Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.12.2004, 14:31
Мэтр
 
Аватара для Ulyana
 
Дата рег-ции: 05.02.2003
Откуда: Toulouse
Сообщения: 558
Перевод документа для поступления (возник вопросик)

v dokumentah dlja postuplenija ja obnarugila vot shto
une photocopie du diplome et sa traduction par un service officiel francais
Tak shto poluchaetsia esli perevod zavern prosto u notariusa to eto ne poidet?

Ulyana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 07.01.2005, 05:31
Мэтр
 
Аватара для Katyusha
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
Ulyana, обычно университеты требуют перевод диплома, заверенный французским консульством, которое и выступает в данном случае как service officiel francais. Консульство оказывает такую услугу за определенную сумму. Нужно предоставить оригинал диплома и официальный перевод, сделанный в бюро переводов. Заверение занимает несколько дней.
Katyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 11.01.2005, 21:55
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
1)скажите, пожалуйст, что это такое? где я могу сделать такие копии?
les copies certifiées conformes des titres donnant accès dans le pays d'origine à la formation envisagée et leur traduction,

les copies certifiées conformes par le chef d'établissement des relevés de notes des deux dernières années (lors d'une première inscription dans l'enseignement supérieur).
может ли мне ДЕКАН, а не ректор подписать это??
может ли мне декан( факультет ин.яз) сделать перевод моих предметов с оценками?
2) где делается перевод acte de naissance?
3) у меня еще нет диплома...только в конце июня ео получу...что делать???( я собираюсь записаться на licence (bac+2) психология...заканчиваю пед.университет (французский+английский)
спасибо вам большое
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 12.01.2005, 03:33
Мэтр
 
Аватара для Katyusha
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
Cathenka,
По логике вещей, первый документ - это перевод того диплома, который дает вам право поступать. Второй документ - это так называемый транскрипт, то есть список по семестрам ВСЕХ курсов, которые вы прошли за последние два года до получения диплома с оценками. Система оценок тоже должна быть оговорена, так как она отличается от французской.

Если подходить к делу профессионально, то перевод диплома лучше делать в хорошем бюро переводов и потом заверить в консульстве, чтобы все было официально. Лично в моем случае я переводила диплом сама и заверила у декана на факультете. В основном это было вызвано тем, что когда я посмотрела на официальный перевод бюро переводов, то поняла, что с ним в университет меня просто не возьмут... Но то что "неофициальный" перевод приняли во французском университете, скорее исключение, а не правило.

Что касается транскрипта, то он должен подписываться именно деканом (или может еще ректором и проректорами). Я делала на английском, так как наш декан французским не владеет. Могу вам прислать мой транскрипт, если вам это поможет. Пишите на мэйл.

Систему оценок я описывала по-французски следующим образом, хотя как правильно переводить это вопрос спорный. Я просто даю мой вариант, не претендуя на то, что именно так и надо.

Echelle de notation:

Les cours se terminent par des examens et les résultats de l'étudiant sont estimés en fonction de l'échelle d’évaluation suivante:

“5” – “Excellent”
“4” – “Bien”
“3” – “Assez bien”
“2” – “Mauvais”

Les travaux pratiques et certains examens sont soit “Réussis” soit “Echoués” et n’ont pas de note définie suivant l’échelle précédente. La liste des épreuves “Réussi”-“Echoué” est définie par le programme de l'enseignement, qui est identique pour tous les étudiants.

Cathenka пишет:
Где делается перевод acte de naissance?
Однозначно в бюро переводов. Желательно прежде на этот документ поставить апостиль и потом все вместе перевести.

Cathenka пишет:
У меня еще нет диплома...только в конце июня ео получу...что делать???(
Здесь у меня возникает большой вопрос. Вы заканчиваете пед. университет (то есть 5 лет учебы) и поступаете только на licence??? ПОЧЕМУ? Смена специальности?

То что диплома еще нет, особой проблемы создать не должно. При поступлении приложите официальное письмо из вашего университета, что диплом вы будете получать в июне. Плюс ваш транскрипт. Этого должно хватить.

Katyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 12.01.2005, 12:10
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Katyusha,
огромное вам спаибо за ответ.
вы не знаете пару адреков бюро переводов в москве?
я полала элеткронные пистма в различные французские университеты...некоторые из них не ответили, что я не могу записать на L3(bac+3), и что даже на L2(bac+2) меня могут не записать( возможно, мне придется сдавать какие-то там экзамены). у меня сего 185часо психологии, а заканчиваю я ин.яз (пед.университет)... так куда меня возьмут? на какой цикл...я понимаю, что не на первый...
а официанльое письмо из университета( у меня нет пока диплома) когда нужно посылать? что вообще в 1 очередь нужно отслать?
офиц.письмо составляет декан???
спасибо
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 12.01.2005, 12:39
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.384
бюро переводов http://www.tolmach.ru
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 12.01.2005, 13:02
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Katyusha, только что сделала перевод диплома и вкладыша с оценками у переводчика assermenté , она оценки переводила так 5 - très bien, 4 - bien
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 12.01.2005, 14:18
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
а для чего ставится апостиль? acte de naissance- свидетельство о рождении?
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 12.01.2005, 14:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ShArPman
 
Дата рег-ции: 28.08.2004
Откуда: Europe et Voronezh
Сообщения: 288
Отправить сообщение для  ShArPman с помощью ICQ Отправить сообщение для ShArPman с помощью MSN
Cathenka пишет:
а для чего ставится апостиль?
Для полной легализации документа.
Cathenka пишет:
acte de naissance- свидетельство о рождении?
Да.
ShArPman вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 12.01.2005, 15:23
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
а без него никак нельзя???? его ведь долго делают?? и довольно дорого стоит, нет?ShArPman,
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 12.01.2005, 16:34
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.384
Cathenka,
Цитата:
довольно дорого стоит
20$
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 12.01.2005, 17:33
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Paki, а как долго его делают???
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 12.01.2005, 20:07
Бывалый
 
Дата рег-ции: 24.04.2003
Откуда: Лозанна
Сообщения: 127
Перевод свидетельства о рождении у меня и у многих моих знакомых проходил просто заверенный на филфаке нашего университета, без апостиля. Насколько я помню, он нужен в основном для получения вида на жительство, поэтому все будет зависеть от конкретной Префектуры. Если нет денег на апостиль, можете попробовать использовать мой образец перевода: http://optics.phys.spbu.ru/~berts/notes.htm хотя там и три орфографических ошибки, как говорит мне сейчас мой Ворд
berts вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 12.01.2005, 20:51
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
так я могу на факультете у себя перевести свидетельство о рождении??? мне нужно сейчас отослать копии джокументов...berts, а кто у вас на филфаке заверял?? а нотариус заверял??
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 13.01.2005, 03:13
Мэтр
 
Аватара для Katyusha
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
Cathenka, я бы хотела внести ясность насчет перевода свидетельства о рождении и апостиля.

С официальносй точки зрения, как написано на Инфранс, чтобы ваше свидетельство о рождении считалось "легальным" на территории Франции необходимо поставить апостиль и затем перевести его в бюро переводов. В этом случае у вас нигде не возникнет проблем.

С другой стороны, как написала Лена-berts, можно перевести как угодно и заверить кем угодно без всяких апостилей и это может быть пройдет тоже. Все зависит от конкретной префектуры, мэрии и т.д. и от того какие документы вы хотите получить.

Обычно на перевод и апостиль во Франции смотрят сквозь пальцы, когда вы не претендуете остаться надолго во Франции. Например, вы приехали просто учиться или на стажировку или изучать язык. Я сама прошла 2 стажировки и аспирантуру (в общей сложности около 5-ти лет) и везде использовала перевод свидетельства о рождении, сделанный в бюро переводов, но без апостиля. И даже 10 летний вид на жительство с ним получила. Также у меня был перевод, который я сделала сама и заверила в секретариате физического факультета университета (секретарша французского вообще не знает!), без апостиля. Этот перевод я тоже использовала время от времени и никогда не было никаких проблем.

Но дальше, если вы захотите, например, выйти замуж за француза или получить право на работу или подать документы на гражданство, то такой перевод уже не пойдет. Если вы претендуете остаться надолго во Франции, то французкая администрация начнет под микроскопом рассматривать ваши документы, ищя малейшую причину отказать. Никакой перевод филфака не пройдет и даже иногда не проходят официальные переводы российских бюро переводов. Они часто требуют, чтобы документ был переведен в специальных "признанных" бюро переводов во Франции. Апостиль обязателен и это практически первое на что смотрят. Уже не говорю, про
требование, чтобы оригинал свидетельства о рождении был получен за 3-6 месяцев до его предъявления во Франции... Но это отдельная проблема и надеюсь вас она не коснется.

Конечно, выбирать вам как лучше сделать ваше свидетельство о рождении. Если вы сделаете "левый" перевод, то скорее всего он везде пройдет. Но имейте ввиду, что он не является официально легальным во Франции. То есть при неудачно сложившейся ситуации (например, въедливая секретарша в префектуре) у вас могут быть проблемы. Апостиль же поставить можно только в России.

Как сделать апостиль я вам напишу на мэйл. На Инфранс есть очень много информации на эту тему. Ничего сложного в этом нет и если его делать в центральном загсе, то стоит от совсем недорого - госпошлина (по-моему 150 рублей или что-то около того). Процедура занимает примерно 2 недели.
Katyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 13.01.2005, 03:20     Последний раз редактировалось Katyusha; 13.01.2005 в 03:23..
Мэтр
 
Аватара для Katyusha
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
Annyshka пишет:
Katyusha, только что сделала перевод диплома и вкладыша с оценками у переводчика assermenté , она оценки переводила так 5 - très bien, 4 - bien
Annyshka, а скажите пожалуйста, как ваш переводчик перевел "зачет - не зачет"?  Очень интересно. Мне в России в бюро переводов "зачет" перевели как "satisfecit".

Katyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 13.01.2005, 08:31
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.384
Cathenka, По-моему это занимает 7 дней. А у Ва нет случайно знакомого с дипломом переводчика франц-го языка?
Katyusha, Спасибо за инфо и образцы док-в.
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 13.01.2005, 08:33
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.384
Cathenka, По-моему это занимает 7 дней. А у Ва нет случайно знакомого с дипломом переводчика франц-го языка?
Katyusha, Спасибо за инфо и образцы док-в.
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 15.01.2005, 23:28
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
[quote=Katyusha --- 2:13 - 13 Янв., 2005]Cathenka,. Также у меня был перевод, который я сделала сама и заверила в секретариате физического факультета университета (секретарша французского вообще не знает!), без апостиля. Этот перевод я тоже использовала время от времени и никогда не было никаких проблем.

а как именно она заверила? печать какую-то поставила???


спасибо вам за развернутый ответ
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 19.01.2005, 11:37
Мэтр
 
Аватара для Katyusha
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
Cathenka пишет:
а как именно она заверила? печать какую-то поставила???
Поставила печать физического факультета СПбГУ, на которой все написано по-русски...
Katyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 19.01.2005, 16:07
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Annyshka, u menja takoi je perevod i na "5" - très bien. ja eche poprocsila perevodcicu, napisat' o tom, chto u nas est' BAC i kak tolkovat' nashi bien/très bien.
Katyusha, ne objazatel'no perevod dolgen bit' ot konsulstva. ja druga poprosila v Rossii, on prostoi perevodcik. On perevel, pecat' postavil i vse.

chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 19.01.2005, 16:43
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Katyusha, извините,долго не заглядывала. Итак,зачет мне перевели как "reçu".
Цитата:
ja eche poprocsila perevodcicu, napisat' o tom, chto u nas est' BAC i kak tolkovat' nashi bien/très bien.
я не просила переводчицу расшифровывать,что такое "пять" и "четыре", а вот на счет пяти лет обучения в Политехе попросила написать на титульном листе диплома "Diplôme obtenu après un cursus de 5 ans d'études supérieures".
Но я была так в этом уверена,потому как разговаривала до этого с сотрудником бюро,занимающегося определением соответствия нашего диплома к французскому. Так вот она мне сказала,что с техническим образованием ставят обысно БАК+5, с лингвистическим максимум +3,4.
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 19.01.2005, 16:50
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
и еще
Цитата:
обычно университеты требуют перевод диплома, заверенный французским консульством, которое и выступает в данном случае как service officiel francais. Консульство оказывает такую услугу за определенную сумму
может быть это больше касается технических специальностей,но я бы не рекомендовала делать перевод в Консульстве. Ибо часто они переводят "в тупую",т.е. слово в слово,и дискитировать с ними бесполезно. С переводчиком же вы можете поговорить и объяснить ему более конкретно спорный вопрос и найти наиболее подходящую для французов формулировку. Часто же во Франции требуется перевод присяжного переводчика,многие организации консульский перевод видеть не хотят,не доверяют.
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 20.01.2005, 02:53     Последний раз редактировалось Katyusha; 20.01.2005 в 03:19..
Мэтр
 
Аватара для Katyusha
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
Katyusha пишет:
обычно университеты требуют перевод диплома, заверенный французским консульством
Консульство не делает перевод, а только его заверяет, то есть ставит свой штамп. Перевод заранее должен быть сделан у официального переводчика. Возможно, сейчас консульство и само делает переводы, но я про это не слышала. Я говорила исключительно про заверение, не про перевод.

chouchounya пишет:
Katyusha, ne objazatel'no perevod dolgen bit' ot konsulstva. ja druga poprosila v Rossii, on prostoi perevodcik. On perevel, pecat' postavil i vse.
Часто при поступлении университет официально требует перевод, заверенный "par un service officiel francais". В таком случае простой переводчик не подойдет, так как он не является service officiel francais. Но, действительно, на практике чаще всего берут обычный перевод, не заверенный консульством. Зависит от университета и, наверное, от конкретной приемной комиссии.

В моем конкретном случае с меня требовали в списке документов перевод, заверенный консульством. Я сначала послала свой собственный перевод, заверенный на физфаке у декана. Когда я принесла официальный перевод, сделанный в бюро переводов и заверенный консульством, мне сказали, что первого перевода вполне достаточно...
Katyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 20.01.2005, 03:05
Мэтр
 
Аватара для Katyusha
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
chouchounya пишет:
"5" - très bien
Перевод "très bien" передает нашу систему оценок ближе к французской системе. Перевод "excellent" точнее передает само значение оценки "отлично".
Katyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 20.01.2005, 10:11
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Цитата:
Перевод "très bien" передает нашу систему оценок ближе к французской системе. Перевод "excellent" точнее передает само значение оценки "отлично".
ну так ведь французам и нужно приближенное к ним смысловое значение диплома. И потом переводчик,здесь,во Франции,уже "собаку" съевший на этом и сам в свое время переводивший свои дипломы у француза,знает требования и т.д....я так думаю
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 20.01.2005, 10:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.12.2004
Откуда: Ukraine, Cherkassy
Сообщения: 42
Здравствуйте,
я занимаюсь сейчус переводом украинского диплома по экономике и финансам. Мой переводчик из бюро переводов- филолог, поэтому приходиться переводить вместе. Я даю свой вариант, она корректирует. и наоборот. Если кто-то тоже делает перевод диплома по экономической специальности, обащайтесь, чем смогу, помогу, у меня также есть несколько вопросов по переводу некоторых предметов. Пишите на личный ящик.
__________________
Yulianna
Yulianna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 26.01.2005, 11:42
Мэтр
 
Аватара для Katyusha
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Сообщения: 1.147
Полезная ссылка по переводу всяких документов:
Форум Lingvo : Франко-русско-французский перевод
Katyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 10.03.2005, 22:49
Бывалый
 
Аватара для STEVOVIC
 
Дата рег-ции: 13.08.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 122
Здраствуйте, перевод моего диплома сделан в Москве, заверен нотариусом, теперь, как я поняла из прочитанного, нужно заверить все переводы в консульстве. Только вот не могу понять таку фразу из списка прикрепленных документов: "photocopie et traductions certifées conforme du diplome....". Например я собираусь отправлять дос'э в 15 универов, так мне что все ксерокопии заверять в консульстве или достаточно ксерокопировать заверенную копию и заверенный перевод??? Подскажите, кто поступал, как вы делали? Спасибо.
STEVOVIC вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 10.03.2005, 22:56
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
STEVOVIC пишет:
как я поняла из прочитанного, нужно заверить все переводы в консульстве
Нет, если подпись переводчика на дипломе заверена нотариусом, то больше ничего заверять не надо.

Насчет досье в несколько университетов - вы должны отсылать только ксерокопии всех страниц вашего диплома плюс перевода - они же у вас скреплены, как положено? Вот и все. Если попросят предъявить оригинал перевода со всеми штампами - вы и предъявите. Но его обычно не отдают.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Перевод документа с украинского на английский Savantasse Биржа труда 18 25.07.2007 00:15
Вопросик... Anri Здоровье, медицина и страховки 1 13.03.2007 22:36
Перевод документов для поступления (3-ий цикл) Geka Учеба во Франции 4 28.05.2004 14:53
Eще вопросик по переводу fierz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 30 19.08.2003 00:16


Часовой пояс GMT +2, время: 00:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX