|
#1
13.09.2010, 14:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Область, регион
Кто как переводит понятия "область" и "регион"?
|
|
|
#2
13.09.2010, 14:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Регион - région, а область так и будет oblast http://fr.wikipedia.org/wiki/Oblast
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
|
#3
13.09.2010, 15:03
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
|
||
|
#4
13.09.2010, 15:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
речь идет именно о переводе документов, где нужно дать определение на французском области и региону.
С определением oblast я не согласна, потому что если употреблять oblast для области, то придется употреблять и raïon для района, вот такая же ссылка на википедию http://fr.wikipedia.org/wiki/Raion Интересно, как другие переводчики определились с этими двумя понятиями? |
|
|
#5
13.09.2010, 15:35
|
||
Мэтр
|
nevelena, региону эквивалент есть, а области нет, отсюда и oblast во всяких св-вах о рождении и тп
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#6
13.09.2010, 21:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 833
|
|
|
|
#7
13.09.2010, 22:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
||
|
#8
14.09.2010, 10:48
|
||
Мэтр
|
nevelena, а как Вам province для области, если не нравится oblast?
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#9
14.09.2010, 10:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
||
|
#10
13.09.2010, 14:46
|
||
Мэтр
|
"область"
- région, domaine, branche, area, espace, gamme, champ... etc... "регион" - région, zone Зависит от контекста...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
|
#11
13.09.2010, 23:18
Последний раз редактировалось hobbes; 13.09.2010 в 23:34..
Причина: дополнение
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
В России регион является составляющей (муниципальным делением) области.
Для облегчения понимания и по аналогии с французской системой, не касаясь политических деталей (кто кем назначаeтся/выбирается и откуда поступает финансирование), я бы перевела: - область как "région" - регион как "département" |
|
|
#12
13.09.2010, 23:49
Последний раз редактировалось Irinou; 13.09.2010 в 23:52..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 833
|
||
|
#13
13.09.2010, 23:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Irinou, вы правы, я проверила .
В википедии говорится, что "регион" употребляется "в России как общее название субъекта Федерации." А субъектами Федерации являются и области, и края, и города федерал'ного значения, и автономные округа и области. Причем все субъекты Федерации равноправны... Получается, что в зависимости от контекста, переводить "регион" придется по-разному. Если в случае nevelena он соответствует "области" - то и переводить следует как "область" = "région". |
|
|
#14
14.09.2010, 09:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
hobbes, Irinou, Svet, спасибо за участие в дискуссии, в ней для меня родилась истина . Путём длительных размышлений, я все-тиак пришла к многострадальному варианту
остановлюсь на нём, так будет правильнее всего. Два термина одним словом переводить нельзя, вернее можно, но когда они встречаются вместе, то получается бессмыслица. Департаментом регион тоже назвать нельзя, хоть это и является приблизительным переводом реалии, но для французского уха звучит странно, так как во Франции депертамент никогда не носит название самого города. Почему отбросила понятие oblast я уже написала. |
|
|
#15
14.09.2010, 09:35
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
|
||
|
#16
14.09.2010, 10:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
||
|
#17
14.09.2010, 11:48
Последний раз редактировалось charlotka; 14.09.2010 в 12:37..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
charlotka, вы имеет в виду слово английского происхождения? так, это не важно, гнлавное, что оно в обиходе во Франции.[/QUOTE]
nevelena, это и есть английское слово. Когда я употребила его в значении область, меня поняли в значении quartier и поправили, что по-французски это не district, а quartier... А вообще если вы объясняете эти термины, то я бы с опаской переводила наши реалии реалиями фр.языка, если их нет во фр.яз., мы же не переводим departement на русский, как область, край или район, а переводим департамент, хотя в русском обиходе такого понятия нет, если говорить об административных единицах.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
|
#18
14.09.2010, 10:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
|
#19
14.09.2010, 02:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
|
Область переводят как "region", а райoн как "district"...
|
|
|
#20
14.09.2010, 10:59
|
||
Мэтр
|
а Париж 75 все-таки отдельный департамент
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#21
14.09.2010, 11:05
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
|
||
|
#22
14.09.2010, 14:10
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.06.2009
Откуда: 06 / 74
Сообщения: 290
|
Мне кажется что quartier это все таки больше квартал чем район,а район лучше будет звучать как arrondissment.
|
|
|
#23
14.09.2010, 14:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Quartier - и есть квартал. Я говорила о том, что district французы понимают как квартал, то бишь quartier.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
|
#24
14.09.2010, 14:49
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.06.2009
Откуда: 06 / 74
Сообщения: 290
|
||
|
#25
14.09.2010, 23:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Значит так, перевод присяжного переводчика:
область - région, район - district Перевод укр. переводчика: область - région Перевод консульства: область - région
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#26
15.09.2010, 00:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
тут уже сомнений нет!!!
vrubelru, я эти понятия уже изучила (умею поиск делать ), полной аналогии нет, отсюда и подбор наиболее понятного термина. Annesyl, спасибо Irinou, понятно, что проблем не было, их не бывает и при более серьёзных ошибках, просто хотелось докапаться. в этой теме много присяжных переводчиком, что вы этим хотите сказать? Давайте поуважительнее!!! |
|
|
#27
15.09.2010, 10:02
Последний раз редактировалось vrubelru; 15.09.2010 в 10:49..
Причина: опечатки и уточнение
|
||
Мэтр
|
nevelena, да я сама присягу давала (присяга кстати говорит не о том, что Вы качественно переводите, а что Вы будете переводить правду, а не придумывать, это имеет значение при переводе в полиции, но перевод присяжного переводчика не заверяет достоверность документа), я сама у них в списках. Знаю, как они отбирают. Диплом при этом трибунал не особо изучает, тк они вообще не в курсе наших советских дипломов перевода. Они отбирают по мере освобождения мест и на основе резюме (которое можно подогнать). В то время как в бывших советских республиках нотариус заверит Ваш перевод на основе диплома, а не резюме. И в российском консульстве сидят люди из МГЛУ и МГИМО (насчет консульств других советских республик ничего не знаю, знаю только , что Институт Иностранных Языков в Минске очень сильный в плане школы перевода)
Поэтому я и написала, что из трех перечисленных переводов, я бы меньше всего ориентировалась на перевод присяжного переводчика. Что тут неуважительного?! Такова моя точка зрения. Имею на нее право. Что-то Вы мудрите с Вашим переводом. Вам предложили массу вариантов. На самом деле французы вообще на это внимания никакого не обратят. Но вот région как область точно лучше не преводить, тк даже в русском языке у этого слова разное значение в зависимости от республики. А значение крайне узкое (с т.зр. юридической и административной)
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#28
15.09.2010, 14:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
не région как область, область как région.
я знаю, что необратят, я же написала , натура такая, если что-то изучаю, то уж от и до. Определились уже, кажется. Для меня всё ясно. |
|
|
#29
15.09.2010, 15:28
|
||
Мэтр
|
в посте номер 33 Вы пишите обратное, i.e.:
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#30
15.09.2010, 20:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 833
|
Насчет людей, сидящих в консульстве и закончивших МГЛУ и МГИМО. Как-то участововала во фр-рос. конференции, так было просто стыдно за примитивный фр.язык российских посольских работников. Не говорю уже об акценте. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Тверская область. Россия | Ксения Moineau | Рассказы и фотографии путешественников | 23 | 14.07.2011 18:37 |
Иркутск, Иркутская область | deltom | Полевая почта Европа - СНГ | 5 | 17.06.2011 10:36 |
Архангельская область | Gitane | Полевая почта Европа - СНГ | 0 | 31.01.2011 15:02 |
г.Дмитров, Московская область | НАП | Рассказы и фотографии путешественников | 22 | 31.01.2008 18:56 |
Поездка в Амурскую область. Зима 2005 год | Irbis | Рассказы и фотографии путешественников | 0 | 12.01.2006 11:36 |