#1
19.08.2008, 13:52
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2008
Сообщения: 35
|
Свидетельство о рождении
Дорогие форумчане, сегодня мне пришло письмо из университетского общежития, куда меня-таки приняли. В конце приписка о необходимых документах, один из которых свидетельство о рождении, переведенное на французский язык. Улетать мне уже 21 августа, письмо о месте в общежитии пришло сегодня. Вопрос: перевод, сделанный обычной переводческой фирмой, подойдет? Либо надо переводить во Франции по приезду?
Спасибо! |
|
|
#2
19.08.2008, 14:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.378
|
__________________
V 03/2012 I 06/2014 |
|
|
#3
19.08.2008, 14:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.07.2008
Сообщения: 19
|
tatinka,
я сделала перевод через бюро переводов, там же и заверили, думаю, этого вполне достаточно. |
|
|
#4
19.08.2008, 17:04
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2008
Сообщения: 35
|
||
|
#5
19.08.2008, 20:23
|
||
Мэтр
|
Как думаете, не страшно если свидетельство переведено одним переводчиком, а апостиль другим?
|
|
|
#6
21.08.2008, 16:28
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.06.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 42
|
Апостиль ставится специальным государственным органом и переводчики к нему имеют слабое отношение. Нотариус просто заверяет перевод документа, выполенный переводчиком, который за ним закреплен. Апостиль вы моежет поставить только в городе, где было выдано свидетельство. Я сама занимаюсь сейчас этим вопросом и отправила свои документы на свою историческую родину. Мне поставили апостиль на свидетельство в областном ЗАГСе, кажется это так называется. А потом уже апостилированный документ отдали переводчику, котороый потом сам несет перевод нотариусу. Т.е. в любом случае в этом процессе участвуют 2 разных человека.
|
|
|
#7
25.08.2008, 20:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.07.2008
Сообщения: 13
|
|
|
|
#8
25.08.2008, 20:49
|
||
Мэтр
|
nezvanaya, Вот тут посмотрите, Все про апостиль http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=12995
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#9
26.08.2008, 09:07
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.06.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 42
|
APOSTILLE * АПОСТИЛЬ (CONVENTION DE LA HAYE du 5 octobre 1961 – ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ от 5 октября 1961 г.) 1. Российская Федерация Настоящий официальный документ 2. Подписан Должностным лицом (фамилия) 3. Выступающим в качестве специалиста отдела ЗАГС (должность) исполкома Волжского горсовета Волгоградской области 4. Скреплен печатью/штампом отдела ЗАГС исполкома (официальное название учреждения) Волжского горсовета Волгоградской области УДОСТОВЕРЕНО 5. В городе Волгограде 6. 31.07.2008. (дата цифрами) 7. Хлебина – специалист отдела ЗАГС Администрации (фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа) Волгоградской обл 8. За № 484 9. Место печати 10. Подпись ______________ ___________ Гербовая печать: АППАРАТ ГЛАВЫ АДМИНИСТРАЦИИ ВОЛГОГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ ОТДЕЛ ЗАПИСИ АКТОВ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ ОГРН 1023403444404 ИНН 3444051965 На свидетельство пришивается отдельный листокс этими записями. После апостилирования документ отдаеют переводчику, а дальше перевод заверяется унотариуса. |
|
|
#10
26.08.2008, 09:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
|
||
|
#11
26.08.2008, 12:23
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.06.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 42
|
||
|
#12
26.08.2008, 12:55
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
|
Вот тут - то и кроется одна " бяка" Мы с ней столкнулись, когда сын на национальность подавал. Перевод сделали в России, и там , на переводе последним стоит " толкушка" нотариуса с припиской, что-то вроде" перевод верен, нотариус Имярек." Надпись на РУССКОМ, если ее перевести, то поревод опять будет заверен на русском. и так до бесконечности. В префектуре сказали, что не переведеных приписик быть не должно. Нам удалось этого избежать, только когда сделали перевод здесь, у " доверенного переводчика". Та же -гадость- была на справке о несудимости.
|
|
|
#13
26.08.2008, 15:50
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.06.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 42
|
|
|
|
#14
26.08.2008, 23:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
|
Подпись нотариуса заверяется апостилем. Подпись и печать вашего нотариуса для Франции ничего не значат, а апостиль имеет определенную форму.
|
|
|
#15
26.08.2008, 23:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
|
||
|
#16
27.08.2008, 15:51
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 08.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 12
|
au78, а вы уже подали документы на КДС? Как было оформлено ваше свидетельство о рождении? На сайте парижской Préfecture de police говорится, что документ должен быть переведен французским переводчиком, точнее "par un traducteur assermenté auprès des tribunaux français". Я в сомнениях: то ли здесь, в России, перевести, то ли в Париже...
|
|
|
#17
27.08.2008, 15:54
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2008
Сообщения: 35
|
друзья у меня свидетельство не апостилированное, перевод в спешке оставила в сумке дома.. ;(
с собой взяла свидетельство толко. что посоветуете сделать для получениа titre de sejour? в списке написано extract de certificat de naissance traduit en francais |
|
|
#18
27.08.2008, 18:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
|
||
|
#19
28.05.2009, 23:17
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.05.2009
Сообщения: 34
|
|
|
|
#20
29.05.2009, 00:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
|
||
|
#21
29.05.2009, 00:09
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.05.2009
Сообщения: 34
|
||
|
#22
09.06.2009, 09:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
Странно, я и КДС без апостилированного перевода свидетельства о рождении получала, а всего лишь с переводом traductrice assermentée
|
|
|
#23
09.06.2009, 09:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
|
А что странного?
|
|
|
#24
16.08.2011, 08:42
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2009
Откуда: Москва-Страсбург-Базель
Сообщения: 210
|
Друзья, подскажите чтобы это могло значить!!!!
"un extrait d’acte de naissance avec filiation traduit en Français certifiée par l’Ambassade de France ou le Consulat de votre pays" |
|
|
#25
16.08.2011, 09:51
|
||
Мэтр
|
Я думаю это значит апостиль.
|
|
|
#26
16.08.2011, 10:51
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2009
Откуда: Москва-Страсбург-Базель
Сообщения: 210
|
||
|
#27
16.08.2011, 12:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
В Украине -
1. На свидетельство о рождении до 1991 года - на нотариально заверенной копии оригинала документа в Министерсте юстиции 2. На свидетельство о рождении после 1991 года - на оригинал, после штампа (на оригинале) в областном управлении юстиции, апостиль ставит министерство юстиции Перевод делается уже апостилированного документа и заверяется перевод нотариально |
|
|
#28
16.08.2011, 13:36
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2009
Откуда: Москва-Страсбург-Базель
Сообщения: 210
|
Свидетельство о рождении (оригинал) ->Заверение копии у нотариуса->Перевод копии (?) ->Апостиль ?????? Совсем запуталась с этими бумажками |
|
|
#29
16.08.2011, 14:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
1. Делаете копию с оригинала и заверяете эту копию нотариально 2. Отдаете заверенную нотариусом копию св-ва о рождении на проставление апостиля (в Киеве - непосредственно в минюст (51 грн, делают - один рабдень), в др.городах Украины - в контору, занимающуюся апостилем (они все равно отправляют в минюст, как посредник, цена от 150 до 300 грн за бумажку) 3. Заверенную нотариусом копию св-ва о рождении с проставленным апостилем (это печать) отдаете на перевод аккредитованному посольством переводчику. Если необходимо нотариальное заверение перевода, то как правило, это делает нотариус, работающий в связке с аккредитованным переводчиком (в Киеве, да и по стране в целом, все ссылаются на агентство напротив посольства Юрия Нежурбиды). Услугу осуществляет полностью - апостиль на заверенную копию, перевод, заверение нотариусом перевода. 3 дня назад сама долбила эту тему и выше выложила вам результат своего долбежа (изучала сайт минюста, звонила по конторам , делающим апостиль и т.д.) |
|
|
#30
16.08.2011, 15:09
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2009
Откуда: Москва-Страсбург-Базель
Сообщения: 210
|
Спасибо
demikri, ))) Я, правда, из Москвы....И планировала сделать проще: обратиться контору,которая занимается проставлением апостиля (и переводом, соответсвенно). Но меня они озадачили: "Вам апостиль на свидетельство или на перевод?". Т.к. я гражданка РФ, а свидетельсвто выдано в Казахстане ( хоть и до 91года), апостиль на свидетельство ставить могут только в Казахстане. Так что остаётся только апостилировать копию, перевод, нотариальное заверение. Бдует ли это достаточно (и необходимо) ,если на том конце заправшивают: "un extrait d’acte de naissance avec filiation traduit en Français certifiée par l’Ambassade de France ou le Consulat de votre pays". |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Свидетельство о рождении ? | AnnaLaMerBlack | Административные и юридические вопросы | 1 | 18.07.2012 21:18 |
Свидетельство о рождении без апостиля | lenchentsia | Административные и юридические вопросы | 9 | 07.12.2011 22:01 |
Про свидетельство о рождении | IV | Административные и юридические вопросы | 100 | 05.08.2010 10:43 |