#121
09.01.2005, 21:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.385
|
Школа, где большинство учеников были российские корейцы, но и другие национальности тоже были. Упор делался на изучения корейского языка, культуры, традиций и т.д.
|
|
|
#122
10.01.2005, 00:08
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 06.11.2004
Сообщения: 24
|
Paki --- 20:23 - 9 Янв., 2005 пишет:
Etablissement d'enseignement général à composante ethnoculturelle coréenne То есть "à" вместо непривычного "avec une" (Извините за педантизм!) ЗЫ. Знать о чем идет речь порой оч-чень полезно для переводчика. Правда, какой из меня переводчик |
|
|
#123
15.01.2005, 12:12
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.09.2004
Откуда: Россия
Сообщения: 69
|
Скажите, пожалуйста, как точно перевести на фр. яз., а то я засомневалась:
Праздники--неизменные спутники народной жизни. За последнее время многое изменилось, но тяга людей к праздникам, желание отпраздновать то или иное событие остались неизменными. |
|
|
#124
15.01.2005, 12:28
|
|||
Арт-директор
|
oarsman пишет:
Sofia7 пишет:
Les fêtes sont les compagnons incontournables de la vie d'un peuple. Beaucoup de choses ont changé ces derniers temps, mais le désir de fête et l'envie de célébrer tel ou tel évenement sont restés inchangés. |
||
|
#125
16.01.2005, 03:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: bruxelles-moscou
Сообщения: 1.559
|
... у меня тоже пара вопросов...=)
j'aurais exaucer avec plaisirs tes voeux глагол какой-то неизвестный мне... ce ne soit pas trop ringare cette etoile perdue au firmament заранее огромное спасибо!!! и пардон за отсутствие аксонов =( не пропечатываются с моего компа... |
|
|
#126
16.01.2005, 16:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
exaucer un voeu - исполнить желание,
ringare - старомодный, отставший от жизни firmament - небесный свод |
|
|
#127
16.01.2005, 17:31
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
stussy, svinka, только не ringare, а ringard
|
|
|
#128
16.01.2005, 18:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Конечно же, ringard, - пардон- описка....
|
|
|
#129
16.01.2005, 19:48
Последний раз редактировалось stussy; 16.01.2005 в 19:50..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: bruxelles-moscou
Сообщения: 1.559
|
svinka, ALX, большущее спасибо!
|
|
|
#130
27.01.2005, 14:27
|
||
Кандидат в мэтры
|
подскажите, пожайлуста, как будет радиоведущий и работать в эфире?
|
|
|
#131
27.01.2005, 15:41
|
||
Арт-директор
|
ideafixe пишет:
работать в эфире = travailler sur les ondes (à l'antenne). |
|
|
#132
27.01.2005, 18:16
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Работать в эфире = travailler à l'antenne, первый вариант мной (у меня большой опыт в этой области) не встречался.
|
|
|
#133
27.01.2005, 18:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
А мне встречался, совершенно наряду со вторым (имеется в виду и travailler sur les ondes и travailler à l'antenne)!
|
|
|
#134
27.01.2005, 18:32
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Яна, я просто работник радио
|
|
|
#135
27.01.2005, 18:40
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Вот, подумала еще - возможно, я не уверена, вариант, который я предпочла и который употребляется среди моих коллег, относится все же к молодежному и музыкальному радио, а другой вариант - к более академическому?
|
|
|
#136
27.01.2005, 18:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Tora --- 17:32 - 27 Янв., 2005 пишет:
Tora, я не ставлю под сомнение Ваш профессионализм, просто я слышала в употреблении оба варианта. Не думаю, что один "академичнее" другого, просто оба употребляются. |
|
|
#137
27.01.2005, 18:54
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Яна, НЕ спорю
|
|
|
#138
27.01.2005, 19:27
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Яна, я вот еще о чем подумала.
Пишу "не спорю", а сама... интересно мне стало! Есть mise en ondes - выпуск в эфир. Travailler sur les ondes для меня звучит как РАБОТАТЬ НА ВОЛНАХ РАДИОСТАНЦИИ. Мне кажется, что "на волнах радиостанции" может "звучать", а работать "на волнах" нельзя. Что думаете? |
|
|
#139
27.01.2005, 21:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Не знаю.. Это ведь устойчивые выражения, locutions, если их расчленять, дословно переводить. много странного и смешного получится: работать на антенне - ничуть не лучше... :о))
|
|
|
#140
28.01.2005, 07:57
|
||
Кандидат в мэтры
|
спасибо всем большое за помощь, в словарях этим и близко не пахло
|
|
|
#141
28.01.2005, 12:28
|
||
Кандидат в мэтры
|
м-да, по-моему, меня прорвало
как в этом предложении понять точно"domaines etendus" Une formation rigoureuse touche domaines etendus aussi bien que les sciences... |
|
|
#142
29.01.2005, 12:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.385
|
Как перевести "переводоведение"?
Мне перевели Московский Экономико-Лингвистический институт как Institut economique et linguistique de Moscou, а нельзя перевести ещё как-нибудь? |
|
|
#143
29.01.2005, 20:06
Последний раз редактировалось oarsman; 29.01.2005 в 20:07..
|
|||
Дебютант
Дата рег-ции: 06.11.2004
Сообщения: 24
|
Tora --- 18:27 - 27 Янв., 2005 пишет:
http://www.france5.fr/emploi/w00015/117/: пишет:
Еще лучше (стопудово ): travailler en direct. Но может быть последнее выражение обозначает что-нибудь другое? Вам виднее... |
||
|
#144
30.01.2005, 12:12
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
oarsman, вы как раз вашим примером подтвердили мои первоначальные ощущения о том, что это больше относится к академичному и официальному стилю. Да и преведенные в примере радиостанции именно в таком стиле и работают. Это вам не FUN, NRJ, Europe 2...
travailler en direct означает работать в прямом эфире. Paki, я не знаю такого термина как "переводоведение", а название института, на мой взгляд, вам перевели адекватно. |
|
|
#145
30.01.2005, 15:10
|
||
Арт-директор
|
Paki пишет:
|
|
|
#146
30.01.2005, 19:09
|
||
Мэтр
|
а устойчивые выражения можно еще назвать и идиомами (idiome) , имелись ввиду locutions figées?! да?! travailler sur les ondes как-то, действительно, очень академично звучит, по-инязовски ..., коли даже человек, работающий в данной среде, tora не употребляет данного выражения.....
Яна, а вы случайно не преподавали в Ин Язе?..... |
|
|
#147
30.01.2005, 19:31
|
||
Арт-директор
|
vrubelru пишет:
И что это вы так пренебрежительно о преподавателях Иняза? Они вам чем-то насолили? А эпитет "академичный" давно стал ругательным? :-) |
|
|
#148
30.01.2005, 19:48
|
||
Мэтр
|
Борис, как вы сразу агрессивно. кто же говорит о том, что другое выражение не существует?! мне просто , так же как и Торе, показался вариант адемичным, можно сказать научным, который относиться к style soutenu во фр языке, то есть он не разговорный. а человека, задавшего вопрос, насколько я поняла, интересовал именно разговорный вариант, тк другой можно найти в словаре, неправда ли?!
а насчет ин яза, тут Вы, простите, совершенно не правы. наоборот, сама его закончила, да еще и с красным дипломом, очень нравилось учиться и преподаватели были просто обалденные, среди них была молодая преподаватель по имени Яна, вот и подумалось, может это она и есть. а выражение, предложенное Яной , отдает очень глубокими знаниями языка, настолько глубокими, что человек явно говорит и пишет не только без ошибок, но и пади лучше самих французов. так что не думайте сразу, что люди агрессивны. |
|
|
#149
30.01.2005, 20:27
|
||
Арт-директор
|
vrubelru, не знаю, почему вам моя реплика показалась агрессивной.
Я выразил свое несогласие с вашей "концепцией" специалиста, приравненного к языковеду, ну и еще переспросил насчет преподавателей иняза. Что тут агрессивного, не понимаю. Наверное, надо выражаться яснее, чтобы вас правильно понимали с первого раза. А уж про профессионализм и компетентность ответов Яны можно ничего мне не объяснять - мы с ней на этом форуме уже лет пять общаемся и делимся с другими своим опытом и знаниями. :-) Кстати, оба термина были предложены мною, а не Яной. А она поддержала предложенный мной перевод. :-) |
|
|
#150
30.01.2005, 22:43
|
|||||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я тоже позволю себе пару слов, тем более, что почему-то оказалась затронутой моя личность.
Я уже неоднократно писала здесь в разных темах и по разным поводам, что то обстоятельство, что кому-то что-то неизвестно, ещё не означает, что данного явления не существует. И даже - страшно сказать! - носители языка могут говорить с ошибками: иногда им на это наплевать, иногда они об этом даже не подозревают. (Повторяю высказанную Борисом мысль.) Только поэтому я выступила в поддержку двух предложенных вариантов перевода, оба варианта мне известны (не по учебникам, а из живой речи), и кстати, с Tora у нас, как мне кажется, полное взаимопонимание по данному вопросу. :о)) В отличие от Вас, vrubelru, я по одной краткой реплике не могу судить о глубине и источниках знаний моего собеседника, представить, как он говорит и пишет, поэтому мне хотелось бы, чтобы Вы объяснили, почему vrubelru пишет:
Если можно, объясните также пожалуйста, что вкладывается в понятия "по-инязовски" и "академичный" или "академический" (в нашем контексте) и почему всё это плохо? (потому что пока что у меня из прочитанного складывается впечатление, что грамотно говорить - плохо, поверить в это мне трудно, поэтому определитесь с терминологией). (Кстати, мне также не понятно, почему на основании вопроса (цитирую полный текст) ideafixe пишет:
vrubelru пишет:
Ну а пока определюсь я. Так вот, оба выражения я слышала от работников радио и видела в прессе, отнести вызвавшее споры выражение к не очень понятному мне "академичному" стилю я не могу, потому как хоть я действительно не слушаю NRJ, FUN и Europe 2 (Europe 1 впрочем тоже), а слушаю в основном France Inter (France Culture и France Musiques даже называть не буду, сразу запишут в "академичные"), но никак не соглашусь с тем, что на этой радиостанции говорят "официально" или "выспренно". Нормально там говорят, просто у журналистов иная другая культура и область интересов, нежели на "молодёжных" волнах, ну и речь грамотнее (хотя ошибки бывают, и я их цитировала). Дальше: vrubelru пишет:
Можно, можно, назвать устойчивые выражения идиомами, но только слово idiome - настоящий термин, а по-французски звучит ещё "учёнее", чем по-русски. Я Вас уже представляю в роли борца с "академичностью", а Вы на попятную, что ли? А вот насчёт *locutions figées... Будь я язвительна и иронична, попросила бы Вас привести примеры locutions non-figées. Но я не язвительна, а сейчас даже не иронична. Слово locution обозначает "устойчивое выражение", *locution figée - это плеоназм (или redondance, будем проще), всё равно как сказать "устойчивая идиома" (если Вам ближе этот термин). Теперь о личных вопросах. Вообще, если они возникают, лучше их выяснить в личном порядке. Но я Вам отвечу здесь. Я уверена, что никогда не преподавала у Вас. Во-первых последние почти двенадцать лет я живу во Франции, да и когда преподавала, было это на кафедре второго языка. Кстати, и мои частные ученики, и студенты всегда обращались ко мне по имени-отчеству, так что оно было бы Вам известно. И последнее. Если я так длинно пишу на эту тему, то потому что у меня тоже сложилось впечатление, что Вы меня в чём-то заподозрили, а теперь пытаетесь уличить. Я пишу на форум, причём давно и тратя некоторую часть личного времени, с желанием и надеждой людям помочь, а не для выяснения отношений. Если Вы с чем-то в моих (или ещё чьих-то) утверждениях не согласны - не соглашайтесь, спорьте, опровергайте (с аргументами, конечно, одно только "мне кажется" - не аргумент), так будет и интереснее и полезнее. А ещё лучше - не ждите, пока кто-то ответит, чтобы поправить его или одёрнуть из спортивного интереса, лучше отвечайте сама! Это куда конструктивнее, да и люди быстрее получат помощь, будут вам благодарны, а вам будет приятно. А обсуждать мою личность - совсем неинтересно, я Вас уверяю. Прошу прощения у авторов вопросов по переводу за "захламление эфира" - как это, кстати, будет по-французски? :о)) |
||||
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 23.06.2003 10:57 |
Помогите с переводом | Tatie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 16.05.2003 17:27 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | sbaikal | Административные и юридические вопросы | 1 | 07.12.2002 16:07 |