Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #121
Старое 21.04.2014, 15:58
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Добрый день! Помогите перевести эту "игру слов", слишком мудреную для человека, плохо ориентирующегося в английском. Спасибо!

Myra does not retreat quietly to life's upper balcony just because she happens to be forty-something.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #122
Старое 21.04.2014, 16:44
Бывалый
 
Аватара для winniethepooh
 
Дата рег-ции: 08.04.2014
Сообщения: 180
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
Добрый день! Помогите перевести эту "игру слов", слишком мудреную для человека, плохо ориентирующегося в английском. Спасибо!

Myra does not retreat quietly to life's upper balcony just because she happens to be forty-something.
Вот как я понимаю фразу:

"Мире немного за сорок, но она не считает это поводом отчаиваться и ставить на себе крест."
winniethepooh вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #123
Старое 21.04.2014, 17:03
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
winniethepooh, прямо в точку. Все стало на свои места в тексте! спасибо!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #124
Старое 06.04.2015, 01:16
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.11.2013
Откуда: Москва
Сообщения: 21
Посмотреть сообщениеmerci пишет:
CJSC / Closed Joint Stock Company


Ltd. / Limited Company
Ltd. / Limited Company - это ООО
ОАО - joint stock company
beeyaach вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #125
Старое 05.02.2016, 19:31
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Обращаюсь в эту тему. Не могу вторую часть фразы "like Mary she was astonishingly naive where men were concerned, thought by the time she got around to him she'd had more than her share of men and she should have known better"

Спасибо.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #126
Старое 08.02.2016, 11:07
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
поднимаю свой вопрос
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #127
Старое 08.02.2016, 17:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 615
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Обращаюсь в эту тему. Не могу вторую часть фразы ...Спасибо.
Подобно Марии, она была на удивление наивна (в тех вопросах-ситуации-деле? Зависит от контекста) там (в тех вопросах, ситуациях, делах), где мужчины беспокоились. Если подумать, к тому времени, когда она обошла его (обогнала?), она имела больше, чем те мужчины, и ей следовало бы это понять.

По-русски здесь просто необходимо при переводе указать, в чем именно она была наивна, и где мужчины беспокоились-переживали, (т.е. повторить из предыдущего контекста).
Без этого текст выглядит рваным.
realnost вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #128
Старое 08.02.2016, 18:34
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Обращаюсь в эту тему. Не могу вторую часть фразы "like Mary she was astonishingly naive where men were concerned, thought by the time she got around to him she'd had more than her share of men and she should have known better"

Спасибо.
Мой вариант:

Что касается мужчин, как и Мари, она была удивительно наивна, хотя к тому времени, когда она встретила его, у нее уже был значительный опыт общения с мужчинами и она должна бы была знать.
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #129
Старое 08.02.2016, 19:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 615
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
Мой вариант:
Что касается мужчин, как и Мари, она была удивительно наивна, хотя к тому времени, когда она встретила его, у нее уже был значительный опыт общения с мужчинами и она должна бы была знать.
Не настаиваю на своем варианте, но у Вас:
хотя - though, в тексте thought
И Вы пропустили "where men were concerned".
?
realnost вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #130
Старое 08.02.2016, 19:54     Последний раз редактировалось Рыжая; 08.02.2016 в 20:17..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
Посмотреть сообщениеrealnost пишет:
Не настаиваю на своем варианте, но у Вас:
хотя - though, в тексте thought
И Вы пропустили "where men were concerned".
?
"where men were concerned" - "в том, что касалось мужчин" - или "что касается мужчин", как предлагает Vasilissa. To concern, to be concerned - иметь отношение к чему-либо, касаться чего-л..

thought - явная опечатка. По смыслу и строению предложения должно быть именно though. Thought в данном контексте - грамматическая бессмыслица.

"by the time she got around to him" по смыслу действительно "когда она его встретила", но оттенок язвительный, иронический - типа "когда она, перебрав всех остальных мужиков, до него наконец добралась"
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #131
Старое 08.02.2016, 20:09
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
передумала
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #132
Старое 09.02.2016, 11:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 615
Рыжая, Спасибо, что так хорошо разъяснили!

Вы уж, Petrevesku, в следующий раз лишние буквы не приписывайте. Я прямо голову сломала с этим лишним "t".
realnost вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #133
Старое 09.02.2016, 11:32
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
Посмотреть сообщениеrealnost пишет:
Рыжая, Спасибо, что так хорошо разъяснили!

Вы уж, Petrevesku, в следующий раз лишние буквы не приписывайте. Я прямо голову сломала с этим лишним "t".
realnost, на здоровье! А могла и в тексте быть опечатка. Сразу и не заметить, особенно если быстро читать.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #134
Старое 11.02.2016, 12:22
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
realnost, да, моя опечатка, прошу прощения, что ввела в заблуждение. Спасибо огромное за помощь!

Vasilissa, очень подошел по смыслу ваш вариант, спасибо!


Рыжая, спасибо!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #135
Старое 28.03.2016, 22:28
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер! Возникли еще некоторые вопросы перевода с английского, поэтому прошу помощи.

"It's my sister! Hurry up and pass me the piss-pot" - said John.
В данном случае затруднение с этим piss-pot, так как первое значение смущает. В контексте человек увидел ненавистную сестру из окна.

He was offered an eight-engagement contract with the Mocambo.
Это контракт на восемь концертов или на восемь недель?

Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #136
Старое 28.03.2016, 23:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: Планета Земля
Сообщения: 734
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:

"It's my sister! Hurry up and pass me the piss-pot" - said John.
В данном случае затруднение с этим piss-pot, так как первое значение смущает. В контексте человек увидел ненавистную сестру из окна.
В зависимости от контекста. Это может быть и бокал пива - а дринк.
Может быть и шлем для вело, роликов и тд (Чтобы поскорее "слинять")
Paloma91 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #137
Старое 28.03.2016, 23:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: Планета Земля
Сообщения: 734
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:

He was offered an eight-engagement contract with the Mocambo.
Это контракт на восемь концертов или на восемь недель?
Тоже зависит от контекста. Это может быть и контракт между компаниями(фирмами, юр. лицами), где счёт должен быть выставлен/оплачен в течение 8 дней (не 14, как обычно)
Если речь идёт о концертах, то 8 концертов.
Если о работе в оркестре, то 8 мес
Надо знать контекст
Paloma91 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #138
Старое 29.03.2016, 16:15     Последний раз редактировалось Рыжая; 29.03.2016 в 16:19..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
"It's my sister! Hurry up and pass me the piss-pot" - said John.
В данном случае затруднение с этим piss-pot, так как первое значение смущает. В контексте человек увидел ненавистную сестру из окна.
Тут имеется в виду прямое значение Фраза ироническая, чувак прикалывается: кто-нибудь, подайте мне ночной горшок ее окатить.

По второму вопросу: engagement в данном контексте - это обязательство провести серию концертов. Его можно перевести как "гастроли" или "турне". Предложили контракт на восемь турне, как-то так.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #139
Старое 29.03.2016, 16:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: Планета Земля
Сообщения: 734
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
У piss pot только одно значение Фраза ироническая, чувак прикалывается: кто-нибудь, подайте мне ночной горшок ее окатить.
Классически - да, ночной горшок или "мужской туалет"
Ну а в сленге используются и другие значения piss pot
Paloma91 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #140
Старое 29.03.2016, 16:26
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
Посмотреть сообщениеPaloma91 пишет:
Классически - да, ночной горшок или "мужской туалет"
Ну а в сленге используются и другие значения piss pot
Совершенно верно. Но тут в принципе нет необходимости искать далеко, т.к. ясно, что говорящий иронизирует. Строение фразы, тон - все на это указывает.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #141
Старое 30.03.2016, 07:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Предложили контракт на восемь турне, как-то так.
В данном случае, все таки восемь выступлений, "восемь турне" мы так не говорим.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #142
Старое 30.03.2016, 10:10
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
Посмотреть сообщениеЗолушка пишет:
В данном случае, все таки восемь выступлений, "восемь турне" мы так не говорим.
Да, но выступление - это, ИМХО, синоним одного концерта, а под engagement обычно понимается серия выступлений, хотя может быть и один, и два. Гастроли, тур, турне - я просто предлагаю. Не могу найти более подходящего слова.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #143
Старое 30.03.2016, 23:33
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Рыжая,
Paloma91, спасибо огромнейшее. Вы очень мне помогли!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #144
Старое 21.05.2016, 19:19
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Здравствуйте. Опять обращаюсь за помощью.
He has also roped into her provincial tour, scheduled to kick off in April, which would be followed by an extensive tour of Canada.
Конкретно по смыслу не понятно выделенную часть. Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #145
Старое 21.05.2016, 19:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: Планета Земля
Сообщения: 734
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Здравствуйте. Опять обращаюсь за помощью.
He has also roped into her provincial tour, scheduled to kick off in April, which would be followed by an extensive tour of Canada.
Конкретно по смыслу не понятно выделенную часть. Спасибо
...за которым последует продолжительный тур по Канаде.
Paloma91 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #146
Старое 21.05.2016, 19:56
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Здравствуйте. Опять обращаюсь за помощью.
He has also roped into her provincial tour, scheduled to kick off in April, which would be followed by an extensive tour of Canada.
Конкретно по смыслу не понятно выделенную часть. Спасибо
Согласна с Paloma91, с той поправкой, что тут все-таки "турне" или "гастроли", а не "тур", т.к. "тур" все-таки понятие туристическое, а тут речь явно о гастрольной поездке.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #147
Старое 21.05.2016, 23:24     Последний раз редактировалось Petrevesku; 21.05.2016 в 23:45..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Paloma91,
Рыжая, cердечное спасибо! Теперь все стало понятно

Возник еще вопрос: he had earned a meagre living filling in for cancellations in the cabarets around the left bank.
А также when she learned that he was working for a rival she offered to double his salary so long as he moved to her camp
Что здесь значит cancellations и so long as he moved to her camp? Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #148
Старое 22.05.2016, 11:39     Последний раз редактировалось Рыжая; 22.05.2016 в 14:56..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Paloma91,
Рыжая, cердечное спасибо! Теперь все стало понятно

Возник еще вопрос: he had earned a meagre living filling in for cancellations in the cabarets around the left bank.
А также when she learned that he was working for a rival she offered to double his salary so long as he moved to her camp
Что здесь значит cancellations и so long as he moved to her camp? Спасибо
fill in for cancellations - это значит, что он заменял в программе артистов, которые по какой-то причине отменили свое выступление. Этим обычно занимаются начинающие или малоизвестные артисты.

so long as he moved to her camp - тут можно переводить буквально, "перейти в чей-то лагерь". Когда она узнала, что этот человек работает на конкурирующего артиста, она предложила ему зарплату вдвое больше при условии, что он перейдет в ее лагерь.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #149
Старое 23.05.2016, 00:02
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Рыжая, cпасибо! В который раз меня выручаете!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #150
Старое 23.05.2016, 00:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Можно понаглеть окончательно и попросить перевода этой фразы, а то уж слишком запутанно. Но это последнее из моих затруднений при чтении. Спасибо!

yet it was Mike who was made to suffer when Paul's counterpart announced that Mary had been in touch with him to say that Mike was not quite ready for his big break and therefore would not be included in the tour package
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Английский, помогите с переводом Ptu Французский язык - вопросы изучения и преподавания 78 12.04.2010 22:52
Срочно нужно перевести текст с французского на английский Lanchonok Биржа труда 2 14.03.2010 12:34
Etat civil - как перевести на английский? Rrroso4ka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 30.01.2008 14:25
Помогите перевести TimF Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 29.04.2006 16:09
Помогите перевести SMS Miss Petar Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 14.02.2006 16:22


Часовой пояс GMT +2, время: 22:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX