Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 18.08.2001, 02:22
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Психология изучения языка

Вопросы ко всем интересующимся проблемой изучения иноязыка (в нашем случае - французского):
1. Какие психологические трудности вызывает у вас изучаемый язык (при чтении; при общении)? (Варианты ответа: чуждая ментальность, нехватка страноведческой информации и др.)
2. Попадались ли вам книги (статьи, рефераты...) по психологии освоения чужого языка? (если да – назовите самые яркие; если нет – считаете ли вы это пробелом современной психолингвистики?)
3. Попробуйте сформулировать самую важную проблему(ы) изучения иностранного языка (скажем, проблема общения с живыми французами).
Эти вопросы вы можете заменить собственными, если считаете, что они важнее или сформулированы корректнее.
Всем спасибо за ответ - так мы нащупаем наболевшие темы. :-)
:-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 18.08.2001, 12:06
Дебютант
 
Аватара для Aishu
 
Дата рег-ции: 13.08.2001
Откуда: Калининград
Сообщения: 98
Отправить сообщение для  Aishu с помощью ICQ
Совершенно верно, Борис. Тема очень интересная. Лично у меня серьёзных проблем в общении не возникало. Но вот при переводе и чтении появлялись затруднения с переводом реалий. Но это поравимо. А вот с переводом наших анекдотов - огромная проблема! Как донести их смысл до французов? Или, может, не стоит и пытаться - всё равно не поймут русский юмор?
Aishu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 18.08.2001, 12:33
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Насчет анекдотов: пару лет назад я купил французскую "Антологию анекдота", там - около 1200 анекдотов. Процентов 20 из них перекочевали из русских запасников (или наоборот). Вывод: анекдот бывает "национальный" и "общечеловеческий". Для сайта (раздел юмора) мы отбираем именно "общечеловеческие".
Но иные анекдоты совершенно непереводимы. У многих устных переводчиков, работавших на коммерческих переговорах, самым ужасным воспоминанием остается минута, когда "приступают к анекдотам". Классический пример такого рода лингвистической ловушки - брошенная Хрущевым фраза в зале ООН: "Мы вам покажем кузькину мать!" Английский переводчик так и перевел: "mother of Koozya" или что-то вроде этого. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 18.08.2001, 15:23
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Попробую высказаться от себя:
1.Какие психологические трудности вызывает у вас изучаемый язык (при чтении; при общении)? (Варианты ответа: чуждая ментальность, нехватка страноведческой информации и др.)
- У меня основные проблемы возникали с немецким языком - проблемы возникают в основном из-за немецкой грамматики - для нее тр***
ется гораздо больше усилий, чем для грамматики романских языков, да и построение фразы "нелогично" для русских.. Кроме этого, необходима постоянная практика языка, иначе он "отмирает"..
2.Попадались ли вам книги (статьи, рефераты...) по психологии освоения чужого языка? (если да – назовите самые яркие; если нет – считаете ли вы это пробелом современной психолингвистики?)
- Есть интересные, на мой взгляд, работы Китайгородской, но там есть минус - ее методики "ярко авторские" и невозможно ими пользоваться в обобщенно-среднем обучении... А по поводу других работ что-то у меня было, я посмотрю и кину на форум обязательно... Тема интересная
3.Попробуйте сформулировать самую важную проблему(ы) изучения иностранного языка (скажем, проблема общения с живыми французами).
Эти вопросы вы можете заменить собственными, если считаете, что они важнее или сформулированы корректнее.
- Обычно это проблема разницы "формального" языка, которому нас обучают в ВУЗах и той многосторонней красочности, с которой сталкиваешься.. На мой взгляд, не хватает знаний неформальной и региональной лексики

О переводах анекдотов: для того, чтобы их переводить на чужой язык, вам надо быть в большинстве случаев супер-профессионалом, ведь чужой язык надо знять в мельчайших нюансах..К тому же надо владеть глубоко "их" идиомами.. А вообще иногда не стоит и начинать переводить наши анекдоты - их не поймут по причине разности менталитетов - им просто будет непонятно, над чем смеяться - вы никогда не замечали, что мы смеемся над разными вещами?
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.08.2001, 19:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Мне тема тоже кажется интересной. Пока выскажусь в двух словах: насчёт перевода анекдотов согласна с Неллой, переводить трудно, иногда, может быть, и не стоит. Зато для "продолжения изучения языка" - упражнение как раз отличное. Действительно, нужно "вызвать к жизни" и их и наши идиомы и реалии, чаще всего, используются обороты разговорной речи - значит, и это соблюсти, а "ключа" для проверки и не требуется - если не смешно, значит плохо.
Я бы советовала переводить афоризмы. Одно удовольствие! С лингвистической точки зрения: польза, как и с анекдотами, минус (чаще всего) разговорный язык плюс (чаще всего) более жёсткий синтаксис (про который, увы, мы в своих штудиях часто забываем). Кроме того, перевод афоризмов позволит либо обогатить собственную культуру, либо кое-кого сбросить с постаментов. Глубокомысленно звучавшая фраза, подвергнувшись анализу переводчика, может оказаться пустышкой.
Попробуйте переводить афоризмы Дон-Аминадо.
(не могу удержаться:
- Пессимист плачет в жилет, а оптимист в декольте.
- Перенесите мужественно зубную боль ближнего своего.
- Активное равнодушие называется сочувствием.
- Тюрьма имеет то преимущество, что никто не спрашивает: как поживаете.
- Когда оптимист попадает в тупик, он уверен, что это лабиринт.)

Напоследок (немного удаляюсь от темы, но давно хотела об этом написать), о Девосе. На старом форуме, помнится, если копья не ломались, то чернила (или что там?) уж пролились. Вот с кого бы делать свой французский. Но он из моды вышел что ли. А у наших преподавателей, наверное, и не входил, во вяском случае, что-то не припоминаю его текстов в наших учебниках (или в гомеопатических дозах). На сайте выложены отличные переводы Бориса Карпова (chapeau!), но я считаю, что им не хватает параллельного французского текста. Скетчи Девоса - это головокружительные манипуляции словами и идиомами, образами и ассоциациями, никогда не знаешь, как далеко его это заведёт и как он нас оттуда выведет. И чтобы по достоинству оценить переводческий труд, текст оригинала в данном случае просто необходим. И для изучения языка тексты скетчей Девоса - просто клад (а уж если есть возможность слушать запись - совсем хорошо).
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.08.2001, 19:43
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Яна, спасибо вам за отзыв о "моем" Девосе. На старом форуме копья не ломались и пролились не чернила даже, а злобная желчь, поэтому - это не в счет.
Я согласен с вами - может, кому-то и пригодится параллельный французский текст. Я готов его предоставить (скажем, два-три скетча воспроизвести по-французски), но пусть этот вопрос решит Хозяйка форума.
Мне недавно одно московское издательство предложило издать подборку переводов Девоса. Лестное предложение, конечно, но я в затруднении - далеко не все скетчи Девоса переводимы и не ко всем лежит душа. Так что пока сижу и думаю: что ответить? Хотя переводить его - огромное удовольствие. :-)


Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 20.08.2001, 21:32
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Яна, ваши афоризмы - просто прелесть :-)) На досуге обязательно посижу над переводами.. Кстати, от себя могу сказать - переводы афоризмов и анекдотов - действительно прекрасное средство для "оттачивания" и шлифования языка.. То же самое относится и к стихам, особенно современным.. У меня есть маленькое хобби - я перевожу Превера и еще нескольких менее популярных авторов.. Пока что не для обозрения - этому надо дозреть, чтобы быть опубликованным..
А переводы Бориса - восхитительны, на мой взгляд, и к ним действительно стоит добавить оригиналы - так для знающих язык будет более ясна "прозрачность" перевода, на который так легко накладывается оригинал..
Кстати, Яна, вопрос к вам: а вы переводите? (судя по размышлениям на тему, вы похожи на профи)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 20.08.2001, 23:26
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Кстати, в тему: нашу рубрику Юмор уже цитируют в И-нет обзорах: http://www.web.rax.ru/articles/21-06-2001.416.html
Борис, приятно? :-))
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.08.2001, 23:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Сначала ответ Нелле: у меня филологическое образование (иняз), переводами я занимаюсь от случая к случаю, но всегда с удовольствием, сейчас - реже, чем несколько лет назад, и больше техническими, иногда устно перевожу для русских делегаций (вот где помимо всего прочего требуется умение дипломатично переводить анекдоты и застольные речи :о)). Я очень люблю французский язык (полагаю, что на этом форуме я не в одиночестве), да и языки вообще (мне нравится состояние "многоязыкости", а ощущения, возникающие, когда "открываешь" для себя новый язык, даже при поверхностном знакомстве, мне и сравнить не с чем.
Кстати, я бы с удовольствием приняла участие в обсуждении лингвистических вопросов или трудностей перевода (в силу моих возможностей, разумеется), если таковые возникнут.
А кого Вы ещё переводите, кроме Превера? Превер - один из моих самых любимых, даже в своё время диплом писала о его ритмике. Сама я поэтических переводов никогда не делала (только переводила в рифму, или тексты зарифмовывала, но это в качестве упражнений и тренировки). Даже странно, потому что поэзия - это действительно моё, но вот переводить даже не пробовала, барьер какой-то.
Теперь хочу извиниться за то, что ненароком перемешала темы.: мои соображения по поводу перевода анекдотов и афоризмов больше относятся к теме о продолжении изучения и улучшения языка.
Но раз уж я напутала, то продолжу: тоже голосую за "Bon usage", упоминаемый Борисом. Загадка (дурацкая, но ответ знать полезно): что общего между Морисом Гревис и Жоржем Клемансо?
И напоследок: сайт, на котором собраны ссылки на материалы и ресурсы, могущие быть полезными при изучении языков (классификация по языкам и типам материалов): http://eleaston.com
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 22.08.2001, 10:40
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Несколько вопросов на засыпку (привожу примеры, с которыми столкнулся в работе).
Как вы переведете слоган французского супермаркета «Avec Carrefour, je positive»?
А название французского фильма «Je t’aime, moi non plus» (строка из известной песни)?
А это лингвистическое наблюдение из французской статьи о языке парижан:
Dans le XVI arrondissement, on dit plutot «Zut!», dans le XIV, ca devient «Merde!», et dans le XI, ca peut se transformer carrement en «Bordel de merde de mes couilles!»? (надеюсь, что автомодератор не зашкалит).
(Кстати, о птичках (это к Хозяйке): эти изящные *** в некоторых посланиях не только не решают проблемы высокой нравственности на форуме, но превращают чтение в увлекательное разгадывание возможных вариантов. Тем самым, мы проблему загоняем вглубь – себе и другим в подкорку. Есть над чем задуматься.)
Еще вопрос к коллегам-переводчикам: ваш вариант перевода рекламного слогана фирмы «Дамарт», торгующей теплым нижним бельем: «Froid? Moi? Jamais!»
И задачка потруднее (фраза из недавно переведенной книжки): «C’est que, si l’ordure qui dore dans les champs fait or qui dure dans les allees citadines, l’odeur de l’ordure dure ou l’or dort». Если кто-то предложит перевод удачнее моего, опубликую с указанием автора (книга выходит осенью в Москве; название у нее тоже не для нашего автомодератора: "Histoire de la merde", философско-социологическое эссе в духе постструктурализма).
:-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 22.08.2001, 11:52
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Сначала ответы Яне:
А кого Вы ещё переводите, кроме Превера? - Я еще очень люблю стихи Рене Шара (Rene Char) и Апполинера, хотя он более классичен. В искусстве мне близки намеки и ассоциации, импрессионизм и сюрреализм. Одно из моих любимых стихотворений -Allegeance ( оно есть в сети на странице http://franceweb.fr/poesie/char1.htm) , это даже не поэзия - это похоже на музыку. Из российских поэтов для меня первым стоит Мандельштам. Именно из-за этой музыки стиха и импрессмионистских образов вроде "художник там изобразил глубокий обморок сирени.."
Трудно перечислить всех поэтов, которые мне нравятся. В университете я писала работу об Импрессионизме и сюрреализме французской поэзии - это была лучшая тема за всю мою учебу. Мне всегда было жаль, что я не смогла остаться на кафедре и заниматься французской литературой. Но в 91 году вопрос стоял очень просто: работа за деньги, а в университете их, по-моему, до сих пор нет..
Для тех, кого заинтересовал Рене Шар и кто не знаком с его творчеством - прочитайте его Lettera Amorosa.

Борис, от вас опять приходят головоломки :-) Не говорю о вашей "Истории дерьма" - ее и на русском языке читать-то трудно... Бог вам дал терпение читать это все еще и на французском.. :-) Будем надеяться, что вскоре прочтем уже изданную книгу с автографом :-) И отметим это в нашем клубном кругу.
Что же до рекламных слоганов, то их переводить так же сложно, как и русские анекдоты о Штирлице: сплошная игра слов.. Про Каррефур я как- то пыталась найти русский эквивалент - для друзей - но все получается не одним словом, а описательной конструкцией, если переводить дословно. А если не дословно - лучше придумать новый..
По поводу "Dans le XVI arrondissement, on dit plutot «Zut!», dans le XIV, ca devient «Merde!», et dans le XI, ca peut se transformer carrement en «Bordel de merde de mes couilles!»?" - это я переведу с легкостью, мой марсельский жаргон в этом помогает :-) Но точно не буду конец этой фразы публиковать, очень уж забористо получается :-)
О Дамарте: я бы, говоря честно, перевела почти дословно: "Холодно? Мне?Никогда."
Не берусь перевести название «Je t’aime, moi non plus». Для меня эта фраза, к сожалению, не слишком понятна. А как вы ее перевели?


nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.08.2001, 12:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я с Неллой прямо в унисон: самым лёгким из предложенного показалась фраза с вариациями на тему ругательств (хотя по-русски у меня не осень обширный лексикон в этой области). Борис, не дадите координаты статьи? Меня интересуют материалы о французской буржуазии (кстати, если у кого есть материалы на эту тему, откликнитесь, пожалуйста), особенно с лингвистической точки зрения (это я к тому, что есть Zut!, но есть и Flûte! и Mince!)
Про Damart я тоже с Неллой согласна. Или есть какой-то подвох, а мы не заметили?
Про остальное : буду думать.
Всего доброго,
Яна
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.08.2001, 13:13
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Насчет Дамара – тут никакого подвоха нет. Но предложенный вариант мне не очень нравится – он буквален и немножко пресен. Я перевел так: «Чтоб я замерз? Да никогда!» (между нами, перевод выграл в конкурсе).
Что касается книг о буржуазии, Яна, могу порекомендовать небольшую, но толковую книжку «La Bourgeoisie», автор Regine Pernoud, издана в серии «Que sais-je», ed. PUF. А еще на эту тему есть интересные работы у Барта, Башляра и Фуко – так сказать, структуралистская классика. У Башляра, например, очень забавное исследование о «гастрономической» сущности французской буржуазии (книга называется, если не ошибаюсь, «Миф о пищеварении»). К этой же ветке, но уже с постструктуралистскими «задвигами» примыкает книжка «Histoire de la merde». Работенка была непыльная! Нелла читала одну главку и, по-моему, после этого всю ночь проворочалась. Неллочка, я больше не буду!J
Название фильма «Je t’aime, moi non plus» (строка из песни Сержа Генсбурга) – из числа непереводимых. Можно, конечно, написать «Люблю и ненавижу» - но пропадает диалоговость и авбивалентность выражения. Я знаю, что этот фильм был в русском видеопрокате, интересно, под каким названием?
Интересно и другое – в России, я слышал, опубликована лишь недавно изданная во Франции повесть Луи Арагона с дерзким названием «Le Con d’Irene». Опять же любопытствую – как перевели название на наш целомудренный язык, где выражению «faire l’amour» ну никак не найти приличного эквивалента.
Вот ведь тоже беда переводческая – у французов нет похабных слов, а у нас – никакого забора не хватит, а в литературе – либо стерилизованные эвфемизмы, либо похабень (ее нынче называют «ненормативной лексикой» - еще один эвфемизм).
Яна, ну а фразочку с аллитерацией перевести – слабо? Ждем-с :-)
Про Карфур я бы сказал (сейчас в голову пришло):
"А мне с Карфуром хорошо!" Хоть выглядит смешновато, но ритм соблюден... Кто больше? :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 22.08.2001, 14:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
"Люблю тебя, я тоже не люблю"
Почти дословно, совсем не чувственно-провокационно, как у Сержа и Джейн, зато почти ямбом :о)
На мой взгляд непереводимость именно из-за того, что это цитата из песни, красивой, но известной большей частью из-за скандала... Фильм не видела, как он в русском прокате называется не знаю.
Мой младший сын a goûté la température (это делается путём высовывания руки в окно) и объявил, что можно идти в парк. Там Каррефур недалеко, может что и спозитивируется (хотя, если серьёзно, я на эту тема уже сама задумывалась, но ничего дельного в голову не пришло).
Ваш слоган Дамара хорош, но, несмотря на то, что они пытаются немного сменить имидж и расширить клиентуру (в рекламе теперь совсем молоденькие девушки), но всё-таки их публика больше пенсионного возраста (или те, кто зимой едет из Франции в Россию?). Ваш вариант - молодёжный, Неллин - традиционный.
Спасибо за библиографию.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 22.08.2001, 15:06
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Еще к вашей теме о буржуазии, возможно, подойдет книжка "Politesse oblige", написанная принцессой (!) Hermine de Clermont-Tonnerre (она сейчас тут в "раскруте") - современные БУРЖУАЗНЫЕ нормы поведения (предмет насмешек левой и молодежной прессы типа журнала "Inrockuptible"). И еще есть книжица "Les Mentalites", автор - Alex Muchielli (тоже в изд. PUF). Но вообще трудно что-то рекомендовать, не зная, под каким углом подается у вас тема. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 22.08.2001, 18:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Поискала в Интернете: фильм в прокате назывался "Я тебя больше не люблю" (Je t'aime, moi non plus - I love you no more).
Фразочку с аллитерациями - пока слабо (может, и вообще слабо :о). Хотелось бы, чтобы ещё кто-нибудь подключился. С вопросами или ответами.
Про буржуазию объяснюсь позднее. В спину горячо дышит Ванаду, а форум опять принялся отшвыривать мои послания, не знаю, уйдёт ли это.
До скорого,
Яна
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 23.08.2001, 16:38
Новосёл
 
Аватара для Silvi
 
Дата рег-ции: 23.08.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 5
Здравствуйте,Борис. Я не коллега-переводчик, я только изучаю французский язык и рискну перевести "Froid?Moi?Jamais!" - "Мерзнуть? Мне? Никогда!!!"
Silvi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 23.08.2001, 16:39
Новосёл
 
Аватара для Silvi
 
Дата рег-ции: 23.08.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 5
Здравствуйте,Борис. Я не коллега-переводчик, я только изучаю французский язык и рискну перевести "Froid?Moi?Jamais!" - "Мерзнуть? Мне? Никогда!!!"
Silvi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 24.08.2001, 23:01
Новосёл
 
Аватара для Тассен Екатерина
 
Дата рег-ции: 22.08.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 1
Здравствуйте!
Психологические трудности у меня вызывает грассированная "Р".
Мой муж француз,мы живем вместе 2,5 года,но до сих пор я не научилась правильно говорить.
Мой 12 летний сын уже общается с мужем только на французском.
А я в основном на неком варианте английского языка.
Как мне с этим справиться?Может есть какие-нибудь упражнения?
Тассен Екатерина вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 25.08.2001, 01:12
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Вот уж из-за чего не стоит комплексовать, так это из-за неправильно грассированного «r», и вообще из-за акцента! Произносите как можете! Ничего страшного – с акцентом пели такие знаменитости, как Далида и Жак Брель.:-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.08.2001, 05:57
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Вопрос к Яне: а как же насчет общего между Гревисом и Клемансо? Ждем и жаждем ответа.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 25.08.2001, 11:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Ой, простите, совсем забыла. Общность у них орфографическая: по-французски в обеих фамилиях хочется поставить (и ставят!) accent aigu, а не нужно...
Вот и всё
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 01.09.2001, 20:18
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Чтобы эта тема не разбухла до десяти страниц, предлагаю продолжить ее под рубрикой "Из личного опыта". Там я уже промолвил пару слов - о своем опыте общения с французами (точнее - приобщения к нему). Это - об устном французском. Чуть позже можно будет открыть и другую рубрику - о письменном переводе. Там ведь тоже своя "психология". :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 16.09.2001, 11:20
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Не может ли кто-то объяснить мне в двух словах суть методики Китайгородской? Буду страшно признателен. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 16.09.2001, 12:05
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Суть проста - цитирую из обзора методик предподавания на сайте:

""Школа Китайгородской"

Будет надежным вариантом выбрать ту языковую школу, которая подтвердила свою состоятельность многолетней и удачной работой на российском и зарубежном рынке. Такова, например, упомянутая выше " Школа Китайгородской ". Она существует уже более 25 лет и представляет собой систему обучающего общения. Слушатели общаются не только с преподавателем, но и с соседями по парте (в группе обычно 10-12 человек). Занятия проходят 3 раза в неделю, и каждое рассчитано на 5 академических часов. Специально обученные преподаватели используют в процессе обучения ролевые игры. То есть каждый из участников группы берет на себя какую-нибудь заранее заданную роль, и потом на уроках разыгрываются импровизированные спектакли. В феврале в школе Китайгородской должен открыться детский центр. С 5-6 лет можно будет заниматься английским и родным языками, пластикой, живописью, музыкой, готовиться к школе. А взрослые могут вступить в своеобразный клуб тренинга — оживить язык и поучиться вести на нем дискуссии.
Курсы дорогие. Один час стоит $6. Но здесь считают, что качественное образование должно быть либо дорогим, либо бесплатным."

Так что это обычный коммуникативный метод, сочетающий погружение в языковую среду интенсивным методом и "неосознанное" овладение речевыми штампами для общения. Минус один - курсы должы проводиться энтузиастом методики, иначе результата не будет, как и в любом другом случае авторской программы.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 16.09.2001, 18:56
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Cпасибо, Хозяюшка, за ответ! :-)
Но тогда у меня другой вопрос к вам: как Вы сами оцениваете методику Китайгородской и в чем, по-вашему, его преимущество перед другими "обычными коммуникативными" методами?
И заодно: какую методику Вы предпочитаете? Я имею в виду методики, практикуемые в России на факультетах иняза и на филфаках. Или они все одинаковые, а у Китайгородской - свой, авторский?
Заранее благодарю за ответ. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 16.09.2001, 21:53
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Если речь идет о методиках, применяемых в ВУЗах, то я предпочитаю все же старый кондовый и посконный метод грамматико-теоретического изучения языка, а к ней - коммуникативные учебники (французско-французские) по развитию речи и наработке речевых штампов. Но невозможно применять коммуникативные методики в отрыве от традиционных методов - результаты ошибок такого обучения очевидны для большинства профессионалов.

Если же цель - овладение языком для других, нежели переводческо-преподавательских целей - тогда лучше всего, на мой взгляд, применять методики Альянс Франсез - у них прекрасные учебники и выработанная, стройная методика преподавания. Все остальные методы имеют одну особенность - однобокость и необходимость наличия энтузиазма в преподавании, а этого у нас все меньше... Методика Китайгородской мне нравится, красивый и приятный метод, слышала о нем много хорошего, к тому же он профессионально отработан и есть хорошая методическая школа и поддержка. НО: кроме крупных городов России преподавание по этому методу я не видела...
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 16.09.2001, 23:25
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Спасибо за ответ, Неллочка. Но у меня, настырного, снова вопрос: Ваше мнение о французско-русских словарях (ведь их сегодня на книжном рынке несколько)? Ваш рейтинг словарей? Ваши предпочтения и рекомендации? И если можно - Ваше мнение о страноведческом словаре Ведениной?
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 17.09.2001, 10:02
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Поскольку эта тема разрослась до неприличия, выношу ваш вопрос в отдельную тему. Может быть, и другие впечатлениями поделятся.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 17.09.2001, 15:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я хочу ответить Екатерине Тассен (простите, что с большой задержкой, но сейчас, как говорится "мысли вразбег").
Борис совершенно прав, нет никаких, ну никаких причин, комплексовать ни из-за ошибок в произношении, ни из-за ошибок вообще. Лучшее средство не делать ошибок в иностранном языке - это молчать. Но не думаю, что это Ваша цель:о)
Но если нет повода для комплексов, то испытывать психологические трудности из-за произношения тоже ни к чему. Упражнения, конечно, есть. Хорошо декламировать вслух стихи (в них как бы "записаны" если не произношение, то хотя бы интонация), но для того, чтобы это действительно имело смысл, нужно либо иметь их аудиозапись, либо сделать фонетическую разметку, а это не всегда просто. Поэтому я вам советую начать со скороговорок: они обычно короткие, легко запоминаются, а упражняться можно почти где и когда угодно - под душем, занимаясь домашними делами, ожидая, когда закипит чайник и т.п. Причем чередуйте скороговорки французские и русские (можете и английские или какие ещё другие иноязычные). Имейте в виду, что некоторые скороговорки "работают" на тот или иной звук, а другие - на интонацию и дыхание.
Начинайте медленно, не увеличивайте темп, пока не начнёте правильно произносить всю фразу.
А вот когда в Вашем запасе будет несколько отработанных фраз - наступит час вашего реванша. Предложите окружающим Вас французам произнести несколько раз подряд, даже не быстро, "Suis-je chez ce cher Serge?" или "panier, piano" - и послушайте, что у них получится. (Вообще-то это не удивительно, у французов и слова-то "законного", чтобы перевести "скороговорки" нет, чаще всего встречается virelangues, но, наверное, это не самая лучшая находка нашего любимого языка :о))
Где взять скороговорки? Ну хотя бы здесь, на нескольких языках:

http://www.uebersetzung.at/twister/index.htm

Если недостаточно, напишите, поделюсь собственной коллекцией.
Если хотите поискать в интернете: по-английски скороговорки чаще всего называют tongue-twisters, по-французски, как я уже сказала, virelangues, но лучше даже смотреть "exercices diction articulation prononciation".
Ещё хорошее упражнение - смотрите телевизор и повторяйте всё, что говорит диктор или журналист. Вначале лучше, чтобы вы видели лицо говорящего, так легче, даже если Вы не умеете читать по губам (поэтому я назвала телевидение, а не радио, хотя качество речи на радио лучше, чем на телевидении, если не считать программ новостей и "культурных" передач, но с ними сами знаете как...). Опять-таки, если есть возможность, лучше сначала заниматься таким "одноязычным синхроном" по-русски.
А что касается грассированного "r", то у меня на этот счёт совершенно ненаучное наблюдение. Думаю, этот дивный звук относится к их национальному наследию. Действительно, в разных регионах произносят его немножко или "множко" по-разному. В Париже Вам скажут, что коренного парижанина по его грассированию за версту можно узнать. Но прислушайтесь к тому, как говорят маленькие дети. Я ещё ни разу не слышала, чтобы картавое р вызывало какие-нибудь трудности у французских малышей. А вот среди русских детей, наверное, мало таких, кто сразу и без ошибок смог декламировать:
Тряпка - это тряпка,
Тряпкой вытру стол...

Так что, говоря объективно, неизвестно ещё, что труднее :о)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Программа для изучения французского языка KD Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 09.11.2010 03:54
Материалы для изучения языка mia4you Французский язык - вопросы изучения и преподавания 13 14.01.2010 11:21
Что посоветуете для самостоятельного изучения языка 13579 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 10.03.2007 20:27
Нужна методика изучения языка evgkm Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 10.01.2004 18:41
Алгоритм изучения языка kitten Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 10.11.2003 15:26


Часовой пояс GMT +2, время: 21:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX