#571
27.12.2015, 21:46
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.171
|
|
|
|
#572
30.12.2015, 01:49
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Доброй ночи. Помогите пожалуйста перевести диалог двух врачей из книги. Спасибо
- j'espère que ce n'e sera rien mais un dixième de seconde et le bras y passé - enfin je comprends pas y'a un dispositif de sécurité — oui - mais pas assé efficace à - mon avis vous devriez le faire remplacer - Ha pas question je suis en règle avec l'inspection du travail - mon petit André aucupé vous du dispensaire et laissé moi dirigé mon usine comme je t'enten si les ouvriers sont pas content qu'il vienne me le dire eux meme, ils trouverons à qui parlé |
|
|
#573
30.12.2015, 09:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
||
|
#574
30.12.2015, 10:24
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Small_birdie, да, именно, но записывал фрагмент носитель языка
|
|
|
#575
30.12.2015, 10:33
Последний раз редактировалось elfine; 30.12.2015 в 10:36..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.775
|
Petrevesku, как-то грустно становится за уровень грамотности носителей.
Цель перевода какая? Просто понять? Или это потом надо где-то воспроизводить письменно? На французском в таком виде письменно оставлять нельзя. |
|
|
#576
30.12.2015, 10:51
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Вот подтверждение того, что записывал француз - никакой отсебятины от меня
Мне нужно перевести этот фрагмент, но совсем ничего не понятно по этой записи. |
|
|
#577
30.12.2015, 11:07
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.171
|
Petrevesku, да не нужно было подтверждения, многие ошибки - типично французские. Вам что больше подойдёт: исправленный текст (и переведёте сами) или сразу перевод?
|
|
|
#578
30.12.2015, 11:22
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Nathaniel, тогда попробую перевести сама по исправленному варианту, а если возникнут вопросы, надеюсь, можно будет написать сюда еще. Спасибо!
|
|
|
#579
30.12.2015, 11:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.775
|
Petrevesku, например так можно:
- J'espère que ce ne sera rien mais un dixième de seconde et le bras y est passé. - Enfin je comprends pas, y a un dispositif de sécurité (enfin je ne comprends pas, il y a un dispositif de sécurité). - Oui. Mais pas assez efficace. A mon avis vous devriez le faire remplacer. - Ah, pas question je suis en règle avec l'inspection du travail. Mon petit André, occupez-vous du dispensaire et laissez- moi diriger mon usine comme je l'entends. Si les ouvriers sont pas contents (si les ouvriers ne sont pas contents) qu'il viennent me le dire eux-mêmes, ils trouverons à qui parler. В разбивке на фразы я не совсем уверена. По смыслу кто что может говорить - кажется скорее так. В скобках более грамматически полные фразы для лучшего понимания, потому что в разговорной речи допускаются некие грамматически неправильные сокращения. |
|
|
#580
30.12.2015, 11:42
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.171
|
Конечно!
Не всегда понятно, кто что говорит, поэтому я не стала писать диалогом. Если у Вас есть звук, разберётесь. J'espère que ce ne sera rien mais un dixième de seconde et le bras y passait. Enfin je ne comprends pas, il y'a un dispositif de sécurité ? Oui mais pas assez efficace à mon avis. Vous devriez le faire remplacer. (или Oui mais pas assez efficace, à mon avis vous devriez le faire remplacer, надо слушать. Так не понятно, что именно "я считаю"). Ah pas question, je suis en règle avec l'inspection du travail. Mon petit André, occupez-vous du dispensaire et laissez-moi diriger mon usine comme je l'entends. Si les ouvriers ne sont pas contents qu'ils viennent me le dire eux-mêmes. Ils trouveront à qui parler. |
|
|
#581
30.12.2015, 11:45
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Nathaniel, elfine, спасибо огромное. Сейчас буду пробовать перевести.
|
|
|
#582
30.12.2015, 19:27
Последний раз редактировалось Petrevesku; 30.12.2015 в 19:32..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Возник вопрос только при переводе первой фразы. Перевела ее как "Я надеюсь, ничего страшного не произойдёт, но за десятую долю секунды рука уже должна быть там." Но не понимаю смысла. Помогите пожалуйста разобраться.
Остальное перевела так: - В конце концов, я не понимаю, так есть система безопасности? - Да, но недостаточно эффективная, по-моему. Вам следовало бы её заменить. - А.. без вопросов, я соответствую требованиям инспекции безопасности. Мой маленький Андрэ, занимайтесь диспансером и позвольте мне управлять своим заводом так, я считаю нужным. Если рабочие не будут довольны, пусть приходят и скажут мне это сами. Они найдут, с кем поговорить. |
|
|
#583
30.12.2015, 19:44
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.171
|
||
|
#584
30.12.2015, 19:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.775
|
Petrevesku, я бы сказала "рука уже была бы там" или "оказалась бы там" или "оказалась там", это по-моему объяснение того, что произошло или чуть не произошло, не хватило доли секунды, если правильный вариант "le bras y passait".
"Pas question" - смысл такой, что "об этом не может быть и речи". Inspection du travail - инспекция по труду, трудовая инспекция. Это название существующей во Франции организации. "Mon petit André" выражает фамильярность и некую снисходительность, но "мой маленький Андрей" не годится. Во-первых имя, если бы персонаж был русским, было бы ещё куда ни шло. А вместо "маленький" может подойдёт "мой дорогой Андрэ"? Может быть кто-нибудь что-то лучше предложит. |
|
|
#585
30.12.2015, 20:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
||
|
#586
30.12.2015, 22:16
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Вот статья: Y passer. Subir le sort malheureux dont il a été question, celui auquel tout le monde pense (v. infra IV B 3 c passer à la casserole). Ma femme, fais attention à ton fils Alexandre: il va renverser le cabaret, et toutes les tasses y passeront comme les verres à patte! (KOCK, Cocu, 1831, p.40). Que ça soit [la guerre] dans deux ans ou dans six mois, de penser qu'on y passera sûrement, ça n'encourage pas (BEAUVOIR, Invitée, 1943, p.124). En partic. Être pris dans un engrenage. Papa aussi te l'a bien répété: on y engage un doigt, et tout le bonhomme y passe. Et c'est ce qui est arrivé, et nous avec (GENEVOIX, Raboliot, 1925, p.333). Subir des violences sexuelles. Alors, il ne parla plus, ayant une revanche à prendre, se disant tout bas, crûment: «Toi, tu vas y passer!» (...) il la renversa brutalement au bord de la table; et elle se soumit, il la posséda (ZOLA, Pot-Bouille, 1882, p.76). Mourir, être anéanti. Cela va mieux, dit-il en arrivant vers Rieux, mais j'ai cru qu'il y passait (CAMUS, Peste, 1947, p.1229): 50. On est tous là, entiers... Mais... Mais on est tous là, parce que ça a fini juste à temps. Juste à temps; encore un peu, et on y passait. Ça durait encore dix minutes, et j'étais mort, et les Bastides y passaient. Il s'en est fallu de peu. GIONO, Colline, 1929, p.170. |
||
|
#587
30.12.2015, 22:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.775
|
Вешалка, спасибо за уточнение. А с Андрюшенькой что делать? :-)
|
|
|
#588
30.12.2015, 22:47
Последний раз редактировалось Вешалка; 30.12.2015 в 23:11..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
elfine, тут я согласна с Вами, я бы тоже скорее сказала "мой дорогой Андре", или "милый", без русификации. Но это дело вкуса переводчика, можно и "голубчик" сказать, и "дорогой мой", без имени. Мне без имени даже больше нравится.
|
|
|
#589
30.12.2015, 22:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#590
31.12.2015, 11:16
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.171
|
svinka, конечно! Спасибо за поправку.
|
|
|
#591
01.01.2016, 13:11
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Nathaniel,
Вешалка, elfine, svinka, Small_birdie, всем огромнейшее спасибо от чистого сердца! С Новым годом! Счастья и добра! |
|
|
#592
01.01.2016, 20:39
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.171
|
Petrevesku, когда "помогите перевести" выходит за рамки "я не умею пользоваться словарями", становится интересно. Так что спасибо Вам И с наступившим.
|
|
|
#593
02.01.2016, 01:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
|
Продублирую здесь свое сообщение из вот этой темы. Там что-то никто не отзывается.
Цитата:
Дело в том, что одна француженка хочет перевести это стихотворение на французский и посвятить этот перевод событиям 13 ноября в Париже. Она мне прислала перевод и просит проверить, правильно ли она передала смысл. Вот перевод "Tristesse sur Paris. Le soir ne finit pas. La rue s'appelle "Je cherche midi". Personne alentour. Pas de lumière. Midi est loin, maintenant c'est le soir. Sur son blason un bateau. Noir est le quai. Sa coque est une tombe, sa voile un linceul. Ne pas dire "pardon", ne pas pleurer. Le capitaine siffle. L'ancre est levée. La jeune fille avance, elle cherche Où est son amour, où est le cimetière. Les oiseaux ne chantent pas. Les souvenirs se taisent.. On marche comme des aveugles, on cherche la pierre. Le maçon se tait, ne répond pas, Seul dans la nuit il cherche le vent. Avance sans parler, le chemin est long, Ici tout Paris cherche la lumière de midi." Меня немного смутил ее перевод вот этой фразы. Идут, как слепцы, ищут камень. = On marche comme des aveugles, on cherche la pierre.
__________________
Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre |
|
|
#594
02.01.2016, 19:03
Последний раз редактировалось Irina O.; 02.01.2016 в 19:52..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Груша, позволю себе несколько реплик по приведенному переводу.
Указанная строка меня лично не смущает, разве что выбор слова "on", но непросто тут решиться на что-нибудь другое. "Pierre" - слово удачное, потому что ассоциируется с pierre tombale (и по-русски есть эта же ассоциация). Меня больше заставили задуматься вторая и последняя строки. Наверное, во второй нормально не пытаться перевести русский (поневоле корявый и неточный) перевод названия улицы обратно на французский, сохраняя все вынужденные несовершенства русского варианта - я имею в виду, лучше "La rue s'appelle Cherche-midi", а не " La rue s'appelle Je cherche midi". Аналогично в последней строке можно было бы расхрабриться и решиться, во имя художественности и узнаваемости, перевести "Ici tout Paris cherche midi à quatorze heures". Или, как минимум, "Ici tout Paris cherche midi". В любом случае, lumière - лишнее слово, оно только мешает нужным ассоциациям. И еще одно соображение. В предпоследней строке Avance sans parler глагол avance трудновато воспринимается как повелительное наклонение, особенно после предыдущего глагола в третьем лице. Я бы предложила Avance, ne dis rien. . |
|
|
#595
07.01.2016, 20:47
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 07.01.2016
Сообщения: 1
|
Помогите перевести : "Поздравляю вас с Рождеством, желаю вам благополучия, ярких впечатлений и творческого вдохновения! "!
|
|
|
#596
08.01.2016, 01:07
Последний раз редактировалось Small_birdie; 08.01.2016 в 01:17..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
дрл, лучше с Новым годом, так как католическое Рождество уже позади.
А с Новым годом можно весь январь поздравлять :-). Тексты поздравлений есть в интернете, ключевые слова "textes bonne année". Je vous souhaite une Lumineuse Nouvelle Année. Que votre vie et celle de vos proches, soit remplie de bonheur, de paix et de bien-être. Je vous souhaite beaucoup d'inspiration, et de réussite dans vos réalisations artistiques. |
|
|
#597
09.01.2016, 00:20
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста значение выражения "mange ton pain". Спасибо
|
|
|
#598
09.01.2016, 05:04
Последний раз редактировалось svinka; 09.01.2016 в 05:10..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Petrevesku, если контекст не допускает дословного перевода, то, может быть -
Mange ton pain! - Ferme ta bouche et arette de parler pour rien! (закрой рот и перестань болтать попусту) (если опять же подходит по контексту...) Найдено здесь - http://dico-des-mots.com/definitions...-ton-pain.html Известные выражения - manger son pain noir - Avoir des difficultés, traverser une période difficile и manger son pain blanc - Connaître des débuts faciles au risque d’une suite plus laborieuse.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#599
09.01.2016, 20:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Как перевести на французский "жлоб" и какой эквивалент русского "на фиг"?
|
|
|
#600
10.01.2016, 00:29
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
svinka,
спасибо попытаюсь разобраться! olga sar, жлоб - grippe-sou на фиг - à quoi bon! |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |