#31
19.03.2011, 17:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Larka, спасибо огромное, обязательно обращусь, если опять будет задачка
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
|
#32
04.04.2011, 10:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Дорогие форумчане, помогите пожалуйста грамотно перевести на английский этот фрагмент поздравления одной именитой актрисе
Несмотря на наш довольно юный возраст, почти каждый из нас еще в детстве смотрел чудесные добрые фильмы с удивительной девочкой, которая подобно ангелу несла с экрана лучи счастья, доброты, чистоты и солнца. Мы всей душой переживали за малышку N, жутко возненавидя вредную X, со слезами переживали за крошку N и мечтали походить на лучезарную N. Спасибо Вам за Ваши фильмы -- от них в душе даже самого черствого человека должно что-то растаять -- иначе нельзя, потому что Ваши фильмы это высшая степень доброты, человечности, света и надежды. Спасибо за то, что своими сияющими глазами Вы принесли в тысячи сердец добро. Огромнейшее спасибо!!!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
|
#33
07.06.2011, 11:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Помогите пожалуйста перевести на английский! Ну просто горит -- как нужно!
Вы так подобны своей героине -- озаряете всё сиянием своей души и недюжинной активностью и жизнелюбием. Только великие и самые одаренные артисты играют в классике мировой литературы, и Вы -- одна из немногих кто стал совершенным воплощением L и N. Вы настолько многогранны, что с легкостью могли перевоплотиться из легенд классики в героинь милых добрых комедий как NNNN
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
|
#34
10.06.2011, 14:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Проверьте, пожалуйста, перевод с французского на английский.
--> Французский: L'article propose une modélisation des contraintes temporelles de production/consommation de données pour les systèmes critiques sous la forme de contraintes d'intervalles. La contribution nous apparaît sur la possibilité de distinguer les contraintes de validité d'une donnée en fonction du consommateur de cette donnée. Les principaux points faibles de l'article sont : - le manque de validation de l'approche sur des cas réels; - la légèreté du traitement des travaux connexes qui devraient inclure les langages synchrones à flot de données (par exemple, Lustre) et les architecture "time-triggred" (dont le langage Giotto); - la qualité d'anglais est plutôt faible. --> Английский: The article proposes a model of temporal constraints of production / consumption data for critical systems in the form of interval constraints. The contribution appears to us the possibility to distinguish the validity constraints given in terms of a consumer of this data. The main weaknesses of the article are: - Lack of validation of the approach on real cases; - The lightness of treatment of related work that would include language synchronous data flow (eg, Lustre) and architecture "time-triggred" (whose language Giotto); - The quality of English is rather weak. Спасибо!! |
|
|
#35
10.06.2011, 14:31
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.12.2010
Сообщения: 278
|
Я не большой специалист и трудно понтяь, не зная специфики текста, но мне кажется, что второе предложение несет совсем не тот смысл, что первоначальное..
я бы сказала We think that the contribution is the possibility to distinguish the validity constraints of a data as a function of a consumer of this data. |
|
|
#36
10.06.2011, 14:35
Последний раз редактировалось Kisa-Alisa; 10.06.2011 в 14:59..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
caudalie, спасибо большое. Ваш перевод более верно отражает действительность
Последний вариант: The article proposes a model of temporal constraints of production / consumption data for critical systems in the form of interval constraints. I think that the contribution is the possibility to distinguish the validity constraints of a data according to a consumer of this data. The main weaknesses of the article are: - The lack of validation of the approach on real cases; - The lightness of treatment of related work that would include synchronous data-flow language (eg, Lustre) and "time-triggred" architecture (Giotto language); - The quality of English is rather weak. |
|
|
#37
10.06.2011, 20:18
Последний раз редактировалось Juls; 10.06.2011 в 20:23..
|
||||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|||
|
#38
11.06.2011, 09:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Juls, Спасибо!
|
|
|
#39
21.06.2011, 08:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Ensyme-linked probe to deposit metal from solution at a target site.
Меня интересует слово target, все остальное понятно. Помогите, пожалуйста.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#40
21.06.2011, 14:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
так-то слово переводтся как "цель", но явно этого тут не достаточно..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#41
21.06.2011, 14:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
MarinaR, речь идет о http://www.immunoportal.com/modules....rticle&sid=186 ?
target site - мишень здесь подойдет ?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#42
21.06.2011, 14:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
||
|
#43
21.06.2011, 14:40
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
можно перевести как "в требуемом месте": там, где нужно, куда "целились".
Вариант sally (место назначения), который я не сразу увидела, - еще лучше.
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#44
21.06.2011, 16:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
"Мишень" говорит микробиолог, нанотехнолог и айтишник знакомый.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#45
21.06.2011, 19:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
svinka, точно! Я именно эту статью и читала...
Подойдет, речь идет о реакции, которая должна выявить ген 17 в ДНК и излишек протеина HER2 в опухоли.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#46
22.06.2011, 00:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
может, исследуемый участок, образец ткани?
|
|
|
#47
22.06.2011, 09:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Freddie, там мишень находится в цепочке ДНК. Ген 17.
Именно в него мы и целим.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#48
25.06.2011, 20:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
MarinaR, может быть, пригодится на французском - ...méthode est commercialisée sous le nom de EnzMet (Nanoprobes, Yaphank, NY, États-Unis) pour métallographie enzymatique...
Пункт 2.3.2.3 Hybridation in situ argentique http://www.inesss.qc.ca/fileadmin/do...8_Vol4_No3.pdf
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#49
26.06.2011, 19:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
svinka, именно это мы сейчас осваиваем. Спасибо.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#50
28.09.2011, 17:42
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 11.01.2007
Сообщения: 160
|
Ребят, помогите с переводом на англ
доброго всем дня
помогите перевести письмо с рус на англ спасибо |
|
|
#51
29.09.2011, 13:36
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 11.01.2007
Сообщения: 160
|
ребят, помогите перевести письмо. кину в личку. спасибо
|
|
|
#52
29.09.2011, 15:18
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 01.12.2009
Сообщения: 256
|
Jull, письмо большое?) если не очень, кидайте в личку
|
|
|
#53
20.04.2012, 21:33
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
|
Добрый вечер! Что-то не соображу, как сказать лучше по-английски "средне-специальное образование"?
|
|
|
#54
20.04.2012, 21:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2009
Откуда: Toulouse, France
Сообщения: 919
|
||
|
#55
20.04.2012, 22:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
dariaprofesseur, здесь предлагается
secondary vocational education http://rus.proz.com/kudoz/russian_to...%B8%D0%B5.html http://en.wikipedia.org/wiki/Vocational_education http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...BD%D0%B8%D0%B5
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#56
20.04.2012, 22:10
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
|
Вот и мне попались два этих варианта.
А ещё вопрос: как перевести ЗАО и ОАО? |
|
|
#57
20.04.2012, 22:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.177
|
||
|
#58
05.06.2012, 22:31
Последний раз редактировалось La violette; 05.06.2012 в 23:11..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
||
|
#59
05.06.2012, 22:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.04.2012
Откуда: Odessa - 85
Сообщения: 2.728
|
La violette, Вы меня извините, но фото можно было покачественней выложить? В некоторых местах, читая, нужно самому слова додумывать.
|
|
|
#60
05.06.2012, 23:12
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Loveis, я заменила второе изображение на более качественное.
Буду очень благодарна тому, кто откликнется помочь. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Английский, помогите с переводом | Ptu | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 78 | 12.04.2010 22:52 |
Срочно нужно перевести текст с французского на английский | Lanchonok | Биржа труда | 2 | 14.03.2010 12:34 |
Etat civil - как перевести на английский? | Rrroso4ka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 30.01.2008 14:25 |
Помогите перевести | TimF | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 29.04.2006 16:09 |
Помогите перевести SMS | Miss Petar | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 14.02.2006 16:22 |