Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 31.07.2010, 03:59
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.10.2008
Сообщения: 6
Фразы из справки с русского на французский

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать фразы на французском.
Документ - справка с российской работы для бельгийских коллег (просят на французском)
Пользовался Гуглевским переводчиком. Слева - русская фраза, справа - перевод на французский. Проверьте, пожалуйста.
Заранее спасибо за помощь!

1. печать организации - Sceau d'une organisation

2. Относительно нашего сотрудника подтверждаем следующее - En ce qui concerne notre personnel confirme ce qui suit

3. должность -- fonction

4. старший сотрудник - Supérieur

5. Работает в нашей организации с - Il travaille dans notre organisation du

6. Трудовой договор заключен на неограниченный срок - contrat de travail conclu pour une durée indéterminée

7. Ежемесячный доход -- Mensuel revenu

8. Командировочные расходы оплачивает наша организация - Voyage dépenses payés par notre organisation

9. Подпись лица, имеющего право подписи - Signature de la personne autorisée à signer
doctor_plague вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 31.07.2010, 15:31
Мэтр
 
Аватара для pupusha
 
Дата рег-ции: 13.05.2008
Откуда: Ukr - Fr
Сообщения: 3.580
Ваши фразы куцие какие-то в переводе, я не лингвист, думаю, найдуться люди профи в переводе. Думаю будет уместнее так:
1 sceau - это скорее лого организации, печать -tampon
2
3. poste
4.
5.
6. CDI -contrat durée indeterminée
7.revenu mensuel
8.depenses prises en charge par notre societé (entreprise)
9.signature de l'autorité competente
__________________
дорогу осилит идущий
pupusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 31.07.2010, 17:17
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Я тоже не лингвист, но сталкиваюсь очень часто с разного рода документами. Итак:

1. Официальная печать с названием организации, ИД кодом и т.д. - sceau

2,3,5. Я так понимаю,что Вам нужен документ, подтверждающий вашу должность и выполняемые функции в конкретной организации.

Je soussigné M / Mme...(имя человека, который подтверждает ваши функции и его должность)

Аtteste que M / Mme...(ваше имя ) occupait chez ….(имя организации) le poste de ….(ваша должность)

4. Старший сотрудник - не поймут. Дайте полное название должности, пожалуйста

6. pupusha Вам верно написала, но уточните, в какой фразе Вы хотите использовать этот термин?

7. Обычно оперируют годовыми зарплатами "грязными", т.е. до вычета налагов
salaire anuel brut - годовая зарплата
salaire mensuel brut - месячная зарплата.
Слово доход ("revenu") в справках об должности и зарплате обычно не употребляется

8. Обычно пишут так :
Nous prendrons en charge toutes les dépenses rélatives à (указываете какие именно расходы: проживание, транспорт и т.д.) en France.

9. Fait à город ,
Имя и подпись
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 01.08.2010, 06:14
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.10.2008
Сообщения: 6
pupusha,
Annyshka,
БОЛЬШОЕ СПАСИБО за помощь.
Попытаюсь более подробно объяснить ситуацию. Еду в Бельгию на небольшой workshop. Принимающая сторона пошла нам на встречу и скостила организационный взнос, приглашают "нахаляву" практически, с нас только оплата проживания и питания.
Однако просят некую справку от нас, своего рода документ финансовых гарантий. В нем должна быть указана моя должность, на сколько у меня заключен трудовой договор, какова у меня заботная плата...
теперь по пунктам:
1. печать организации - Sceau d'une organisation подходит?
2-5. Относительно нашего сотрудника _моё имя_ подтверждаем, что он работает в нашей организации с 01.01.2001, в должности старшего научного сотрудника.
6. Трудовой договор заключен на неограниченный срок. Это отдельное самостоятельное предложение.
7. про зарплату понятно: укажу за год подпишу: salaire anuel brut ...ХХХХХ...rub

8. Nous prendrons en charge toutes les dépenses rélatives à ... питание, проживание, транспорт en Belgique.
9. про подпись не понятно: что написать. Подписывает наш директор.
Fait à Irkoutsk (город мой родной :-) )
Directeur, MD, Professeur: __имярек__

Еще раз спасибо.
doctor_plague вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 01.08.2010, 12:14
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеdoctor_plague пишет:
8. Nous prendrons en charge toutes les dépenses rélatives à ...
relatives
Посмотреть сообщениеdoctor_plague пишет:
salaire anuel brut ...ХХХХХ...rub
annuel / roubles
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 01.08.2010, 22:13
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
doctor_plague,
Я не знаю, насколько будет корректным лишать переводчиков куска хлеба, выполняя всем форумом работу за них бесплатно. Либо уж вы беретесь переводить документы самостоятельно, либо обращаетесь к специалисту.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 02.08.2010, 04:23
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.10.2008
Сообщения: 6
лишать профессиональных переводчиков куска хлеба абсолютно некорректно. И когда мне нужны "официальные" бумаги (для посольств, для административных органов) - только к профессионалам. Но тут документ - совершенно неофициальный. Получение визы от него не зависит, приглашение от принимающей стороны - получено, место участника - забронировано.
Справка на французском - своего рода реверанс, знак уважения к языку и культуре страны, куда меня приглашают. Если не получится с французским - напишу по английски, в конце концов.
Прошу обратить внимание, что я не вывалил пол-листа русского текста с просьбой перевести все это побыстрее, а те несколько предложений, что написал, попытался самостоятельно перевести, пусть и очень коряво получилось.
Те, кто откликнулся, помогли внести некоторую ясность! За что им СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!
А так, в принципе, половину тем этого раздела можно объявить "вне закона"
Спасибо за понимание.
Макс
doctor_plague вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 05.08.2010, 08:39
Новосёл
 
Дата рег-ции: 05.08.2010
Сообщения: 1
тож не лингвист, но
Sceau d'une organisation
мне не нравится, скорей
Sceau de l'organisation
spartan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 07.08.2013, 20:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.08.2012
Сообщения: 20
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом. Пойдет такая справка с работы при подаче на студенческую визу?

Certificat de travail
Délivré à Mme XXX qu'elle est employée de société de banque xxx, société anonyme en qualité de spécialiste de marketing et de publicité depuis le 26.09.2913 et jusqu'à aujourd'hui.
Son salaire moyen XXX roubles 00 сopecks
Le Vice-Président du Conseil d'Administration de banque XXX
Le chef comptable xxx
Cette information est a présenter selon la demandes.
07.08.2013

Заранее спасибо!
Rappa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 09.08.2013, 19:45
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеRappa пишет:
Cette information est a présenter selon la demandes.
Я только по данному пункту. Есть устойчивое выражение:
le présent certificat est délivré pour servir et valoir ce que de droit
Остальное, как не профессиональный перевод пройдет.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.08.2013, 00:28
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.341
Добрый вечер!
Если речь идет о частных уроках, о занятиях на дому с учениками, то лучше, на ваш взгляд, cours privés или cours individuels?
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.08.2013, 00:46
Мэтр
 
Аватара для Renardette
 
Дата рег-ции: 31.10.2011
Откуда: Лютеция-Понт Эвксинский
Сообщения: 1.878
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Добрый вечер!
Если речь идет о частных уроках, о занятиях на дому с учениками, то лучше, на ваш взгляд, cours privés или cours individuels?
Можно так
Cours particuliers à domicile
__________________
"...а капкан - простейшее созданье,
мы его обманем как-нибудь."
Renardette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 11.08.2013, 00:47
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.341
Ренардетте, почему бы и нет? Спасибо
А какой из трех вариантов лучше? Употребимы, в принципе, все
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 11.08.2013, 00:55
Мэтр
 
Аватара для Renardette
 
Дата рег-ции: 31.10.2011
Откуда: Лютеция-Понт Эвксинский
Сообщения: 1.878
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Ренардетте, почему бы и нет? Спасибо
А какой из трех вариантов лучше? Употребимы, в принципе, все
в объявлениях чаще " des cours particuliers" или просто "des cours"

cours privés , cours individuel -кажется, чаще, когда при лицее или университете.
Но пусть меня форумчане поправят в последнем пункте.
Для занятий на дому чаще сours particuliers
__________________
"...а капкан - простейшее созданье,
мы его обманем как-нибудь."
Renardette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 11.08.2013, 00:58
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.341
Ренардетте, спасибо
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 11.08.2013, 01:02
Мэтр
 
Аватара для Renardette
 
Дата рег-ции: 31.10.2011
Откуда: Лютеция-Понт Эвксинский
Сообщения: 1.878
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Ренардетте, спасибо
aileen, пожалуйста!
__________________
"...а капкан - простейшее созданье,
мы его обманем как-нибудь."
Renardette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 11.08.2013, 15:42
Дебютант
 
Аватара для M A R I A
 
Дата рег-ции: 30.08.2007
Откуда: Moscou - Reims - Paris
Сообщения: 82
Добрый день! Помогите, пожалуйста, откорректировать (если это необходимо) текст справки с работы. Справка будет выдаваться российской организацией (ООО).

Attestation de travail

Je soussigné XXX, Directeur Général de «XXX» SARL, atteste que M. Alexander Ivanov travaille dans notre service en qualité d’Ingénieur en Chef à partir du 1 mars 2005 en vertu du contrat à durée indéterminée. Son salaire mensuel atteint 110000 (Cent dix mille) roubles russes ce qui a présentement une valeur équvalente de 2500 (Deux mille cinq cent) euros.

La présente attestation est délivré pour servir et valoir ce que de droit.

[Lieu, date et signature]
M A R I A вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обмен русского на французский Lily_AL Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 21.10.2011 01:11
Перевод на французский справки о зарплате tatianka-rus Французский язык - вопросы изучения и преподавания 45 26.02.2009 11:57
Перевод с русского на французский Tfh Биржа труда 0 25.09.2008 10:37
Kалька с русского на французский vera Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 06.12.2005 21:20
Перевод с русского на французский Jacques Французский язык - вопросы изучения и преподавания 14 03.04.2002 17:54


Часовой пояс GMT +2, время: 14:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX