Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #121
Старое 09.01.2005, 21:23
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.385
Школа, где большинство учеников были российские корейцы, но и другие национальности тоже были. Упор делался на изучения корейского языка, культуры, традиций и т.д.
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #122
Старое 10.01.2005, 00:08
Дебютант
 
Аватара для oarsman
 
Дата рег-ции: 06.11.2004
Сообщения: 24
Paki --- 20:23 - 9 Янв., 2005 пишет:
Школа, где большинство учеников были российские корейцы, но и другие национальности тоже были. Упор делался на изучения корейского языка, культуры, традиций и т.д.
Понятно. Тогда согласен с Борисом, но с одной незначительной поправкой:
Etablissement d'enseignement général à composante ethnoculturelle coréenne

То есть "à" вместо непривычного "avec une" (Извините за педантизм!)

ЗЫ. Знать о чем идет речь порой оч-чень полезно для переводчика.
Правда, какой из меня переводчик
oarsman вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #123
Старое 15.01.2005, 12:12
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: Россия
Сообщения: 69
Скажите, пожалуйста, как точно перевести на фр. яз., а то я засомневалась:
Праздники--неизменные спутники народной жизни.
За последнее время многое изменилось, но тяга людей к праздникам, желание отпраздновать то или иное событие остались неизменными.
Sofia7 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #124
Старое 15.01.2005, 12:28
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
oarsman пишет:
Тогда согласен с Борисом, но с одной незначительной поправкой:
Etablissement d'enseignement général à composante ethnoculturelle coréenne
Да, так лучше. Спасибо за поправку.

Sofia7 пишет:
Праздники--неизменные спутники народной жизни.
За последнее время многое изменилось, но тяга людей к праздникам, желание отпраздновать то или иное событие остались неизменными.
Я бы перевел:
Les fêtes sont les compagnons incontournables de la vie d'un peuple.
Beaucoup de choses ont changé ces derniers temps, mais le désir de fête et l'envie de célébrer tel ou tel évenement sont restés inchangés.

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #125
Старое 16.01.2005, 03:09
Мэтр
 
Аватара для stussy
 
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: bruxelles-moscou
Сообщения: 1.559
... у меня тоже пара вопросов...=)
j'aurais exaucer avec plaisirs tes voeux
глагол какой-то неизвестный мне...
ce ne soit pas trop ringare
cette etoile perdue au firmament

заранее огромное спасибо!!!

и пардон за отсутствие аксонов =( не пропечатываются с моего компа...
stussy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #126
Старое 16.01.2005, 16:54
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
exaucer un voeu - исполнить желание,
ringare - старомодный, отставший от жизни
firmament - небесный свод
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #127
Старое 16.01.2005, 17:31
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
stussy, svinka, только не ringare, а ringard
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #128
Старое 16.01.2005, 18:18
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Конечно же, ringard, - пардон- описка....
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #129
Старое 16.01.2005, 19:48     Последний раз редактировалось stussy; 16.01.2005 в 19:50..
Мэтр
 
Аватара для stussy
 
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: bruxelles-moscou
Сообщения: 1.559
svinka, ALX, большущее спасибо!

stussy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #130
Старое 27.01.2005, 14:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ideafixe
 
Дата рег-ции: 18.07.2004
Откуда: владивосток - aix-en-provence - mexico d.f.
Сообщения: 225
Отправить сообщение для ideafixe с помощью MSN
подскажите, пожайлуста, как будет радиоведущий и работать в эфире?
ideafixe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #131
Старое 27.01.2005, 15:41
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
ideafixe пишет:
подскажите, пожайлуста, как будет радиоведущий и работать в эфире?
радиоведущий = animateur, présentateur à la radio
работать в эфире = travailler sur les ondes (à l'antenne).
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #132
Старое 27.01.2005, 18:16
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Работать в эфире = travailler à l'antenne, первый вариант мной (у меня большой опыт в этой области) не встречался.
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #133
Старое 27.01.2005, 18:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
А мне встречался, совершенно наряду со вторым (имеется в виду и travailler sur les ondes и travailler à l'antenne)!
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #134
Старое 27.01.2005, 18:32
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Яна, я просто работник радио
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #135
Старое 27.01.2005, 18:40
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Вот, подумала еще - возможно, я не уверена, вариант, который я предпочла и который употребляется среди моих коллег, относится все же к молодежному и музыкальному радио, а другой вариант - к более академическому?
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #136
Старое 27.01.2005, 18:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Tora --- 17:32 - 27 Янв., 2005 пишет:
Яна, я просто работник радио
А я радиослушатель со стажем. :о))

Tora, я не ставлю под сомнение Ваш профессионализм, просто я слышала в употреблении оба варианта. Не думаю, что один "академичнее" другого, просто оба употребляются.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #137
Старое 27.01.2005, 18:54
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Яна, НЕ спорю

Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #138
Старое 27.01.2005, 19:27
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Яна, я вот еще о чем подумала.
Пишу "не спорю", а сама... интересно мне стало!

Есть mise en ondes - выпуск в эфир.

Travailler sur les ondes для меня звучит как РАБОТАТЬ НА ВОЛНАХ РАДИОСТАНЦИИ. Мне кажется, что "на волнах радиостанции" может "звучать", а работать "на волнах" нельзя. Что думаете?
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #139
Старое 27.01.2005, 21:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Не знаю.. Это ведь устойчивые выражения, locutions, если их расчленять, дословно переводить. много странного и смешного получится: работать на антенне - ничуть не лучше... :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #140
Старое 28.01.2005, 07:57
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ideafixe
 
Дата рег-ции: 18.07.2004
Откуда: владивосток - aix-en-provence - mexico d.f.
Сообщения: 225
Отправить сообщение для ideafixe с помощью MSN
спасибо всем большое за помощь, в словарях этим и близко не пахло
ideafixe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #141
Старое 28.01.2005, 12:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ideafixe
 
Дата рег-ции: 18.07.2004
Откуда: владивосток - aix-en-provence - mexico d.f.
Сообщения: 225
Отправить сообщение для ideafixe с помощью MSN
м-да, по-моему, меня прорвало

как в этом предложении понять точно"domaines etendus"
Une formation rigoureuse touche domaines etendus aussi bien que les sciences...
ideafixe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #142
Старое 29.01.2005, 12:23
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.385
Как перевести "переводоведение"?
Мне перевели Московский Экономико-Лингвистический институт как Institut economique et linguistique de Moscou, а нельзя перевести ещё как-нибудь?
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #143
Старое 29.01.2005, 20:06     Последний раз редактировалось oarsman; 29.01.2005 в 20:07..
Дебютант
 
Аватара для oarsman
 
Дата рег-ции: 06.11.2004
Сообщения: 24
Tora --- 18:27 - 27 Янв., 2005 пишет:
Яна, я вот еще о чем подумала.
Пишу "не спорю", а сама... интересно мне стало!

Есть mise en ondes - выпуск в эфир.

Travailler sur les ondes для меня звучит как РАБОТАТЬ НА ВОЛНАХ РАДИОСТАНЦИИ. Мне кажется, что "на волнах радиостанции" может "звучать", а работать "на волнах" нельзя. Что думаете?
Tora, я полностью разделял Ваше мнение, пока не запустил Гугл. Нашлось немало "travailler (-ent, -e, -es...) sur les ondes":

http://www.france5.fr/emploi/w00015/117/: пишет:
Les radios généralistes telles que Radio France, RTL ou Europe 1 réservent néanmoins une place importante au travail des journalistes. La grand-messe se fait entre 6 heures et 9 heures.
53% des Français déclarent en effet s'informer sur ce créneau via la radio.
Mieux vaut donc être matinal pour travailler sur les ondes. Sur tous les fronts de l'info qui fait l'actualité du quotidien, le journaliste radio est aussi par définition un généraliste qui doit pouvoir compter sur une solide culture générale pour être efficace.
Так, по-видимому, инога говорят профи. А простой смертный (коль скоро ему взбредёт в голову употреблять глагол travailler с таким дополнением!!) однозначно скажет travailler à l'antenne.  
Еще лучше (стопудово ): travailler en direct. Но может быть последнее выражение обозначает что-нибудь другое? Вам виднее...

oarsman вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #144
Старое 30.01.2005, 12:12
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
oarsman, вы как раз вашим примером подтвердили мои первоначальные ощущения о том, что это больше относится к академичному и официальному стилю. Да и преведенные в примере радиостанции именно в таком стиле и работают. Это вам не FUN, NRJ, Europe 2...

travailler en direct означает работать в прямом эфире.

Paki, я не знаю такого термина как "переводоведение", а название института, на мой взгляд, вам перевели адекватно.
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #145
Старое 30.01.2005, 15:10
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Paki пишет:
Как перевести "переводоведение"?
Paki, а вы не могли бы дать определение термину "переводоведение", чтобы было понятно, о чем идет речь. Я тоже впервые вижу это слово. Может быть, имеется в виду герменевтика? Или теория перевода?

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #146
Старое 30.01.2005, 19:09
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
а устойчивые выражения можно еще назвать и идиомами (idiome) , имелись ввиду locutions figées?! да?! travailler sur les ondes как-то, действительно, очень академично звучит, по-инязовски ..., коли даже человек, работающий в данной среде, tora не употребляет данного выражения.....
Яна, а вы случайно не преподавали в Ин Язе?.....
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #147
Старое 30.01.2005, 19:31
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
vrubelru пишет:
коли даже человек, работающий в данной среде, tora не употребляет данного выражения...
Я что-то не понял. Получается, что если кто-то, работающий в данной сфере, не употребляет какой-то термин, то он, значит, не существует в языке? Дерзкая мысль, однако. :-)
И что это вы так пренебрежительно о преподавателях Иняза? Они вам чем-то насолили?
А эпитет "академичный" давно стал ругательным? :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #148
Старое 30.01.2005, 19:48
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Борис, как вы сразу агрессивно. кто же говорит о том, что другое выражение не существует?! мне просто , так же как и Торе, показался вариант адемичным, можно сказать научным, который относиться к style soutenu во фр языке, то есть он не разговорный. а человека, задавшего вопрос, насколько я поняла, интересовал именно разговорный вариант, тк другой можно найти в словаре, неправда ли?!
а насчет ин яза, тут Вы, простите, совершенно не правы. наоборот, сама его закончила, да еще и с красным дипломом, очень нравилось учиться и преподаватели были просто обалденные, среди них была молодая преподаватель по имени Яна, вот и подумалось, может это она и есть. а выражение, предложенное Яной , отдает очень глубокими знаниями языка, настолько глубокими, что человек явно говорит и пишет не только без ошибок, но и пади лучше самих французов. так что не думайте сразу, что люди агрессивны.
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #149
Старое 30.01.2005, 20:27
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
vrubelru, не знаю, почему вам моя реплика показалась агрессивной.
Я выразил свое несогласие с вашей "концепцией" специалиста, приравненного к языковеду, ну и еще  переспросил насчет преподавателей иняза. Что тут агрессивного, не понимаю. Наверное, надо выражаться яснее, чтобы вас правильно понимали с первого раза.
А уж про профессионализм и компетентность ответов Яны можно ничего мне не объяснять - мы с ней на этом форуме уже лет пять общаемся и делимся с другими своим опытом и знаниями. :-)
Кстати, оба термина были предложены мною, а не Яной. А она поддержала предложенный мной перевод. :-)

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #150
Старое 30.01.2005, 22:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я тоже позволю себе пару слов, тем более, что почему-то оказалась затронутой моя личность.

Я уже неоднократно писала здесь в разных темах и по разным поводам, что то обстоятельство, что кому-то что-то неизвестно, ещё не означает, что данного явления не существует. И даже - страшно сказать! - носители языка могут говорить с ошибками: иногда им на это наплевать, иногда они об этом даже не подозревают. (Повторяю высказанную Борисом мысль.)
Только поэтому я выступила в поддержку двух предложенных вариантов перевода, оба варианта мне известны (не по учебникам, а из живой речи), и кстати, с Tora у нас, как мне кажется, полное взаимопонимание по данному вопросу. :о))

В отличие от Вас, vrubelru, я по одной краткой реплике не могу судить о глубине и источниках знаний моего собеседника, представить, как он говорит и пишет, поэтому мне хотелось бы, чтобы Вы объяснили, почему
vrubelru пишет:
travailler sur les ondes как-то, действительно, очень академично звучит, по-инязовски
На чём Вы основываетесь, делая подобное заключение?
Если можно, объясните также пожалуйста, что вкладывается в понятия "по-инязовски" и "академичный" или "академический" (в нашем контексте) и почему всё это плохо? (потому что пока что у меня из прочитанного складывается впечатление, что грамотно говорить - плохо, поверить в это мне трудно, поэтому определитесь с терминологией).

(Кстати, мне также не понятно, почему на основании вопроса (цитирую полный текст)
ideafixe пишет:
подскажите, пожайлуста, как будет радиоведущий и работать в эфире?
Вы делаете вывод
vrubelru пишет:
человека, задавшего вопрос, насколько я поняла, интересовал именно разговорный вариант
??? Не злоупотребляйте чтением между строк, вредно это.)

Ну а пока определюсь я.
Так вот, оба выражения я слышала от работников радио и видела в прессе, отнести вызвавшее споры выражение к не очень понятному мне "академичному" стилю я не могу, потому как хоть я действительно не слушаю NRJ, FUN и Europe 2 (Europe 1 впрочем тоже), а слушаю в основном France Inter (France Culture и France Musiques даже называть не буду, сразу запишут в "академичные"), но никак не соглашусь с тем, что на этой радиостанции говорят "официально" или "выспренно". Нормально там говорят, просто у журналистов иная другая культура и область интересов, нежели на "молодёжных" волнах, ну и речь грамотнее (хотя ошибки бывают, и я их цитировала).

Дальше:
vrubelru пишет:
а устойчивые выражения  можно еще назвать и идиомами (idiome)     , имелись ввиду locutions figées?!
В этом топике просто буйство терминологии, право слово!
Можно, можно, назвать устойчивые выражения идиомами, но только слово idiome - настоящий термин, а по-французски звучит ещё "учёнее", чем по-русски. Я Вас уже представляю в роли борца с "академичностью", а Вы на попятную, что ли?

А вот насчёт *locutions figées... Будь я язвительна и иронична, попросила бы Вас привести примеры locutions non-figées. Но я не язвительна, а сейчас даже не иронична.
Слово locution обозначает "устойчивое выражение", *locution figée - это плеоназм (или redondance, будем проще), всё равно как сказать "устойчивая идиома" (если Вам ближе этот термин).

Теперь о личных вопросах.
Вообще, если они возникают, лучше их выяснить в личном порядке. Но я Вам отвечу здесь.
Я уверена, что никогда не преподавала у Вас. Во-первых последние почти двенадцать лет я живу во Франции, да и когда преподавала, было это на кафедре второго языка. Кстати, и мои частные ученики, и студенты всегда обращались ко мне по имени-отчеству, так что оно было бы Вам известно.

И последнее. Если я так длинно пишу на эту тему, то потому что у меня тоже сложилось впечатление, что Вы меня в чём-то заподозрили, а теперь пытаетесь уличить. Я пишу на форум, причём давно и тратя некоторую часть личного времени, с желанием и надеждой людям помочь, а не для выяснения отношений.
Если Вы  с чем-то в моих (или ещё чьих-то) утверждениях не согласны - не соглашайтесь, спорьте, опровергайте (с аргументами, конечно, одно только "мне кажется" - не аргумент), так будет и интереснее и полезнее. А ещё лучше - не ждите, пока кто-то ответит, чтобы поправить его или одёрнуть из спортивного интереса, лучше отвечайте сама! Это куда конструктивнее, да и люди быстрее получат помощь, будут вам благодарны, а вам будет приятно.
А обсуждать мою личность - совсем неинтересно, я Вас уверяю.

Прошу прощения у авторов вопросов по переводу за "захламление эфира" - как это, кстати, будет по-французски? :о))

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 25.07.2007 13:08
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 23.06.2003 10:57
Помогите с переводом Tatie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.05.2003 17:27
Помогите с переводом, svp Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 28.04.2003 23:16
Помогите с переводом sbaikal Административные и юридические вопросы 1 07.12.2002 16:07


Часовой пояс GMT +2, время: 05:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX