#1
16.12.2005, 20:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
Точный перевод русской фамилии во французских документах
Здравствуйте, дорогие форумчане!
Почему-то так интересно получается, что самую достоверную официальную информацию могу получить только на форуме , а не в тех организациях, где ей положено быть! Поэтому опять вопрос, на этот раз касающийся точного перевода русской фамилии. Фамилия с мягким знаком. Во всех прежних загранпаспортах перевиралась на все лады. Теперь нужно менять паспорт и уже написать точный вариант, чтобы в дальнейшем при переводе русских документов у присяжных переводчиков во Франции не возникало лишних вопросов. То есть необходимо, чтобы в паспорте был наиболее точный и грамотный эквивалент на латинице русской фамилии . Фамилия : ГРИГОРЬЕВА Знаю 2 варианта : 1 - Grigoriéva (с аксантом эгю на е) (извините, что коверкаю так фр.) Так считает мой преподаватель французского. 2 - Grigorieva (без аксанта, так как фамилия не мужская) - так считает специалист по фамилиям в институте языкознания. Но наверняка еще есть какая-то "официальная " точка зрения, которая мне неизвестна.... Сможет кто-нибудь помочь? Наверняка сталкивались? И стоит ли в паспорт вписывать фр.аксант? (К тому же еще в Овире могут и не вписать) Спасибо заранее и очень жду ваших ответов! Лилиана |
|
|
#2
16.12.2005, 20:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.225
|
Лилиана, может быть Grigoryeva? Но это больше английский вариант, а не французский.
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе." |
|
|
#3
16.12.2005, 20:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
Droopy пишет:
Но хорошо ли это для Франции? |
|
|
#4
16.12.2005, 20:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.225
|
Liliana пишет:
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе." |
|
|
#5
16.12.2005, 20:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
Почему-то предупредили, что переводчики могут придраться и что потом могут быть проблемы... Поэтому, коль пришло время паспорт
менять лучше все сделать по уму... Так значит GRIGORIEVA - это все-таки точный эквивалент фамилии ГРИГОРЬЕВА? Или серединка наполовинку? |
|
|
#6
16.12.2005, 20:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
И вот еще вопрос интересный.
Поменяю паспорт, изменю букву в фамилии , поскольку сейчас у меня паспорт с ошибкой (GRIGOREVA там стоит). Приду в консульство с двумя паспортами - так как имея новый, старый надо им показывать - И чего мне там скажут про изменение этой буквы? Я надеюсь, что это не их проблемы...но надо быть заранее готовой ко всему. |
|
|
#7
16.12.2005, 20:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.11.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 1.151
|
Мою подругу зовут Ильинская. В ее паспорте стоит Il'inskaya. Папорт Российский, для загранпоездок. И французам было абсолютно все равно и не вызывало удивления, когда они ей заполняли приглашение. И произносят зато правильно.
Получается прям какая то Grigor'yeva:-) Не думаю, что вы будете в восторге от такого написания... А вот фамилию во франц. документы для моей дочки мы сделали на англ. манер, как в росс. загранпаспорте. А у нее в середине буква У. И вместо OU у нее написано U. Думаю, что в будущем произносить ее будут неправильно, вместо У будут говорить Ю. Но что сделано, то сделано. Зато полностью совпадает с росс. паспортом. |
|
|
#8
16.12.2005, 21:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.01.2005
Откуда: SPb/95
Сообщения: 2.548
|
Когда мне переводили на французский фамилию, в бюро переводов заверили, что для Франции принято писать версию английскую, то есть так, как в загранпаспорте.
|
|
|
#9
16.12.2005, 22:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
Все поняла. Делаем без аксантов, чтоб не мучаться впоследствии.
Но все-таки какой вариант для паспорта приемлемее: GRIGORIEVA ou GRIGORYEVA? Я склоняюсь к первому - кажется более универсальным что ли. |
|
|
#10
16.12.2005, 22:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
Tann пишет:
А бюро переводов где? Во Франции или в России? |
|
|
#11
17.12.2005, 01:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
|
По-моему второй вариант лучше. Даже мужа переспросила.
|
|
|
#12
17.12.2005, 02:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.01.2005
Откуда: SPb/95
Сообщения: 2.548
|
Liliana пишет:
|
|
|
#13
18.12.2005, 00:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.11.2005
Откуда: 78
Сообщения: 9.401
|
Liliana пишет:
|
|
|
#14
04.01.2006, 17:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
Подала, наконец, документы на новый загранпаспорт...и...против
лома нет приема! Какой вариант фамилии в данный момент компьютер в ОВИРЕ выдаст, таковой она и будет на пять лет... (Предложили потом от руки печатными буквами написать предпочитаемую мной фамилию(на другой странице) и печать поставить. Но, по-моему, это еще хуже будет...) Я спросила, а это вообще-то ничего, что у меня третий по счету паспорт будет и третий вариант фамилии ....ну, им-то, конечно, ничего... В общем, недаром в Европе на наши документы смотрят как на филькину грамоту... Вот такой итог моих поисков лучшего и точного перевода моей фамилии... Кстати, вроде она будет такой : GRIGORYEVA... (ГРИГОРЬЕВА) |
|
|
#15
04.01.2006, 19:00
|
||
Мэтр
|
Liliana,
Как на филькину грамоту на российский паспорт никто нигде не смотрит. Раньше в ОВИРах стояла система, печатающая фамилию на признанном ООН международном языке, коим является фр. яз. С 2003 (если память не изменяет) ввели новую систему (англо), отсюда большАя часть путаницы в орфографии. Если у Вас есть определенные документы с вашей старой фамилией по заграну, которыми Вам, возможно, еще прийдется воспользоваться, я бы на Вашем месте, попросила бы вписать в паспорт, что такая-то фамилия является эквивалентом такой-то вручную с печатью на свободной странице (мне эту запись делали, правда, в Консульстве России).
__________________
AL |
|
|
#16
05.01.2006, 02:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
osen пишет:
Только в нынешнем загране у меня перевод и не французский, и не английский, а местный овировский диалект судя по всему... (Кстати есть еще и пресловутый "перевод" ГИББД, но это целая отдельная тема.) А как на паспортном контроле смотрят на подобную дополнительную запись? И как в этом случае делать какие-то новые документы, например приглашение и т.д.? Вот это как-то не совсем понятно... |
|
|
#17
23.03.2009, 09:14
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 07.08.2007
Сообщения: 174
|
Помогите, пожалуйста, дельным советом!
Здравствуйте, перевожу документы для университета Франции у присяжного переводчика, не подскажете ли Вы: переводили ли Вы свою фамилию на фр. язык для документов в ВУЗ, или же просто переписали ее англ. вариант из своего загран. паспорта?
переводчик говорит, что фамилия должна быть написана одинаково везде, даже если звучание не совпадает. Что Вы думаете? |
|
|
#18
23.03.2009, 10:11
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
|
||
|
#19
23.03.2009, 10:22
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 07.08.2007
Сообщения: 174
|
Так ведь чтение разное.
Моя фамилия по-русски Налоерова. В загран. паспорте по-английски написано- Naloyerova. Так вот если оставлять как в загран. паспорте, то есть Naloyerova, то по-французски это звучать будет как Налуайерова, что отличается от Налоерова. А если мою фамилию перевести как Naloerova, то будет звучание одинаковое с русским ее вариантом. |
|
|
#20
23.03.2009, 10:26
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
|
ну не все ми равно, ка звучит. А КДС у вас будет по паспорту м и счет в банке, а все дипломы потом, на другую, "правильно звучащую фамилию. Вот мы въехали сюда с паспортом, где на фр. была написана фамилия, и КДС по нему же получили, потом поменяли паспорта, фомилии теперь пишутся по - другому, так намучились со всеми бумагами, не приведи господи.
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Развод: смена фамилии с мужниной на девичью во всех документах | Koshechka | Административные и юридические вопросы | 54 | 28.08.2016 23:20 |
Кириллица во французских документах. Как быть? | petite peste | Административные и юридические вопросы | 27 | 14.08.2008 15:13 |
точный перевод статьи L.216-1 кодекса об интеллектуальной собственности | Kamel | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 07.07.2005 16:00 |
точный перевод печати, штампа | Ulybka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 05.07.2005 16:37 |
Свидетельство, точный перевод agent territorial | Ulybka | Административные и юридические вопросы | 2 | 03.07.2005 23:26 |