Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.08.2007, 15:13
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.08.2006
Откуда: Франция Центр - Россия Юг
Сообщения: 317
Переводчик испортил свид-во о рождении

В начале лета подавали с другом документы на заключение брака. Для этого я заранее заказывала копию свид-ва о рождении, поскольку мой оригинал в ужасном состоянии. Т.к. я родилась в одном месте, проживаю в России в настоящий момент в другом месте, то эта процедура заняла достаточно длительное время, поскольку это все заказывалось по почте. Там же , в той области, где я родилась, мне на повторное свид-во о рождении проставили апостиль. Мой будущий муж нашел по желтым страницам переводчика в Париже, которая нам все перевела за 20 минут, получив энннную сумму денег. И вдруг на днях я обнаруживаю, что она поставила свой штамп переводчика на мое свид-во о рождении, которое я столько времени заказывала и ждала. Я в шоке! Теперь мне что его выбрасывать? Она просто испортила документ! Еще бы в паспорт мне поставила бы свой штамп. Вот теперь не знаю, что делать. Предъявить ей ущерб?
Samedi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.08.2007, 15:17
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.932
Самеди, куда вам поставили печать - на оригинал? на дубликат или на копию, роторая сшита с переводом?
Ptu сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.08.2007, 15:19
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
Ptu пишет:
Теперь мне что его выбрасывать? Она просто испортила документ!
Не волнуйтесь, не выбрасывайте, ничего не испорчено.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.08.2007, 15:25
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.08.2006
Откуда: Франция Центр - Россия Юг
Сообщения: 317
Ptu пишет:
куда вам поставили печать - на оригинал? на дубликат или на копию, роторая сшита с переводом?
На повторное свид-во о рождении
Samedi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.08.2007, 15:26
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.08.2006
Откуда: Франция Центр - Россия Юг
Сообщения: 317
Nancy пишет:
ничего не испорчено
Мне кажется, что я теперь не смогу нигде его использовать. Представьте, в паспорте стоит штамп переводчика!
Samedi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.08.2007, 15:34
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
Samedi,
Во Франции для подачи документов в некоторые инстанции требуется штамп переводчика на оригинале документа и на переводе.
(Нитками зато не нужно сшивать - оригинал плюс перевод).

В следующий раз, когда понадобится перевод, Вы можете обратиться к тому же переводчику - сделаете еще раз "свежий перевод".
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 20.08.2007, 15:49
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.08.2006
Откуда: Франция Центр - Россия Юг
Сообщения: 317
Nancy пишет:
В следующий раз, когда понадобится перевод, Вы можете обратиться к тому же переводчику - сделаете еще раз "свежий перевод".
А если этот переводчик уже не будет работать, что я буду с его печатью делать? Ставить печать нового переводчика?
Samedi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 21.08.2007, 11:03
Мэтр
 
Аватара для Tann
 
Дата рег-ции: 14.01.2005
Откуда: SPb/95
Сообщения: 2.548
В России перевод делают, подшивая копию документа.
В следующий раз попросите перевод копии. Пусть на нее и поставят штампик.
Я во Франции оригинал вообще не предъявляю, никто еще не попросил. Мало того, просто берут перевод и всё, никакого русского документа не требуют.
Tann вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 22.08.2007, 11:14
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 6
а вот у меня в Страсбурге попросили при заключении ПАКС оригинал русского свидетельсва о рождении - хотя была нотариально заверенная копия - и уперлись что мол сверяют только с оригиналом
Filia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 22.08.2007, 11:26
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Filia, они читают на русском ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 22.08.2007, 11:39
Мэтр
 
Аватара для Tann
 
Дата рег-ции: 14.01.2005
Откуда: SPb/95
Сообщения: 2.548
Filia, копия должна быть апостилирована.
Если это соблюдено, то действие мэрии неправомочно.
Tann вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.08.2007, 12:55
Мэтр
 
Аватара для Natli
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Сообщения: 577
Добрый день!
Я занимаюсь подготовкой документов для подачи досье в мерию для публикации о свадьбе. Нахожусь в данный момент в Париже.
Подскажите, пожалуйста, можно ли заказать перевод свидетельства о рождении в российском консульстве в Париже, учитывая, что апостиль на моем свидетельстве не стоит. Требуют ли переводчики консульства, чтобы был апостиль?
И еще вопрос: есть ли принципиальная разница - делать перевод через консульство или же просто у любого аккредитованного переводчика? (спрашиваю, потому что слышала, что печать консульства внушает "особое" доверие чиновникам).
Natli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.08.2007, 13:40
Мэтр
 
Аватара для Belka 93
 
Дата рег-ции: 10.09.2005
Сообщения: 732
Natli пишет:
Нахожусь в данный момент в Париже.
Подскажите, пожалуйста, можно ли заказать перевод свидетельства о рождении в российском консульстве в Париже, учитывая, что апостиль на моем свидетельстве не стоит. Требуют ли переводчики консульства, чтобы был апостиль?
Вчера была в консульстве в Париже, там весит объявление, что по техническим причинам консульство теперь переводы не делает, только их заверяет. По своему опыту скажу, что свое свидетельство о рождении дла бракосочетания переводила у присяжного переводчика, перевод в консульстве не заверяла. В мерии взяли толко копию и перевод, а подлинник мне вернули.
Belka 93 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 22.08.2007, 13:43
Мэтр
 
Аватара для Belka 93
 
Дата рег-ции: 10.09.2005
Сообщения: 732
Да, забыла сказать, наличие апостиля на документе обязательно, так как свидетельствует о его подлинности для административных работников иностранного государства.
Belka 93 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 22.08.2007, 13:45
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Natli пишет:
И еще вопрос: есть ли принципиальная разница - делать перевод через консульство или же просто у любого аккредитованного переводчика? (спрашиваю, потому что слышала, что печать консульства внушает "особое" доверие чиновникам).
ИМХО - Во Франции французским чиновникам внушает больше доверия печать присяжного переводчика, тк последнии выбираются и назначаются как раз самой судебной администрацией Франции, да и еще и присягу дают.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 23.08.2007, 10:04
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 6
Nadine_ пишет:
Filia, они читают на русском ?
У меня не было бумаги с апостилем только нотариально заверенный перевод - наверное поэтому и попросили
Filia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 23.08.2007, 10:39
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Samedi пишет:
Вот теперь не знаю, что делать. Предъявить ей ущерб?
Апостилируется и переводится нотариальная копия. Зачем же вы ей оригинал давали?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 23.08.2007, 12:15
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.08.2006
Откуда: Франция Центр - Россия Юг
Сообщения: 317
veselka пишет:
Зачем же вы ей оригинал давали?
Она сама его попросила, хотя я ей давала копию документа.
Samedi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 23.08.2007, 12:24     Последний раз редактировалось Nancy; 29.08.2007 в 22:20..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.932
если даешь переводчику простую ксерокопию, то он законно может попросить и оригинал, а двруг вы нафорошопили в копии, сеичас это раз плюнуть.
А вот если подавать нотариально заверенную копию то сверять ее с оригиналом не нужно, она имеет силу оригинала, и требовать оригинал не могут.
Ptu сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 23.08.2007, 13:22     Последний раз редактировалось AlenaG; 23.08.2007 в 13:27..
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Natli пишет:
И еще вопрос: есть ли принципиальная разница - делать перевод через консульство или же просто у любого аккредитованного переводчика? (спрашиваю, потому что слышала, что печать консульства внушает "особое" доверие чиновникам).
По моему опыту: чиновники больше доверяют печати присяжного переводчика при французских трибуналах, особенно в маленьких городках. Они часто просто не уверены в том, имеют ли силу переводы от посольств и как проверить их подлинность.
Но - в большинстве случаев принимаются и те и другие.
Вопрос только в том, насколько быстро делают перевод в посольствах. Украинское делает слишком долго, нет смысла ждать так долго, если присяжный переводчик может сделать эту же работу за те же, а то и меньшие деньги куда быстрее.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 23.08.2007, 13:26
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Ptu пишет:
если даешь переводчику простую ксерокопию, то он законно может попросить и оригинал, а двруг вы нафорошопили в копии, сеичас это раз плюнуть.
Да, это правильная процедура. Но печать на оригинал ставить совершенно ни к чему. Не знаю, что это учудила переводчица. Я видела такой штампик от одной переводчицы на нотариально заверенной копии документа, но на оригинал ставить - это что-то странное.
К тому же, многие оригиналы сейчас заламинированы, поэтому изначально не подразумевается их "штампование" какими-то печатями (например, дипломы украинских вузов, новые образцы свидетельств о рождении, вод. права).
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 23.08.2007, 13:28
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.932
AlenaG, ламинировать свидетельства не разрешено, но это так, ремарка. Многие ламинированные метрики овыры отсылали на получение дубликата как за испорченные.
Ptu сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 23.08.2007, 13:31
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.932
я тоже впервые слышу о печати на оригинале. мне сшивали нотариальный перевод с апостилем и перевод. Но возможно проставление печати и допускается французской процедурой.
Ptu сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 23.08.2007, 13:32
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Ptu, мое последнее свидетельство о рождении - было заламинировано прямо на месте, во Дворце Новорожденных. Но - с одной стороны. На другой стороне есть место для апостиля. Никто никуда ничего не отсылал....для других посторонних печатей места не осталось.

дипломы - тоже низзя? а то они все на руки уже выдаются заламинированные...
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 23.08.2007, 13:34
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Ptu пишет:
Но возможно проставление печати и допускается французской процедурой.
возможно, просто не запрещается...только обьясните мне кто-нибудь - ЗАЧЕМ штамповать совершенно лишними печатями документ? (логики не вижу)
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 23.08.2007, 13:35
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.932
AlenaG, вот именно - должно обязательно оставаться незаламинированное мето для печатей и отметок (в Вашем случае только одна сторона окумента - то есть прото наклеивание пленки а не пластиковый футляр). А полный ламинат не допускается, я с этим много раз сталкивалась по работе в России. Новенькие метрики в ламинате отправляли как испорченные. кстати на них и апостиль не проставишь.
Ptu сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 23.08.2007, 13:37
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.932
Сейчас уже боюсь соврать. но кажется на метрику ребенка (как и в паспорте родителя) ставится отметк о выдаче загранпаспорта, так же апостиль, возможны и другие отметки, ничего тут страшного нет.
Ptu сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 23.08.2007, 13:37
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Ptu, да, я неправильно высказалась: закатывается под пленку только та сторона, где текст, таким образом, что там ни печать ни пометки не добавишь (что вполне логично).
А с другой стороны остается нетронутая "рубашка", где места как раз впритык: Апостиль почти все это место занимает.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 23.08.2007, 13:39
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Ptu пишет:
ставится отметк о выдаче загранпаспорта, так же апостиль, возможны и другие отметки, ничего тут страшного нет.
да, в перечисленных Вами пометках ничего страшного нет,
я про печать переводчика: в чем можно проследить ее смысловую нагрузку? Мне ну никак не удается....
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 23.08.2007, 13:43
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.932
Nancy пишет:
Samedi,
Во Франции для подачи документов в некоторые инстанции требуется штамп переводчика на оригинале документа и на переводе.
(Нитками зато не нужно сшивать - оригинал плюс перевод).

В следующий раз, когда понадобится перевод, Вы можете обратиться к тому же переводчику - сделаете еще раз "свежий перевод".
Вот что ответила Нанси, поскольку я не сталкивалась, то предполагаю что Нанси сталкивалась. поэтому принимаю ее версию.
Ptu сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Свидетельство о рождении ? AnnaLaMerBlack Административные и юридические вопросы 1 18.07.2012 21:18
Свидетельство о рождении tatinka Учеба во Франции 36 20.08.2011 23:31
Первый годовй ВНЖ и свид.о рождении Fleur-rose Административные и юридические вопросы 1 26.07.2011 12:02
мед.справка, свид-во о рождении и тп Jonstone Учеба во Франции 17 02.10.2007 11:30
Апостиль на св-во о рождении kovina Административные и юридические вопросы 2 30.08.2006 14:03


Часовой пояс GMT +2, время: 12:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX