#1
10.02.2003, 17:50
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.10.2002
Откуда: Moscou-Geneve
Сообщения: 171
|
Что означает Communications eventuelles
Помогите, знатоки французского!
Есть вот у меня ткой пункт в университетской анкете. Подозреваю, что это они хотят знать, чем я сейчас занимаюсь, но совсем я в этом варианте не уверенна. А вы как думаете?
__________________
Meydl |
|
|
#2
10.02.2003, 18:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Может быть спрашивают, что вы желаете им сообщить о себе дополнительно?
|
|
|
#3
10.02.2003, 19:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
hypothetique, problematique, incertaine = возможные , смотря в какой области этот вопрос задан |
|
|
#4
11.02.2003, 09:10
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.10.2002
Откуда: Moscou-Geneve
Сообщения: 171
|
Задан этот вопрос в таком контексте: идут сначала пункты о среднем образовании, потом спрашивают, какой диплом и предыдущие университеты, а потом пункт - эти самые communications eventuelles. Они не в предложении, это прямо пункт так называется и никаких пояснений нет. Какие будут идеи?
__________________
Meydl |
|
|
#5
11.02.2003, 11:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Тогда, скорее всего так, как я сказала: что вы жалаете сообщить дополнительно, чего нет в анкете. Я сежчас посоветовалась с француженкой посоветовалась у нас на фирме. Она тоже так думает.
|
|
|
#6
13.02.2003, 09:10
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 17.10.2002
Откуда: Moscou-Geneve
Сообщения: 171
|
Спасибо, Svet. А как вы думаете, можно это поле пустым оставить? Просто я вообще не знаю, что там писать. Об образовании и опыте работы они и сами спросили, а что еще им может быть интересно?
__________________
Meydl |
|
|
#7
13.02.2003, 10:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
Цитата:
__________________
Une Marseillaise |
|
|
#8
17.02.2003, 20:40
|
||
Мэтр
|
А помогите, svp, перевести:
"dans le service client lie a la communication" кажется все понятно... но все-таки, можно ли перевести так: в контексте: "работая на предыдушей фирме, я понял, что мое призвание, это ... работа в клиентском отделе, связанная с коммуникациями" что-то, не получается... (Отредактировал(а) Ellena - 19:42 - 17 Фев., 2003)
__________________
Ellena |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Что означает эта мозаика? | Zhenja | Connaissez-vous la France? Знаете ли вы Францию? | 27 | 24.05.2019 13:23 |
Посоветуйте сайты по PR, event, communications, publicite... | Katerina_nn | Работа во Франции | 3 | 05.09.2009 12:52 |
Что означает виза (-D) | Dead Joker | Туристическая виза | 4 | 17.11.2007 18:25 |
"Быть парижанином не означает родиться в Париже. Это означает - родиться там заново." | Eugenia_Joy | Рассказы и фотографии путешественников | 11 | 16.05.2007 11:06 |
Что означает сокращение R.C. | Harmonie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 27.05.2006 20:03 |