#1
21.06.2006, 18:03
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 21.06.2006
Сообщения: 2
|
Помогите, пожалуйста, перевести
Добрый день! Не могли бы уважаемые форумчане помочь с переводом одного словосочетания?
Автор описывает русских женщин funambules de l`amour Как можно это перевести максимально точно? |
|
|
#2
21.06.2006, 18:18
|
||
Мэтр
|
канатная плясунья любви- это дословный перевод
раба люви))))))))
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#3
21.06.2006, 18:27
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.144
|
Kанатных плясунов по-русски, вроде, канатоходцами называют
Слово funambules применяется так же к тем, кто умудряется с лёгкостью выбраться из любых сложных ситуаций. Я бы предложила заменить кататоходцев жонглёрами. И цирковой элемент остаётся, и скрытый смысл. |
|
|
#4
21.06.2006, 19:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
А нельзя сказать "акробатки"? По смыслу получается лучше.....
Или жонглерки любви .....жонглируют любовью?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#5
21.06.2006, 19:30
|
||
Мэтр
|
Nathaniel, вроде и канатный плясун существует....
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#6
26.06.2006, 00:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.05.2006
Откуда: Россия. Санкт-Петербург
Сообщения: 74
|
Извините пожалуйста, но не могли бы вы помочь мне разобраться со словом aimer... Точнее, с тонкостями - где грань между "нравиться", "хотеть" и "любить"... Особенно интересует фраза Je t'aime beaucoup
Спасибо |
|
|
#7
26.06.2006, 03:20
|
||
Дебютант
|
привет если beaucoup то ты попала всерьез а если je t'aime bien то это по приятельски, ну а вообще зависит очень зависит от контекста и от глаз
|
|
|
#8
26.06.2006, 12:05
Последний раз редактировалось hobbes; 26.06.2006 в 12:17..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Julja(Юля) пишет:
je t'aime я тебя люблю je t'aime bien ты мне нравишься je t'aime fort я тебя очень сильно люблю А насчет je t'aime beaucoup, то в зависимости от контекста. Например, я могу это сказать как и мужу, так и его сыну, с которым у меня хорошие отношения. Только означать это будет разное. Кстати, любимому я бы, в качестве признания в любви, все таки сказала je t'aime fort. А лучше вообще "je t'aime" - все остальное лишнее. Еще бывает, что мужчины-друзья имеют на девушек несколько другие виды...вот тогда им и отвечают: "je t'aime beaucoup (bien) mais.....". |
|
|
#9
27.06.2006, 08:48
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.05.2006
Откуда: Россия. Санкт-Петербург
Сообщения: 74
|
diva-bibi, hobbes, глаз, к сожалению, не видела ни разу... потому что и вообще не видела ещё ни разу, а только собираюсь... Общаемся по Интернету. Дважды уже получала "Je t'aime beaucoup". И контекст, как назло, такой, что и не понять, что именно имеется ввиду... =)
|
|
|
#10
27.06.2006, 10:36
|
||
Дебютант
|
хехехе. по мэйлу и не такое можно сказать. вопчем mefie toi
|
|
|
#11
27.06.2006, 18:05
|
||
Мэтр
|
hobbes, в добавление к je t'aime (bien/fort),а если je t'aime bien fort, это ведь тоже "я тебя очень сильно люблю"? Я это уже спрашивала, но вот не помню ответ, прошу прощения, если Вы уже отвечали на этот вопрос!
Еще, как будет по-французски "трудовая книжка", и/или их аналог этому? Спасибо! |
|
|
#12
27.06.2006, 20:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
У меня перевел переводчик : Renseignements concernant le travail......
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#13
27.06.2006, 20:14
|
||
Мэтр
|
MarinaR, спасибо
|
|
|
#14
27.06.2006, 21:44
Последний раз редактировалось hobbes; 27.06.2006 в 21:48..
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Devi пишет:
MarinaR пишет:
Подробное объяснение есть здесь. http://www.doopy.com/index.php?sct_centre=61 Еще варианты: "attestation de travail "или "certificat de travail". |
||
|
#15
28.06.2006, 18:55
Последний раз редактировалось Devi; 28.06.2006 в 19:26..
|
||
Мэтр
|
hobbes, спасибо Вот бы и у нас их не было... Кстати, первый вопрос в посте №11 снимается... отыскала ответ в другой теме (https://www.infrance.su/forum/showth...=20334&page=2). hobbes, и нет, со мной такого не случалось
|
|
|
#16
28.06.2006, 22:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.417
|
А как перевести la chasse au poste и la chasse à l'approche? Может, есть у кого какие идеи? Контекста нет, просто термины такие.
__________________
Одежда для девочки от 8 лет https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958 |
|
|
#17
28.06.2006, 23:01
|
||
Мэтр
|
elo, а термины в какой области?
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#18
28.06.2006, 23:19
|
||
Мэтр
|
elo пишет:
А вот второе выражение - ничего не придумывается |
|
|
#19
28.06.2006, 23:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.417
|
vrubelru пишет:
__________________
Одежда для девочки от 8 лет https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958 |
|
|
#20
29.06.2006, 00:00
Последний раз редактировалось svinka; 29.06.2006 в 00:29..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
|
elo, нашла определение, но по -французски -
la chasse à l'approche - Définition : Chasse individuelle qui consiste à approcher le gros gibier déjà repéré, à distance raisonnable de tir. - stalking (англ). Мультитран на stalking - выдал облава http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa...753_1_2&sc=102 (но я не уверена) а вот определение Chasse au poste http://fr.wikipedia.org/wiki/Chasse_au_poste , но как это по-русски ..увы поискала еще.. - Chasse au poste - так как это охота без оружия, можно наверное перевести самоловная охота
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#21
29.06.2006, 08:13
|
||
Мэтр
|
elo, я так и подумала , что из охоты, правда, сначала, как орто, думала из темы посика работы (первое словосочетание). если можете подождать денек-два, то я смогу Вам дать точный перевод.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#22
29.06.2006, 08:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Вчера смотрела фильм по М6 "Laura" (compte a rembours)....пишу без акцентов, т.к. клавиатура ангийская сейчас стоит. Так вот, и что-то запало в голову, а что бы это значило. Кстати, и в словаре нет....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#23
29.06.2006, 10:56
|
||
Мэтр
|
МаринаР, это обратный отсчет : 9,8,7,6 и тд или "время пошло" в зависимости от контекста...
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#24
29.06.2006, 11:32
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.144
|
MarinaR, a что именно запало-то? Чего в словаре нет?
|
|
|
#25
29.06.2006, 14:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.417
|
vrubelru, svinka,
Спасибо. Определения на фр. я тоже видела. А вот русские соответствия... Жду
__________________
Одежда для девочки от 8 лет https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958 |
|
|
#26
29.06.2006, 14:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
|
elo, Chasse au poste -
самоловная охота (см. пост№20) http://www.maxima-expo.ru/rus/oxota/general-topic.phtml
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#27
29.06.2006, 15:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Тоже обращаюсь за советом.
Как можно на французском языке поблагодарить человека " за оперативность" ( в письменной форме, при обращении к важному лицу). То есть дословно, благодарю человека за то, что мое уточнение было моментально внесено в базу данных интернет-сайта. Заранее спасибо за ответы! |
|
|
#28
29.06.2006, 17:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
И еще один вопросик. Интересует, как лучше всего перевести на русский язык выражение "[ne vivre que par la procuration; exister par la procuration"?
|
|
|
#29
29.06.2006, 17:37
|
||
Мэтр
|
Беверлы, это не из жан жака гольдмана? перевести затрудняюсь...
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#30
29.06.2006, 17:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
vruberlu, это фраза из романа Ромэна Гари "La Promesse de l'aube" - мать главного героя очень авторитарна, и у него возникает чувство, что он n'existe que par la procuration de sa mère
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |