Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #331
Старое 13.03.2007, 15:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
девочки и мальчики, спасибо за помощь.Сейчас вот такие слова и выражения перевожу:
1) числа, состоящие из сорока цифр
2) мутно-перламутровое небо
3) первая вспышка самосознания (premier éclaire de conscience??)

4) Еще с таким вопросом столкнулась: как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя? Дело в том, что во фр. pathétique вовсе не передает негативной окраски. Вот здесь например дается значение французского слова: http://www.etudes-litteraires.com/fi...pathetique.php
Мне же хотелось бы подчекнуть, что писатель "не впадает в патетику, хотя и говорит о трагичных вещах". То есть патетика в моем контексте - негативной понятие .
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #332
Старое 13.03.2007, 16:21
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Beverly пишет:
1) числа, состоящие из сорока цифр
Nombres composés de 48 chiffres, наверное.
Beverly пишет:
4) Еще с таким вопросом столкнулась: как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя?
"Pathétique" подойдет идеально.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #333
Старое 13.03.2007, 17:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Beverly пишет:
2) мутно-перламутровое небо
3) первая вспышка самосознания (premier éclaire de conscience??)
- le ciel gris-nacré?? ("мутный" на французском по отношению к небу как-то не очень...)
- premier éclair de conscience
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #334
Старое 13.03.2007, 19:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Beverly пишет:
как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя? Дело в том, что во фр. pathétique вовсе не передает негативной окраски. Вот здесь например дается значение французского слова: http://www.etudes-litteraires.com/fi...pathetique.php
Мне же хотелось бы подчекнуть, что писатель "не впадает в патетику, хотя и говорит о трагичных вещах". То есть патетика в моем контексте - негативной понятие .
Может быть, style pompeux, emphatique, donnant dans le pathos, plein d'emphase? Мне тоже кажется, что "pathétique" ближе к нашему "трогательный", "волнующий", иногда даже "жалкий".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #335
Старое 13.03.2007, 19:24
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
Всем большое спасибо за помощь,удивительно доброжелательный форум,попробую писать ник так: C.de Mars -нормально будет?
Мартовский кот вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #336
Старое 13.03.2007, 19:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
всем мерси
патетичный я перевела-таки "donnant dans le pathos", как раз один из вариантов, предлагаемых вешалкой.
над остальным еще размышляю...
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #337
Старое 14.03.2007, 00:02
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Beverly пишет:
девочки и мальчики, спасибо за помощь.Сейчас вот такие слова и выражения перевожу:
1) числа, состоящие из сорока цифр
2) мутно-перламутровое небо
3) первая вспышка самосознания (premier éclaire de conscience??)

4) Еще с таким вопросом столкнулась: как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя? Дело в том, что во фр. pathétique вовсе не передает негативной окраски. Вот здесь например дается значение французского слова: http://www.etudes-litteraires.com/fi...pathetique.php
Мне же хотелось бы подчекнуть, что писатель "не впадает в патетику, хотя и говорит о трагичных вещах". То есть патетика в моем контексте - негативной понятие .
1) Nombres composés de quarante chiffres
2) Le ciel trouble et nacré
3)Première prise de conscence de soi

Что касается патетики, то pathétique convient parfaitement!
И смысл будет передан наиболее точно. Вы остановились на le pathos , который для меня лично созвучен с патологией, хотя патология звучит по-французски как - la patho- , но " привкус" остаётся..
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #338
Старое 14.03.2007, 00:10
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Мартовский кот пишет:
Всем большое спасибо за помощь,удивительно доброжелательный форум,попробую писать ник так: C.de Mars -нормально будет?
Странно будет, честно говоря.. Дотошный перевод мартовского кота в том смысле, в котором Вы пытались его перевести, будет Chat en chaleur
В качестве ника не советую!! C'est vulgaire!
А чем Вам matou (мату), к примеру,не нравится? Matou-тоже кот, но без намёков..
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #339
Старое 14.03.2007, 00:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
irivisel, спасибо за ваши идеи и мнения. А вот еще что попалось: "человек в пограничной ситуации".
есть одна идея: "la personne qui frôle ... ", но здесь придется уточнять, на грани чего именно находится человек.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #340
Старое 14.03.2007, 02:36
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Beverly пишет:
irivisel, спасибо за ваши идеи и мнения. А вот еще что попалось: "человек в пограничной ситуации".
есть одна идея: "la personne qui frôle ... ", но здесь придется уточнять, на грани чего именно находится человек.

Хорошо бы знать контекст.. о какой именно пограничной ситуации идёт речь?
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #341
Старое 14.03.2007, 04:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести:
les combattants du feu
Les entrées sont scellées
le bûché
craquer
Фразы(можно дословно):
Un incendie n’en ferait qu’une bouchée de pain sec...
Et s’en est trop car les petits se sont fait mordre par les rats....
Sauter dans le brasier d’un immeuble insalubre...

Заранее спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #342
Старое 14.03.2007, 08:39
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
les combattants du feu-

пожарные...

Les entrées sont scellées- опечатанные двери...

le bûché в смысле le bûchér - костер, пожар....

craquer- трещать, хрустеть....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #343
Старое 14.03.2007, 11:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
irivisel, в контексте ситуация пограничная в психологическом плане...Человек вот-вот сорвется, и "мы его потеряем ", то есть он в такой тяжелой в психологическом плане ситуации, что психика его может и не выдержать...
Ну вот даже на русском вам обьяснила, и самой понятнее стало, как можно это перевести - примерно вот так и написать, только на французском..так что, уже есть за что сказать мерси

А вообще, мне очень нравится это выражение в русском языке...оно довольно емкое, может включать в себя ситуацию на грани жизни и смерти, на грани финансового кризиса, на грани между добром и злом...Во французском же придется, наверное, обьяснять дословно, на грани чего именно человек находится..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #344
Старое 14.03.2007, 11:20
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
MarinaR пишет:
craquer- трещать, хрустеть....
Может ещё быть "быть на грани срыва": Je craque = Je n'en peux plus.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #345
Старое 14.03.2007, 11:32
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Snikers пишет:
1. Un incendie n’en ferait qu’une bouchée de pain sec...
2. Et s’en est trop car les petits se sont fait mordre par les rats....
3. Sauter dans le brasier d’un immeuble insalubre...
Попробую...

1. Пожар с ним (с этим, с ... по контексту) расправится в считанные минуты
bouchéе - кусок, "откус" (количество пищи, принимаемое за один раз)
bouchée de pain sec - кусок чёрствого (сухого) хлеба
Faire une bouchée, чаще ne faire qu'une bouchée (d'un aliment) : съесть очень быстро, жадно, заглотить

2. И это уже слишком (и больше нельзя терпеть, ...), детей покусали крысы
Надо смотреть по тексту, наверняка не в прямом смысле фраза

3. brasier: костёр, пекло
insalubre: в отвратительном состоянии, грязный, нездоровый
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #346
Старое 14.03.2007, 12:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Beverly, я задала Ваш вопрос о "пограничной ситуации" подруге-профессиональному психологу, у которой муж психиатр. Сегодня все узнаем из первых уст! По крайней мере, будем знать, существует ли для этого состояния специальный термин во французском языке.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #347
Старое 14.03.2007, 12:22
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Вешалка пишет:
Beverly, я задала Ваш вопрос о "пограничной ситуации" подруге-профессиональному психологу, у которой муж психиатр. Сегодня все узнаем из первых уст! По крайней мере, будем знать, существует ли для этого состояния специальный термин во французском языке.

Дело в том, что в психиатрии есть такой темин: état limite, но определяет он состояние между неврозом и психозом.
Что касается вопроса о критическом состоянии психики, то опять-таки психиатры сказали бы, что: il existe un risque de passage à l'acte или il est fragile psychologiquement..да много разных вариантов..
Ждём ответа от Вешалки.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #348
Старое 14.03.2007, 12:36
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Беверли, а être [poussé] à bout Вам не подойдёт?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #349
Старое 14.03.2007, 14:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Получила ответ специалистов. Цитирую:

"1 - Avis du psy :

Je pense qu'il s'agit d'un "état limite", ou "border line", bien que sur le
plan psychopathologique ce ne soit pas vraiment la définition exacte. Mais
pour une traduction, ça devrait aller...

2 / Avis de la formatrice :

Point de rupture "

P.S. Моя подруга называет себя "formatrice", потому что она, помимо психологии, преподает французский язык на курсах переподготовки для взрослых.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #350
Старое 14.03.2007, 14:59
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
Cathenka,
Специалисты используют французское слово rosé wines.
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #351
Старое 14.03.2007, 15:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
ух ты, Вешалка, irivisel, Nathaniel, спасибо, буду переваривать
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #352
Старое 14.03.2007, 17:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
MarinaR и Nathaniel спасибо,все в принципе подходит по тексту
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #353
Старое 14.03.2007, 17:41
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
всем привет! вы случайно не знаете, как перевести название университета
Московский Институт Коммунального Хозяйства и Строительства ?
и ещё:
Неоконченное высшее
Вечерний факультет
Экономика и управление в городском хозяйстве
секретарь-ресепшионист
Делопроизводство
работа с оргтехникой
компании-арендаторы
подрядные организации
прием и распределение звонков (мини АТС)
стремление работать в команде
желание к самосовершенствованию и профессиональному росту
готовность к физическим и психологическим нагрузкам
закупка канцелярии, сантехнической продукции, расходных материалов

заранее спасибо всем за ответы!
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #354
Старое 14.03.2007, 20:41
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Snikers пишет:
Sauter dans le brasier d’un immeuble insalubre...
Ворваться (прыгнуть) в пожар антисанитарного здания.....
Звучит как-то не по-русски
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #355
Старое 15.03.2007, 00:13
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Вешалка пишет:
Получила ответ специалистов. Цитирую:

"1 - Avis du psy :

Je pense qu'il s'agit d'un "état limite", ou "border line", bien que sur le
plan psychopathologique ce ne soit pas vraiment la définition exacte. Mais
pour une traduction, ça devrait aller...

2 / Avis de la formatrice :

Point de rupture "

P.S. Моя подруга называет себя "formatrice", потому что она, помимо психологии, преподает французский язык на курсах переподготовки для взрослых.

Вот именно этой ошибки я и боялась. Etat limite-это тип личности. Преувеличивая, можно сказать, что это диагноз..А находиться в критическом состоянии могут и люди с невротической структурой, и люди с психотической структурой, и люди, структура личности которых колеблется между невротическим и психотическим типом, так называемые " пограничные" типы личностей или état limite.
Чувствуете разницу?
Именно поэтому состояние человека, о котором идёт речь, не должно быть переведено, как état limite!
Уж лучше остановиться на Вашем изначальном варианте: Il frôle la folie.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #356
Старое 15.03.2007, 01:11
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Помогите пожалуйста с переводом (накануне похода в парикмахерскую) :

- сделать филировку
- покрасить волосы на тон светлее
- сделать милирование (faire des mêches)?
- каштановый цвет волос (auberge)?
- укладка (brushing)?
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #357
Старое 15.03.2007, 01:22
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Caramelitta,
Teindre les cheveux d'un ton clair
Couleur châtain. Ne pas confondre avec la couleur aubergine, qui est violette.
Soyez belle!
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #358
Старое 15.03.2007, 01:39
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
virgile, спасибо за ваш перевод, очень приятно получить ответ от вас
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #359
Старое 15.03.2007, 02:47     Последний раз редактировалось svinka; 15.03.2007 в 03:03..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Caramelitta,
может быть Вы имели в виду цвет - auburn ? http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=auburn (каштаново-рыжеватый)

- сделать мелирование - faire des mêches и есть еще - faire un balayage
сделать филировку - faire un effilage (кажется так) - faire désépaissir les cheveux
Удачного похода к парикмахеру!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #360
Старое 15.03.2007, 09:32
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
virgile пишет:
Teindre les cheveux d'un ton clair
Virgile, vous pemettez qu'un femme corrige car il s'agissait d'autre chose?
"eclaircir les cheveux d'un ton"
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 00:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX