Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 04.08.2006, 14:43     Последний раз редактировалось L'acacia; 04.08.2006 в 17:40..
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Цитата:
Dukas et d'Indy...
Dukas et d'Indy - французские композиторы, Дюка и Энди.

Paul Dukas (1865-1935)

Vincent d'Indy (1851-1931)

Цитата:
Je subis la loi
Du contre-ut
Думаю, здесь имеется в виду один из фундаментальных законов мироздания - закон октав (или закон семи). Мне кажется, что вам этот закон известен. Если да, то тогда вы в курсе, что закон октав наиболее наглядно выражается в музыке. Ташан не случайно упоминает верхнее "до" - между "си" и "до" происходит замедление вибраций, и в этот момент вибрации отклоняются от первоначального курса - т.е. октава (а в общефилософском смысле - течение жизни) меняет свое направление.

Кстати, merana - попробуйте поискать в законе октав ответ на ваш вопрос, заданный в теме "Поющие шестидесятые"
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 04.08.2006, 22:11     Последний раз редактировалось L'acacia; 04.08.2006 в 22:17..
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
И еще: je subis la loi du contre-ut в данном контексте - одновременно и каламбур, и метафора. Вы же знаете, какое колоссальное воздействие оказывала на Ташана классическая музыка... Вот здесь в очередной раз он и пытается об этом сказать.

Такие вот соображения.

P.S. глагол subir, наверное, переводить не нужно?
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 04.08.2006, 22:24
Мэтр
 
Аватара для merana
 
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 44.019
Да-да, L'acaciа, большое спасибо!
А песня великолепная, правда?
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем
Китайская мудрость
merana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 04.08.2006, 22:47
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
merana пишет:
А песня великолепная, правда?
одна из моих любимых
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 16.08.2006, 11:34
Новосёл
 
Дата рег-ции: 13.08.2006
Сообщения: 4
Les sirèn's du port d'Alexandrie
Chantent encore la même mélodie wowo
La lumière du phare d'Alexandrie
Fait naufrager les papillons de ma jeunesse.

Здравствуйте, я не совсем понимаю последнюю фразу (Fait naufrager les papillons de ma jeunesse) из припева песни Клода Франсуа "Александрия, Александра". Со словарем понятно каждое слово, но что это означает???
ardn вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 04.10.2006, 22:33
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 17.360
Дословно, опять же (не уверена, что тут игра слов, или намёк, или ...): "Свет Александрийского маяка отправляет на дно (губит) бабочек моей молодости".
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 05.10.2006, 00:00     Последний раз редактировалось L'acacia; 05.10.2006 в 00:27..
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Nathaniel пишет:
"Свет Александрийского маяка отправляет на дно (губит) бабочек моей молодости".
Скорее, не "молодости", а "юности", поскольку Клод Франсуа родился в Египте, и во Франции оказался только к 19-ти годам.

И "свет Александрийского маяка", и "бабочки юности" - по всей видимости, метафоры. Возможно, это ностальгия по беспечному детству, проведенному на берегу Красного моря, по ушедшей юности, когда жизнь казалась такой же великолепной и такой же загадочной, как свет Александрийского маяка... а, может быть, это в каком-то смысле и предчувствие смерти - Клод Франсуа погиб в тот же год, когда песня стала хитом..
В общем, если включить воображение, много чего можно услышать
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 05.10.2006, 11:01
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 17.360
L'acacia, про юность-то автора я и не вспомнила Спасибо А метафоры мне увиделись те же самые, вряд ли что-то другое здесь есть.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 07.10.2006, 14:51
Дебютант
 
Аватара для Dodo
 
Дата рег-ции: 19.09.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 33
Я занимаюсь переводами песен RoBERT. Я простой любитель французского языка, не профи, поэтому будет очень здорово, если вы мне укажете на мои ошибки, особенно в случае двусмысленных фраз.
http://do-do.ru/robert_albums.htm
RoBERT - молодчина! Во французском нете я нашел такое её определение:Независимая артистка, автор и композитор, она движется в феерическом мире, на полпути между трагическим и готикой, иногда на острие абсурда. Смерть, детство и любовь регулярно упомянаются в ее песнях. Чистый голос и баррочная музыка, зачастую электронная, принесли ей успех во Франции, Бельгии и Японии. Вы согласны?
Dodo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 31.10.2006, 22:29
Дебютант
 
Аватара для Akko
 
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
Переводы песен Эдит Пиаф

Я тут занялась переводом песен Пиаф… Присоединяйтесь, буду рада!
Вот первая:
Edith Piaf
C'EST TOI LE PLUS FORT
Paroles: R. Asso, musique: R. Cloërec, 1936
Ah ce que t'es grand
T'as une belle gueule
Et quand ton rire m'a croché le coeur
Parce que je suis venue vers toi toute seule
Sans que tu me cherches
Tu fais le crâneur
Et sur le boulevard
Quand tu te balades
Tu marches comme un bel animal
Tu regardes les femmes
Ça me rend malade
Et tu le sais bien
Que ça me fait du mal
Mais je te dis rien
Parce que je t'aime
Souffrir par toi
C'est bon tout de même
Tu pourrais me faire
Plus de mal encore
Que je dirais rien
Alors t'es fort

Parce que t'es grand
Moi toute petite
Et que tes poings
Ont l'air d'être lourds
Je dis toujours oui
Et t'en profites
Et je t'obéis
Tu gagnes toujours
Ah... t'es pas méchant
T'es un peu brute
C'est pas de ta faute
Si t'es comme ça
Et puis moi
J'aime pas les disputes
J'ai peur des coups
On se refait pas
Alors je dis rien
Parce que je t'aime
Et que t'obéir
C'est bon tout de même
Puis ça vaut mieux
Car j'aurais tort
Y'a qu'à nous voir
C'est toi le plus fort

Mais y'a des jours
Où t'es plus le même
Quand t'as le cafard
Ou des ennuis
Quand t'as besoin de sentir
Qu'on t'aime
Et ces jours-là
Tu deviens tout petit
Alors je te prends
Sur ma poitrine
J'écoute ton coeur
Et c'est très doux
Je deviens toute grande
Et je te câline
Je suis presque heureuse
Et j'oublie tout
Là dans mes bras
T'oses plus rien dire
T'as sur les lèvres
Un beau sourire
Et comme un petit môme
Tu t'endors
Ben là... vraiment
C'est toi le plus fort
На счёт некоторых мест я сомневаюсь…
Если вам кажется что в этом тексте что-то не то, то можете скачать её здесь:
Я начала переводить
«Ах, то что ты большой
У тебя красивое лицо
И когда твой смех берёт меня за сердце
Потому что я пришла к тебе совсем одинокому
Без того чтобы ты меня ждал…»
Перевод корявым кажется…
А некоторые строчки я совсем не могу перевести, например:
Puis ça vaut mieux
Car j'aurais tort
Y'a qu'à nous voir
C'est toi le plus fort

Tu t'endors
Ben là... vraiment
Akko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 31.10.2006, 22:43
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 17.360
Я бы перевела
Цитата:
Ah ce que t'es grand
T'as une belle gueule
Et quand ton rire m'a croché le coeur
Parce que je suis venue vers toi toute seule
Sans que tu me cherches
так:
Цитата:
Ах, какой ты большой,
У тебя красивое лицо
И когда твой смех зацепил моё сердце
Потому что я пришла к тебе сама
Когда ты меня не ждал…»
-----
Цитата:

Puis ça vaut mieux
Car j'aurais tort
Y'a qu'à nous voir
C'est toi le plus fort
так
Цитата:
А вообще-то, тем лучше
Потому что я бы ошиблась
Достаточно просто на нас посмотреть, чтобы понять
Ты сильнее всех
-----
Цитата:

Et comme un petit môme
Tu t'endors
Ben là... vraiment
C'est toi le plus fort
так:
Цитата:
Как ребёнок
Ты засыпаешь,
И тогда, действительно,
Ты сильнее всех
Тоже несколько коряво, но я больше за точностью перевода следила, оставляю Вам удовольствие "причесать" текст как надо
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 01.11.2006, 22:50
Дебютант
 
Аватара для Akko
 
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
Классно! Спасибо большое! А как вам песенка, вообще?
Следующую я ещё не скоро начну переводить, просто времени пока нет...
Извиняюсь, что адрес забыла указать: http://edith-piaf.narod.ru/pesni.html
А слова я отсюда беру:
http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/piaf.htm
Akko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 02.11.2006, 12:05
Дебютант
 
Аватара для Akko
 
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
Для меня как раз точность самое главное.
А разве toute seule это значит «сама», а не «одинокий»?
И вот тут я сомневаюсь:
Si t'es comme ça
Et puis moi
J'aime pas les disputes
J'ai peur des coups
On se refait pas

И «Où t'es plus le même» значит «Когда ты такой же большой»?
Akko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 02.11.2006, 12:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Сообщения: 16.400
Akko пишет:
А разве toute seule это значит «сама», а не «одинокий»?
В данном контексте "сама"
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 02.11.2006, 12:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Сообщения: 16.400
Nathaniel пишет:
Потому что я пришла к тебе сама
Когда ты меня не ждал…»
Я бы сказала "когда ты не искал встреч со мной"
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 02.11.2006, 12:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Сообщения: 16.400
Svet пишет:
«Où t'es plus le même»
Когда ты не такой, как прежде
Или когда ты меняешься
В зависимости от конекста. К сожалению, все песни Пиаф я уже наизусть не помню. К тому же вы переводите ее ранние песни, я всегда предпочитала более поздний период в ее тврчестве, начиная примерно после войны.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 02.11.2006, 12:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Сообщения: 16.400
Akko пишет:
Si t'es comme ça
Et puis moi
J'aime pas les disputes
J'ai peur des coups
On se refait pas
Ну раз уж ты такой,
Да и потом я,
Я ссор не люблю
И ударов (побоев?) боюсь
Себя не переделать
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 02.11.2006, 12:27
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 17.360
Akko пишет:
А разве toute seule это значит «сама», а не «одинокий»?
Обратите внимание, что "toute seule" - женский род (иначе было бы "tout seul"). Можно перевести как "сама, без посторонней помощи". Ещё один вариант перевода - "совсем одна" (если Вам хочется сохранить мысль об одиночестве).
Цитата:
C'est pas de ta faute
Si t'es comme ça
Et puis moi
J'aime pas les disputes
J'ai peur des coups
On se refait pas
Здесь в Вашем отрывке опять одной строчки не хватало для перевода Мой вариант:
Цитата:
Ты не виноват
В том, что ты такой
А я,
я не люблю ссор,
Я боюсь драк (дословно - ударов)
Я такая, как есть(или "но ты такой, как есть"... дословно - люди не меняются)
""Mais y'a des jours où t'es plus le même" - "Иногда ты полностью меняешься, становишься совершенно другим".

Что же касается моего отношения к песне... Не моё, Пиаф я не слушаю и никогда не особо не слушала. Но это не важно, мне интересен процесс перевода и лингвистический разбор полётов
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 02.11.2006, 12:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Сообщения: 16.400
Nathaniel пишет:
Ещё один вариант перевода - "совсем одна" (если Вам хочется сохранить мысль об одиночестве).
В этом контексте без вариантов Я пришла к тебе сама. Т.Е. по собственной воле, так как ты со мной встречь не искал. Даже если мысль об одиночестве постоянно присутствует в творчестве Пиаф, здесь это никчему.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 02.11.2006, 12:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Сообщения: 16.400
Nathaniel пишет:
Не моё, Пиаф я не слушаю и никогда не особо не слушала.
Напрасно. У нее есть потрясающие песни. Та, что мы разбираем, отнюдь не одна из лучших в ее творчестве.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 02.11.2006, 13:06
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 17.360
Svet пишет:
В этом контексте без вариантов Я пришла к тебе сама. Т.Е. по собственной воле, так как ты со мной встречь не искал. Даже если мысль об одиночестве постоянно присутствует в творчестве Пиаф, здесь это никчему.
Согласна с тем, что в песне - "сама". Я имела в виду, что есть и другой вариант перевода для "toute seule"
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 02.11.2006, 14:38
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Обычно, когда лирический герой акцентирует мысль об одиночестве, он так и говорит: "Je suis seul". А здесь - соглашусь со Svet и Nathaniel - без вариантов: "Я пришла к тебе сама".

Что касается фразы J'ai peur des coups, то, думаю, тут речь не о побоях и драках, а, скорее, о словесных стычках. Или, может быть, о моральных ударах (но не о физическом воздействии).
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 02.11.2006, 15:39     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 02.11.2006 в 16:59..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 02.11.2006, 16:55     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 00:17..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Svet пишет:
Напрасно. У нее есть потрясающие песни..

Согласен с вами полностью . Мне очень нравятся песни -
Le chant d'amour,
Inconnu excepte de Dieu,
Roulez-tambours,
Quatorze juillet,
A quoi ca sert l'amour ?
Milord
Non, je ne regrette rien





Купил недавно диск с ее песнями, теперь вот слушаю.
Это просто обалденно! Пиаф - певица на все времена!



Кстати вы не знаете, что за фильм сейчас сняли про неё ?
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 02.11.2006, 18:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Svet пишет:
Напрасно. У нее есть потрясающие песни. Та, что мы разбираем, отнюдь не одна из лучших в ее творчестве.
Люди, подскажите, пожалуйста, как перевести песню Tout fout le camp
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 02.11.2006, 21:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Сообщения: 16.400
Richard Lenoir пишет:
Tout fout le camp
Все уходит (убегает). Выражение очень разговорное, но как этот оттенок в переводе передать? Мне ничего в голову не приходит. Если б это было в повелительном наклонении, перевдилось бы как "Проваливай". Но "Все проваливает", так не скажешь.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 02.11.2006, 21:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Сообщения: 16.400
L'acacia пишет:
Что касается фразы J'ai peur des coups, то, думаю, тут речь не о побоях и драках, а, скорее, о словесных стычках. Или, может быть, о моральных ударах (но не о физическом воздействии).
Да нет, для уличной девочонки из песен Пиаф речь идет именно о побоях. Что подверждает и текст самой песни.
Moi toute petite
Et que tes poings
Ont l'air d'être lourds
Je dis toujours oui
Et t'en profites
Et je t'obéis
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 02.11.2006, 21:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Сообщения: 16.400
Richard Lenoir пишет:
Кстати вы не знаете, что за фильм сейчас сняли про неё ?
Сняли. Но он вроде бы еще не вышел на экраны.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 02.11.2006, 22:29     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 00:16..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Svet, благодарю вас

В главной роли, я слышал, актриса Марион Котийар.
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #60
Старое 02.11.2006, 22:41
Дебютант
 
Аватара для Akko
 
Дата рег-ции: 21.08.2006
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 24
Спасибо! До следующей песни я доберусь, когда мне купят переводчик на комп, в словарь(он у меня жирный и с малюсенькими буковками) лень лезть
Akko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы русских песен на французский marinlush Музыкальный клуб 49 21.03.2020 12:49
Транскрипция французских песен на русский язык Mantissa Музыкальный клуб 27 01.12.2011 07:49
Французские версии песен на других языках .Julie. Музыкальный клуб 11 30.06.2009 13:49
Прослушивание песен Didou Клуб технической взаимопомощи 5 09.04.2009 19:04
40 лучших песен Азнавура xelos Музыкальный клуб 9 09.12.2005 14:08


Часовой пояс GMT +2, время: 16:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2019 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX