Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.12.2007, 12:38     Последний раз редактировалось TATATI; 13.12.2007 в 12:53..
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
А как бы вы перевели некоторые пункты контракта?

Обращаюсь за помощью в переводе некоторых фраз с французского на русский.
Дали как испытание при приеме на работу.
A défaut de quoi, il sera considéré qu'il n'aura pas été donné suite au contrat et par conséquent: une indemnité de dédommagement de 2000 sera versée par le client au prestatiare de services pour "manque à gagner"

В противном случае, он будет рассматриваться как не продолживший контракт, и как следствие, возмещение убытка в сумме 2000 € будет перечисленно клиентом предоставителу услуг за "упущенную выгоду"

Спасибо всем откликнувшимся за критику
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.12.2007, 12:41
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Какие, например?
Mariola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.12.2007, 14:34
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
или вот еще
Le prestataire s'engage :
à mettre en oeuvre tout son savoir faire pour réaliser la mission qui lui est confiée. A cet effet, il s'engage nottamment à solliciter du client toutes les informations nécessaires à l'accomplissement de la mission. Il s'engage en outre, à informer "client" de toutes les contraintes liées à la mission.

Предоставитель услуг обязуется :
применить все свои умения и навыки, чтобы выполнить порученное задание.
В связи с этим, он, в частности, обязуется настойчиво узнавать у клиента всю необходимую для выполнения миссии информацию.
Кроме того, он обязуется осведомлять клиента о всех противоречиях, связанных с его заданием.

je vous remercie par avance
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.12.2007, 15:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для olub
 
Дата рег-ции: 02.06.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 389
я вам написала в личку
__________________
L'avantage d'être intelligent, c'est qu'on peut toujours faire l'imbécile, alors que l'inverse est totalement impossible"
olub вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 13.12.2007, 18:42
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
TATATI пишет:
Предоставитель
Поставщик
TATATI пишет:
противоречиях
препятствиях
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 14.12.2007, 08:35
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
TATATI пишет:
В связи с этим, он, в частности, обязуется настойчиво узнавать у клиента всю необходимую для выполнения миссии информацию.
Кроме того, он обязуется осведомлять клиента о всех противоречиях, связанных с его заданием
Если уж в первом предложении вы написала "миссия", так и во втором пишите "миссия"....или же если в одном "задание" , то и в другом "задание"...мне кажется так лучше....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 14.12.2007, 18:46     Последний раз редактировалось TATATI; 14.12.2007 в 18:51..
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Svet пишет:
Поставщик

препятствиях

Svet,
спасибо, что откликнулись
Не выходила на связь, так как компьютер подцепил вирус, и мне бы уже в другую тему заглянуть не мешало бы, да время так поджимает
Вот Вы пишете, что лучше поставщик, но ведь поставщик будет fournisseur, и он присутствует в контракте, это один из трех, второй - клиент, а третий, вот этот самый prestataire
препятствия- согласна, спасибо
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 14.12.2007, 18:49
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
MarinaR пишет:
Если уж в первом предложении вы написала "миссия", так и во втором пишите "миссия"....или же если в одном "задание" , то и в другом "задание"...мне кажется так лучше....


спасибо и Вам, MarinaR, что ответили
конечно же, в переводе будет одно и то же слово, вот только я никак не решусь, какое подходит лучше
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 14.12.2007, 19:41
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Так как же перевести "prestataire de service"?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 14.12.2007, 20:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Мой старый словарь деловой лексики предлагает "сервисная фирма".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 14.12.2007, 20:37
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Ну вот,
наверное, зря я написала, что дали мне этот текст, как испытательный, при приеме на работу
вижу, что просматривают тему, а никто не отвечает
а тут, как назло, интернет отключился, телефон не работает
в компе засел троянский конь
муж заболел
и все это может быть как -то связано со вчерашним происшествием моей дочери
Она подняла и сразу же отдала 2 евро, которые уронила какая-то женщина
так та, якобы в знак благодарности, дала ей пачку кофе, как моя дочка ни отнекивалась, та ей всучила, и быстро вышла из трамвая
я всегда вижу в людях только хорошее, никому зла не делаю, думаю, и другие также
но сомнения у меня в душу закрались, и дочка говорит, выброси этот кофе
да он мне и даром не нужен, но не знаю как правильно поступить
НаОФФтопила сама, как хотела
но не открывать же новую тему
пишу и боюсь, что это моё последнее сообщение, вот и пользуюсь уже открытой темой
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 14.12.2007, 20:49
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Вешалка пишет:
Мой старый словарь деловой лексики предлагает "сервисная фирма".
Благодарю, Вешалка
пока я оффтопила, Вы мне уже вариант прислали
Там по тексту примерно так:
Между нижеподписавшимися
с одной стороны : адрес фирмы, (ci après dénommé "le prestataire"),
в переводе получается-ниженазванный "сервисной фирмой"
Вроде бы и вариант, но вот что-то смущает
Ну вообще-то это консультант, по сути
но слово "консультант" встречается также в тексте
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 14.12.2007, 20:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.969
TATATI пишет:
Так как же перевести "престатаире де сервице"?
Может, посредник? Конечно, это не дословный перевод, но надо смотреть роль в договоре этого "престатера". Из кусочка текста непонятно.
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 14.12.2007, 21:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
[QUOTE=TATATI] il sera considéré qu'il n'aura pas été donné suite au contrat /QUOTE]
Это безличная конструкция:
"будет считаться, что контракт не получил дальнейшего развития".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.12.2007, 21:29
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
[QUOTE=Вешалка]
TATATI пишет:
il sera considéré qu'il n'aura pas été donné suite au contrat /QUOTE]
Это безличная конструкция:
"будет считаться, что контракт не получил дальнейшего развития".

Да, это то, что надо

а как Вы понимаете выражение "manque à gagner"?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.12.2007, 21:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
azalea пишет:
Может, посредник? Конечно, это не дословный перевод, но надо смотреть роль в договоре этого "престатера". Из кусочка текста непонятно.
Я тоже подумала о посреднике (посреднической фирме). Но тут, действительно, надо по контексту смотреть.

А вообще, "предоставитель услуг" не так уж и плохо.
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки?
Дискотека “Авария”, «Зло»
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.12.2007, 21:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.969
Emely пишет:
Я тоже подумала о посреднике (посреднической фирме). Но тут, действительно, надо по контексту смотреть.

А вообще, "предоставитель услуг" не так уж и плохо.
Возможно, а по-русски так говорят? Я имею в виду, как сторона v контрактe. Просто я от этого немного далеко.
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.12.2007, 21:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.969
[QUOTE=Вешалка]
TATATI пишет:
ил сера цонсидéрé qуьил ньаура пас éтé доннé суите ау цонтрат /QУОТЕ]
Это безличная конструкция:
"будет считаться, что контракт не получил дальнейшего развития".
речь, может, идет о РАСТОРЖЕНИИ контракта?
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 14.12.2007, 21:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.969
[QUOTE=TATATI]
Вешалка пишет:


Да, это то, что надо

а как Вы понимаете выражение "манqуе à гагнер"?
может, "упущенная выгода"?
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 14.12.2007, 21:45     Последний раз редактировалось azalea; 14.12.2007 в 21:49..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.969
заранее прошу прощения, если ошиблась, так как не смотрю в словарь.
А если серьезно, то такие тексты ... переводить по кусочкам... Фразы должны быть отточены в договоре
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 14.12.2007, 22:12
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
azalea пишет:
Может, посредник? Конечно, это не дословный перевод, но надо смотреть роль в договоре этого "престатера". Из кусочка текста непонятно.

Ну в общем Вы правы, это действительно посредник, который находит продавца и покупателя и сводит их вместе
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 14.12.2007, 22:15
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
[QUOTE=azalea]
TATATI пишет:

может, "упущенная выгода"?

я точно также подумала, но, почему-то засомневалась, говорят ли так по-русски?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 14.12.2007, 22:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Emely пишет:
Я тоже подумала о посреднике (посреднической фирме).
Это может быть посредническая фирма, а может и не быть. Банки, страховые компании, сюрвеерские компании и т.д. являются именно "prestataires des services", но никак не посредниками.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 14.12.2007, 22:18
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
azalea пишет:
заранее прошу прощения, если ошиблась, так как не смотрю в словарь.
А если серьезно, то такие тексты ... переводить по кусочкам... Фразы должны быть отточены в договоре

Согласна полностью, но не вывешивать же весь текст здесь,
2 печатных страницы?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 14.12.2007, 22:22
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 29.10.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 401
Отправить сообщение для  vicky_75 с помощью ICQ
Prestataire de service - поставщик услуг ИМХО
vicky_75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 14.12.2007, 22:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
Вешалка пишет:
Это может быть посредническая фирма, а может и не быть. Банки, страховые компании, сюрвеерские компании и т.д. являются именно "prestataires des services", но никак не посредниками.
Именно по этому я и уточнила, что "надо по контесту смотреть".
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки?
Дискотека “Авария”, «Зло»
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 14.12.2007, 22:36
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Вот еще отрывок (это целый пункт договора)
Покритикуйте, пожалуйста

En contrepartie de l'exécution de la mission ci dessus visée à article 1
Le "prestataire" recevra en honoraires : 50% du bénéfice sur un an, réalisé par le client conséquemment aux prix exigés par le nouveau fournisseur du PECO trouvé par le prestataire de service.
Par bénéfice réalisé il est entendu que celui-ci est calculé sur la différence de prix payé actuellement par le client et celui qui sera pratiqué par le nouveau fournisseur choisi par le client à qualité comparable.

За выполнение задания, описанного в в статье №1 «Посредник» получит в качестве гонорара:
50 % за год от прибыли, реализованной клиентом, в соответствии с ценами, требуемыми новым поставщиком РЕСО, найденным «посредником».
Под реализованной прибылью подразумевается прибыль, высчитанная из разницы цены, которую клиент платит в настоящее время и той цены, которую предоставит выбранный клиентом поставщик, при сравнимом качестве.
Расчет будет производиться по предоставлении накладной, оплачиваемой по получении каждого заказа.
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 14.12.2007, 22:40
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
TATATI пишет:

я точно также подумала, но, почему-то засомневалась, говорят ли так по-русски?
TATATI, не сомневайтеь,
manque à gagner - упущенная выгода
http://www.oval.ru/enc/211207211.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 14.12.2007, 22:42
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
vicky_75 пишет:
Prestataire de service - поставщик услуг ИМХО
Да, но в тексте есть еще и "fournisseur",
не получится ли путаница?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 14.12.2007, 22:49
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
svinka пишет:
TATATI, не сомневайтеь,
manque à gagner - упущенная выгода
http://www.oval.ru/enc/211207211.html
спасибо за поддержку
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Контракт семьи и au pair - основные пункты Ni-ka Работа au-pair, волонтёрство, baby-sitting 67 27.07.2006 14:49
Не открываются некоторые сайты Fatiniya Клуб технической взаимопомощи 36 14.03.2006 22:18
Как бы вы перевели (3) Olala Французский язык - вопросы изучения и преподавания 44 16.04.2002 19:39
Как бы вы перевели? [2] Acid Rain Французский язык - вопросы изучения и преподавания 9 01.04.2002 04:01
Как бы вы перевели? Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 16.03.2002 11:11


Часовой пояс GMT +2, время: 16:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX