#61
25.12.2011, 12:32
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
lento4ka, постаралась в рифму:
Comment me décrire? Je suis différente... Quand je suis ignorée, je suis morose Quand amoureuse, je suis excellente, Pour les crâneurs je suis abrutie Mais je suis gentille avec les gentils, Vipère pour les personnes malicieuses, Pour les dévots - vicieuse, Pour les guignards - chanceuse, Belle pour mon bien-aimé Et les casse-pied me croient fortunée. |
|
#62
26.12.2011, 19:09
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Gitane, спасибо большое, после вашего превода, долго смеялась над своим. Ваш красивее конечно, я и слов-то некоторых не знаю, пойду загляну в словарь
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
#65
28.12.2011, 22:41
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Alisa_L,
может быть фирма Le mehaute что-то установила/отремонтировала (вентиль, клапан... ) в квартире ?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#66
29.12.2011, 09:56
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 05.03.2009
Откуда: Gdańsk
Сообщения: 491
|
Спасибо |
|
|
#67
29.12.2011, 19:21
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
|
Помогите пожалуйста перевести такую фразу: Продав нам ненадлежащий товар, вы ввели нас в заблуждение (возможно не специально) тем самым создали нам массу неудобств.
|
|
#68
31.12.2011, 01:21
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 14.02.2010
Откуда: St.Petersburg-Paris,75007
Сообщения: 285
|
эх, вот такие бы слова-да суметь передать...
Их голосам дано сливаться в такт, И душам их дано бродить в цветах, И вечностью дышать в одно дыханье, И встретиться - со вздохом на устах - На хрупких переправах и мостах, На узких перекрестках мирозданья. (В.Высоцкий) может кто сможет?))) такое искусство стихи переводить-это как свои сочинять, наверное) в общем-кого муза посетит, как говориться)) Спасибо! |
|
#69
31.12.2011, 05:33
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Tati-Violi, вот такой вариант?
Donné à leurs voix de s'accorder, Aux âmes - en champs de fleurs de se flâner, De respirer l'éternité à l'unisson. Qu'Ils se retrouvent avec soupir léger Sur une passerelle fragile, une croisée Des univers vibrant de leurs chansons
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
#70
31.12.2011, 11:16
|
||
Мэтр
|
Par inadvertance, vous nous avez vendu une marchandise inadéquate, qui nous a induits en erreur et créés des problèmes.
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
|
|
#71
31.12.2011, 11:45
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Tati-Violi, стихи, мне кажется, должен переводить носитель языка. Иностранцу, даже в совершенстве владеющему языком, трудно передать поэзию.
1618, красиво!!! Моя версия(чёрным, е которое нужно произносить, иначе ритм не тот) Leurs voix étaient créées pour vivre ensemble, Leurs âmes se promènent parmi les fleurs, Leurs souffles éternels se ressemblent, Et leurs rencontres battent à l'unisson des cœurs. Ils se retrouvent toujours à bras ouverts Sur des passerelles et des ponts fragiles Sur les carrefours étroits de l'univers |
|
#72
31.12.2011, 12:30
Последний раз редактировалось Clisson; 31.12.2011 в 12:44..
|
|
Мэтр
|
Gitane, 1618, ну и я к вашим прекрасным стихам присоединюсь, если можно...не могу мимо пройти, как красиво писал Высоцкий всё-таки!
Dieu a uni leurs deux voix, Et a permis leurs âmes se fondre dans les fleurs, L'éternité boire à deux sur sa croix, Et leur rencontre triste sera toujours Sur les passages fragiles des carrefours du monde.
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
|
#74
31.12.2011, 18:06
|
|
Мэтр
|
Gitane, да это потому что я так чувствую...Хотя сам Высоцкий пел:" И ни церковь, ни кабак, ничего не свято..." То есть, наверное, Бога как-то по-другому воспринимал. Вот как интересно- мы каждая перевели со своим нюансом.
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
|
#75
05.01.2012, 23:01
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 14.02.2010
Откуда: St.Petersburg-Paris,75007
Сообщения: 285
|
1618, Спасибо, очень красиво получилось!
Gitane, Спасибо, тоже красиво и очень понравилось))) Clisson, Спасибо, действительно красиво и вдохновенно!!) Я совершенно согласна с Gitane, что переводить стихи нужно французу. но вот тоже получились "вариации на тему" с русской душой) .. цель моя была-передать именно дух, с которым оно написано высоцким. Я, к сожалению не могу сейчас похвастаться такими красивыми переводами-стихами. не позволяет уровень владения французским. Но, мне очень нравитятся ваши варианты! Спасибо Большое, дорогие поэтессы! талантливо. горжусь! |
|
#77
07.01.2012, 00:59
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
|
|
|
#78
07.01.2012, 17:31
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
|
Здравствуйте, помогите, пожалуйста.
У меня задание в университете - нужно сделать одну рекламу и надо перевести слоган. "Им не терпится начать" Например, фотография детей, которые стоят перед новыми спортплощадками и хотят уже играть. Что-то подобное. Не знаю пока. Ils sont presses de commencer! Ils brulent de commencer! Так будет нормально для афиши/рекламы? Как лучше? Спасибо-спасибо! |
|
#80
08.01.2012, 14:30
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
http://www.wysotsky.com/1036.htm?0&a=819 |
|
|
#84
10.01.2012, 21:00
|
|
Бывалый
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
|
Дорогие знатоки французского языка! Приглашаю к сотрудничеству: вы переводите мои стихи на французский, я за свой счет издаю двуязычную книгу, указывая, разумеется, и Ваше имя как переводчика. Если будет хотя бы крошечный коммерческий успех, в чем я сомневаюсь, конечно! но вдруг! тогда весь барыш пополам. Вот такая идея. Жду предложений.
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций) |
|
#85
11.01.2012, 20:39
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
|
Здравствуйте! Помогите перевести, пожалуйста следующий маленький текст (слова можно менять местами, заменять на похожие по смыслу):
"Минуту", сказала я себе. Если подростки хотели бы быть похожими на взрослых, они бы не воровали лак для ногтей в магазинах и не играли бы в акробатов, чтобы написать на автодорожных мостах "Лиза, я люблю тебя". Если бы они действительно стремились доказать свою зрелость, они участвовали бы во взрослых делах, таких как сортировка стирки или заполнение налоговых деклараций. Подростки не пытаются быть похожими на взрослых: они пытаются отличаться от них! |
|
#87
12.01.2012, 21:55
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
ALLA.D,
La Liste rouge mondiale des espèces menacées http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_rouge_de_l'UICN http://www.uicn.fr/La-Liste-Rouge-des-especes.html
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#89
13.01.2012, 19:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.845
|
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице.... |
|
|
#90
13.01.2012, 22:17
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
ALLA.D, думаю, если из контекста ясно, что речь идет о животных, растениях и т.д., то можно ограничиться La Liste rouge de l'UICN ...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |