.

Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Хотя присяжному я бы доверяла меньше всего.
в этой теме много присяжных переводчиком, что вы этим хотите сказать? Давайте поуважительнее!!!
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 15.09.2010, 10:02     Последний раз редактировалось vrubelru; 15.09.2010 в 10:49.. Причина: опечатки и уточнение
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
nevelena, да я сама присягу давала (присяга кстати говорит не о том, что Вы качественно переводите, а что Вы будете переводить правду, а не придумывать, это имеет значение при переводе в полиции, но перевод присяжного переводчика не заверяет достоверность документа), я сама у них в списках. Знаю, как они отбирают. Диплом при этом трибунал не особо изучает, тк они вообще не в курсе наших советских дипломов перевода. Они отбирают по мере освобождения мест и на основе резюме (которое можно подогнать). В то время как в бывших советских республиках нотариус заверит Ваш перевод на основе диплома, а не резюме. И в российском консульстве сидят люди из МГЛУ и МГИМО (насчет консульств других советских республик ничего не знаю, знаю только , что Институт Иностранных Языков в Минске очень сильный в плане школы перевода)

Поэтому я и написала, что из трех перечисленных переводов, я бы меньше всего ориентировалась на перевод присяжного переводчика. Что тут неуважительного?! Такова моя точка зрения. Имею на нее право.

Что-то Вы мудрите с Вашим переводом. Вам предложили массу вариантов. На самом деле французы вообще на это внимания никакого не обратят. Но вот région как область точно лучше не преводить, тк даже в русском языке у этого слова разное значение в зависимости от республики. А значение крайне узкое (с т.зр. юридической и административной)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 15.09.2010, 14:52
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Но вот région как область
не région как область, область как région.
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
На самом деле французы вообще на это внимания никакого не обратят.
я знаю, что необратят, я же написала
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
просто хотелось докапаться.
, натура такая, если что-то изучаю, то уж от и до.

Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Что-то Вы мудрите с Вашим переводом.
Определились уже, кажется. Для меня всё ясно.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 15.09.2010, 15:28
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
не région как область, область как région.
в посте номер 33 Вы пишите обратное, i.e.:

Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
я бы в документе перевела departement как регион, а region, соответственно, как область. Есть другие мнения?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 15.09.2010, 20:57
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 833
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
nevelena, да я сама присягу давала (присяга кстати говорит не о том, что Вы качественно переводите, а что Вы будете переводить правду, а не придумывать, это имеет значение при переводе в полиции, но перевод присяжного переводчика не заверяет достоверность документа), я сама у них в списках. Знаю, как они отбирают. Диплом при этом трибунал не особо изучает, тк они вообще не в курсе наших советских дипломов перевода. Они отбирают по мере освобождения мест и на основе резюме (которое можно подогнать). В то время как в бывших советских республиках нотариус заверит Ваш перевод на основе диплома, а не резюме. И в российском консульстве сидят люди из МГЛУ и МГИМО (насчет консульств других советских республик ничего не знаю, знаю только , что Институт Иностранных Языков в Минске очень сильный в плане школы перевода)
Советские дипломы для французов -потемки. Но не знаю, как в Вашем регионе, а в Оверни на диплом внимание обращают. Мы вместе со знакомой подавали досье, чтобы быть присяжными переводчиками, я- с фр.дипломом, а она с российским (МГУ), так вот ей отказали, а меня взяли. (Резюме не требовали)

Насчет людей, сидящих в консульстве и закончивших МГЛУ и МГИМО. Как-то участововала во фр-рос. конференции, так было просто стыдно за примитивный фр.язык российских посольских работников. Не говорю уже об акценте.
Irinou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Тверская область. Россия Ксения Moineau Рассказы и фотографии путешественников 23 14.07.2011 18:37
Иркутск, Иркутская область deltom Полевая почта Европа - СНГ 5 17.06.2011 10:36
Архангельская область Gitane Полевая почта Европа - СНГ 0 31.01.2011 15:02
г.Дмитров, Московская область НАП Рассказы и фотографии путешественников 22 31.01.2008 18:56
Поездка в Амурскую область. Зима 2005 год Irbis Рассказы и фотографии путешественников 0 12.01.2006 11:36


Часовой пояс GMT +2, время: 04:14.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX