Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 19.03.2011, 17:17
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Larka, спасибо огромное, обязательно обращусь, если опять будет задачка
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 04.04.2011, 10:54
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Дорогие форумчане, помогите пожалуйста грамотно перевести на английский этот фрагмент поздравления одной именитой актрисе

Несмотря на наш довольно юный возраст, почти каждый из нас еще в детстве смотрел чудесные добрые фильмы с удивительной девочкой, которая подобно ангелу несла с экрана лучи счастья, доброты, чистоты и солнца. Мы всей душой переживали за малышку N, жутко возненавидя вредную X, со слезами переживали за крошку N и мечтали походить на лучезарную N. Спасибо Вам за Ваши фильмы -- от них в душе даже самого черствого человека должно что-то растаять -- иначе нельзя, потому что Ваши фильмы это высшая степень доброты, человечности, света и надежды. Спасибо за то, что своими сияющими глазами Вы принесли в тысячи сердец добро.

Огромнейшее спасибо!!!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 07.06.2011, 11:15
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Помогите пожалуйста перевести на английский! Ну просто горит -- как нужно!

Вы так подобны своей героине -- озаряете всё сиянием своей души и недюжинной активностью и жизнелюбием. Только великие и самые одаренные артисты играют в классике мировой литературы, и Вы -- одна из немногих кто стал совершенным воплощением L и N. Вы настолько многогранны, что с легкостью могли перевоплотиться из легенд классики в героинь милых добрых комедий как NNNN
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 10.06.2011, 14:15
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Проверьте, пожалуйста, перевод с французского на английский.

--> Французский:

L'article propose une modélisation des contraintes temporelles de production/consommation de données pour les systèmes critiques sous la forme de contraintes d'intervalles. La contribution nous apparaît sur la possibilité de distinguer les contraintes de validité d'une donnée en fonction du consommateur de cette donnée.
Les principaux points faibles de l'article sont :

- le manque de validation de l'approche sur des cas réels;
- la légèreté du traitement des travaux connexes qui devraient inclure les langages synchrones à flot de données (par exemple, Lustre) et les architecture "time-triggred" (dont le langage Giotto);
- la qualité d'anglais est plutôt faible.


--> Английский:

The article proposes a model of temporal constraints of production / consumption data for critical systems in the form of interval constraints. The contribution appears to us the possibility to distinguish the validity constraints given in terms of a consumer of this data.
The main weaknesses of the article are:

- Lack of validation of the approach on real cases;
- The lightness of treatment of related work that would include language synchronous data flow (eg, Lustre) and architecture "time-triggred" (whose language Giotto);
- The quality of English is rather weak.

Спасибо!!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 10.06.2011, 14:31
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2010
Сообщения: 278
Посмотреть сообщениеKisa-Alisa пишет:
Проверьте, пожалуйста, перевод с французского на английский.
Спасибо!!
Я не большой специалист и трудно понтяь, не зная специфики текста, но мне кажется, что второе предложение несет совсем не тот смысл, что первоначальное..
я бы сказала
We think that the contribution is the possibility to distinguish the validity constraints of a data as a function of a consumer of this data.
caudalie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 10.06.2011, 14:35     Последний раз редактировалось Kisa-Alisa; 10.06.2011 в 14:59..
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
caudalie, спасибо большое. Ваш перевод более верно отражает действительность

Последний вариант:

The article proposes a model of temporal constraints of production / consumption data for critical systems in the form of interval constraints. I think that the contribution is the possibility to distinguish the validity constraints of a data according to a consumer of this data.

The main weaknesses of the article are:

- The lack of validation of the approach on real cases;
- The lightness of treatment of related work that would include synchronous data-flow language (eg, Lustre) and "time-triggred" architecture (Giotto language);
- The quality of English is rather weak.
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 10.06.2011, 20:18     Последний раз редактировалось Juls; 10.06.2011 в 20:23..
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Цитата:
he validity constraints given in terms of a consumer of this data.
тут лучше in relation to, depending on

Цитата:
- The quality of English is rather weak.
лучше The English language is rather poor

Цитата:
langages synchrones à flot de données
Не зная, о чем речь, я бы перевела как synchronized data-flow languages
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 11.06.2011, 09:19
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Juls, Спасибо!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 21.06.2011, 08:35
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Ensyme-linked probe to deposit metal from solution at a target site.
Меня интересует слово target, все остальное понятно. Помогите, пожалуйста.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 21.06.2011, 14:25
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Ensyme-linked probe to deposit metal from solution at a target site.
Меня интересует слово target, все остальное понятно. Помогите, пожалуйста.
Контекст? О чем речь вообще? Это инструкция к чему-то?
так-то слово переводтся как "цель", но явно этого тут не достаточно..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 21.06.2011, 14:27
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
MarinaR, речь идет о http://www.immunoportal.com/modules....rticle&sid=186 ?
target site - мишень здесь подойдет ?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 21.06.2011, 14:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Ensyme-linked probe to deposit metal from solution at a target site.
Меня интересует слово target, все остальное понятно. Помогите, пожалуйста.
место назначения
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 21.06.2011, 14:40
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
слово target
можно перевести как "в требуемом месте": там, где нужно, куда "целились".

Вариант sally (место назначения), который я не сразу увидела, - еще лучше.
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 21.06.2011, 16:36
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
"Мишень" говорит микробиолог, нанотехнолог и айтишник знакомый.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 21.06.2011, 19:18
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
svinka, точно! Я именно эту статью и читала...
Подойдет, речь идет о реакции, которая должна выявить ген 17 в ДНК и излишек протеина HER2 в опухоли.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 22.06.2011, 00:28
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
может, исследуемый участок, образец ткани?
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 22.06.2011, 09:01
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Freddie, там мишень находится в цепочке ДНК. Ген 17.
Именно в него мы и целим.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 25.06.2011, 20:50
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
MarinaR, может быть, пригодится на французском - ...méthode est commercialisée sous le nom de EnzMet (Nanoprobes, Yaphank, NY, États-Unis) pour métallographie enzymatique...
Пункт 2.3.2.3 Hybridation in situ argentique
http://www.inesss.qc.ca/fileadmin/do...8_Vol4_No3.pdf
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 26.06.2011, 19:57
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
svinka, именно это мы сейчас осваиваем. Спасибо.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 28.09.2011, 17:42
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.01.2007
Сообщения: 160
Ребят, помогите с переводом на англ

доброго всем дня
помогите перевести письмо с рус на англ
спасибо
Jull вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 29.09.2011, 13:36
Бывалый
 
Дата рег-ции: 11.01.2007
Сообщения: 160
ребят, помогите перевести письмо. кину в личку. спасибо
Jull вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 29.09.2011, 15:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 01.12.2009
Сообщения: 256
Jull, письмо большое?) если не очень, кидайте в личку
Murko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 20.04.2012, 21:33
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Добрый вечер! Что-то не соображу, как сказать лучше по-английски "средне-специальное образование"?
dariaprofesseur вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 20.04.2012, 21:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.06.2009
Откуда: Toulouse, France
Сообщения: 919
Посмотреть сообщениеdariaprofesseur пишет:
Добрый вечер! Что-то не соображу, как сказать лучше по-английски "средне-специальное образование"?
Specialized secondary education
Likusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 20.04.2012, 22:02
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
dariaprofesseur, здесь предлагается
secondary vocational education
http://rus.proz.com/kudoz/russian_to...%B8%D0%B5.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Vocational_education
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...BD%D0%B8%D0%B5
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 20.04.2012, 22:10
Дебютант
 
Аватара для dariaprofesseur
 
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
Вот и мне попались два этих варианта.
А ещё вопрос: как перевести ЗАО и ОАО?
dariaprofesseur вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 20.04.2012, 22:18
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.177
Посмотреть сообщениеdariaprofesseur пишет:
ЗАО
CJSC / Closed Joint Stock Company

Посмотреть сообщениеdariaprofesseur пишет:
ОАО
Ltd. / Limited Company
merci вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 05.06.2012, 22:31     Последний раз редактировалось La violette; 05.06.2012 в 23:11..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Очень нужна помощь! Вопрос жизни и смерти. Знатоку-лингвисту это раз плюнуть! Заранее огромное спасибо!
Помогите пожалуйста найти в этом тексте the means of characterization, the functions of the setting, the tonal system, the system of implications
Заранее огромное спасибо!

La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 05.06.2012, 22:49
Мэтр
 
Аватара для Loveis
 
Дата рег-ции: 14.04.2012
Откуда: Odessa - 85
Сообщения: 2.728
La violette, Вы меня извините, но фото можно было покачественней выложить? В некоторых местах, читая, нужно самому слова додумывать.
Loveis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #60
Старое 05.06.2012, 23:12
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Loveis, я заменила второе изображение на более качественное.
Буду очень благодарна тому, кто откликнется помочь.
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Английский, помогите с переводом Ptu Французский язык - вопросы изучения и преподавания 78 12.04.2010 22:52
Срочно нужно перевести текст с французского на английский Lanchonok Биржа труда 2 14.03.2010 12:34
Etat civil - как перевести на английский? Rrroso4ka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 30.01.2008 14:25
Помогите перевести TimF Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 29.04.2006 16:09
Помогите перевести SMS Miss Petar Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 14.02.2006 16:22


Часовой пояс GMT +2, время: 14:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX