#1
27.04.2016, 08:11
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
"После суда - танцы"
Помогите пожалуйста перевести объявление
(это нужно для титров к фильму) Нужно так, как будто это весит в обычном французском дворике. 27 июля в 18 часов состоится Товарищеский суд над пьяницей, дебоширом и морально-бытовым разложенцем гражданином Горбунковым С.С. Общественный обвинитель товарищ Плющ В.С. После суда - танцы. Домком. |
|
|
#2
27.04.2016, 08:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Mirage, а реалии-то должны остаться советскими? Правильно ли я поняла, что все-таки речь идет о переводе фильма "Бриллиантовая рука" и титры призваны донести до французского зрителя то, что творится в СОВЕТСКОМ дворике?
|
|
|
#3
27.04.2016, 10:49
Последний раз редактировалось Mirage; 27.04.2016 в 10:56..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
Тут главное морально-бытовой разложенец, товарищеский суд и домком(в смысле - председатель?) |
|
|
#4
27.04.2016, 11:15
Последний раз редактировалось Irina O.; 27.04.2016 в 12:02..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Домком - это "домовой комитет". Эдакий мелкий выборный орган коллективного управления, вершивший несущественными делами (на уровне дома или, возможно, нескольких домов вроде пятиэтажек) - не имущественными (поскольку жителям дома ничего не принадлежало), а вот именно морально-этическими: призвать к порядку тех, кто отлынивает от субботников, пристыдить дебошира и т.п. Товарищеский суд как раз и был инструментом такого воздействия. В размышлениях на тему о том, были ли судьи "выборными" или суд представлял собой общее собрание жильцов, я останавливаюсь скорее на втором (потому и "после суда - танцы").
Вы не ответили, Mirage, на мой вопрос. Остаётся неясным, озвучиваете ли вы советскую действительность или какой-нибудь современный ремейк, в котором действие происходит во французском дворике? КТО потребители вашего перевода: французы, да ещё молодежь, или "наши бывшие", которым объяснять-то ничего не надо. Впрочем, если молодежь, то все равно надо... Переводить поэтому можно по-разному, более полно и "толковательно" или кратко и многим непонятно (типа domcom). |
|
|
#5
27.04.2016, 13:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Здесь самое интересное для переводчика слово – это слово "разложенец". Вы, скорее всего, не найдёте его ни в одном из словарей, потому что это "придумано по случаю", или, точнее, это такой советский жаргон, для понимания которого ориентироваться надо на глаголы "разлагаться / разложиться". Казалось бы, corrompu, но ведь это, боюсь, будет прочитано сегодняшним глазом совершенно иначе!..
"Морально-бытовой разложенец"– это человек, "морально разложившийся в быту": пьющий, скандалящий, тунеядствующий (то есть не работающий) - иными словами, не соблюдающий "нормы социалистического общежития". И здесь ещё восхитительна казённо-канцелярская окраска этого слова и всего выражения! Это совсем не нейтрально сказано, в повседневной жизни так никто не говорил. Это такой яркий советский канцеляризм. Очевидно, что переводчику труднее всего будет передать не содержание явления, а именно вот эту стилистическую окраску. Слово "коррумпированный" мало пригодно, надо поискать что-нибудь вроде "аморальный тип / субъект, допускающий отклонение от норм в быту ("dans son quotidien"???) Надеюсь, есть и ещё какие-нибудь яркие слова, только это должно быть не "ругательство", а слово, пригодное для бюрократического обихода. В этом смысле я снова мысленно возвращаюсь к "corrompu", только ему надо придумать четкое окружение, наводящее на нужное понимание. Может быть, corrompu dans son moral quotidien? . |
|
|
#6
27.04.2016, 15:11
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
Я даже за деньги это переводить не возьмусь.
|
|
|
#7
27.04.2016, 15:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.789
|
||
|
#8
27.04.2016, 15:49
Последний раз редактировалось Irina O.; 27.04.2016 в 15:53..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Именно за деньги браться и не надо! Зачем вам такая ответственность? А так - поиграли, развлеклись... глядишь, и пришли (коллективно, надеюсь) к какому-то приемлемому результату! Лично меня подобные задачки только раззадоривают.
К тому же я занимаюсь художественным переводом (не столько проза, сколько стихи и песни, с французского), а это практически хобби. Неоплачиваемое. Прозу случалось издавать, но оплата - копеечная! И все-таки очень интересно мнение франкофонов. Думаю, насчёт домкома (comité domiciliaire?) и тов.суда (tribunal de camarades?) они выскажут свои соображения. После суда - это, наверное, après la séance / après la session du tribunal. |
|
|
#9
27.04.2016, 15:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.789
|
||
|
#10
27.04.2016, 16:03
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
Как-то не просто выразить то, почему именно я отказываюсь даже пробовать это перевести (это, или подобные вещи типа Ильф и Петрова, итд..). Скажем так, эти вещи - произведения исскуства, из категории шедевров. Если их переводить - надо переводить как шедевры, со 100%-ой точностью (или, хотя бы передать 100%-ов оттенков). Перевести "товарищеский суд домкома", НА МОЙ ВЗГЛЯД, нельзя (с удовлетворительной точностью). Это всё равно, что (пробовать) переводить Жванецкого. Какой бы не был прекрасный переводчик, из этого просто ничего не получится. А нерусскоговорящие люди, прочитав перевод, получат неправильное, или хотя бы не полное представление об исходной вещи. Лучше бы они эту вещь вообще не знали, чем знали неправильный перевод. Ну это моё мнение, конечно. Кстати, был на концерте Жванецкого в Париже на неделе. Просто блеск. |
|
|
#11
27.04.2016, 16:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Написала примерно аналогичный пост, но "Ошибка номер...".
Американцы не заморачиваются с переводом подобных вещей. Почему русские заморачиваются, мне непонятно. Перевести типа "Танцы после диспута о поведении товарища Н." И достаточно. Для подробного перевода обычно нет столько экранного времени, пару секунд, и поехали дальше. В титрах очень редко переводят дословно. Иногда перевод очень далёк от оригинала, и только абориген может ухватить глазом разницу. Здесь слишком много текста для двух секунд. |
|
|
#12
27.04.2016, 16:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Да, титры к фильму - специфический жанр... И правда, незачем так стараться и пытаться "сотворить шедевр".
Согласна с обоими. Только вместо "Танцы после диспута" я бы расставила акценты все-таки на диспуте: "диспут о ... (Уточнить, каком: аморальном, например) поведении тов. Горбункова." И, уже если времени хватит: "Après la réunion il y aura un bal". Кстати, мне кажется, bal - наиболее удачное слово в этой ситуации. Но мне интересно мнение "бывалых". |
|
|
#13
27.04.2016, 16:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
После суда - après l'audience? |
|
|
#14
27.04.2016, 16:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
Reunion des locataires de l'immeuble pour discuter du comportement de X
Il y'aura un bal apres la reunion. |
|
|
#15
27.04.2016, 16:49
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
|
3AKYCOH, присоединяюсь.
Попробовала поломать голову над этим переводом и... бросила эту затею. |
|
|
#16
27.04.2016, 16:51
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.445
|
Очень согласна. Просто таки ППКС!
А вот "bal" я бы, лично, заменила на "soirée dansante". |
||
|
#17
27.04.2016, 16:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Товарищ. суд – это вроде tribunal d'honneur ?
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#18
27.04.2016, 16:56
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
|
27 juillet à 18 heures aura lieu une réunion des habitants de notre immeuble
Ordre du jour : les états d’ivresse constants, le comportement de voyou et amoral du citoyen (Monsieur) Gorbounkov S.S. Requérant : citoyen (Monsieur) Plioutch. Après la réunion nous vous proposons une soirée dansante. Votre syndicat |
|
|
#19
27.04.2016, 16:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
Погуглила tribunal de camarades. И нашлась целая книжка о товарищеских судах, введённых в Болгарии законом 1961 года. Не углублялась в суть, но по беглому прочтению нечто похожее. Так что вполне в духе той эпохи, но кто её не очень знает, тот вряд ли поймёт.
"soirée dansante" - хороший вариант. Очень по-домашнему и по-соседски :-) |
|
|
#20
27.04.2016, 17:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
По сути так. Но Википедия "переводит" страницу с этим определением как суд чести, и там упоминаются более крупные структуры, чем коллективы жильцов и в более исторической перспективе (вооружённые силы например). А товарищеский суд описан там же именно как советское явление. Причём зачем-то приводится аналогия с самосудом в наполеоновской армии, но при переходе на французскую страничку auto-justice никакой Наполеон не упоминается даже близко :-)
Интересно, какие ассоциации эти слова вызывают у французов. |
|
|
#21
27.04.2016, 17:55
Последний раз редактировалось Irina O.; 27.04.2016 в 18:20..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Приветствую такой подход.
И, если soirée dansante - вполне уместная французская реалия, то словом Monsieur обозначать тов. Горбункова совершенно неуместно! Должно остаться место и для couleur locale применительно к СОВЕТСКИМ реалиям. По-моему, и слово citoyen хуже, чем camarade! От citoyen веет французской революцией, а тем, кто "в теме" про СССР, возможно, известна разница между "гражданин" и "товарищ" ("товарищами" величали нормальных, не ущемленных в правах членов общества, а "гражданами" - тех, кто не был удостоен чести в это общество вписаться: арестованные, заключенные, а также всех "товарищей" - из уст арестованных и заключенных). Все-таки слово camarade при фамилии придает нашему текстику совершенно грамотный "советский" окрас! И мне представляется, что читатели / зрители, хоть немного знакомые с советскими реалиями, вполне привыкли, что camarade в советской России был общепринятым обращением и общепринятым придатком к фамилии. PS (офф-топ? пардон, если офф-топ). Припоминаю, что слово "товарищ" в роли придатка к фамилии было очень своеобразным в плане рода: перед фамилиями мужчин оно склонялось, как обычно, а перед фамилиями женщин было несклоняемым! Например, "от товарища Петрова, к товарищу Петрову, с товарищем Петровым. От товарищ Петровой, к товарищ Петровой, с товарищ Петровой". . |
|
|
#22
27.04.2016, 18:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.445
|
Вот с одной стороны мне кажется, что эти "camarades" так уже навязли на зубах, что жуть! И французам привычнее понятие "citoyen" (если брать в смысле, данном в контексте). А с другой - возможно, да... (это я в раздумьях ), что как раз Ваши доводы верны, потому как
|
|
|
#23
27.04.2016, 18:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
||
|
#24
27.04.2016, 18:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
elfine, не знаю, вот, например, про товарищеский суд над Бородиным и Мандельштамом :
Цитата:
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#25
27.04.2016, 19:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
1618, мне кажется, тут надо как-то найти нюанс, идёт ли речь о суде, который реально может вынести приговор. Или только об общественном порицании. Мне кажется, слово camarade придаёт комедийность, а в слове honneur чувствуется неотвратимость, что вот сейчас прямо поставим к стенке и приведём в исполнение. Но это очень субъективные ощущения, возможно у французов они другие.
|
|
|
#26
27.04.2016, 19:37
Последний раз редактировалось 1618; 27.04.2016 в 19:43..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
elfine, о кстати, по поводу стенки. Мне попадалась цитата из книги о советском быте, где было сказано (приблизительно, по смыслу) следующее : ha-ha! tribunal d'honneur! А мы-то уже подумали, что нас расстреляют !
А ещё что-то о СССР попадалось, где вообще всё учли : tribunal d'honneur des camarades. П.с. Правка: последнее не в тему, там похоже другой смысл.
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#27
27.04.2016, 21:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
1618, вот у вас интересная цитата (о Мандельштаме): Mandelstam porte plainte auprès de l'Union des écrivains de Moscou qui nomme un tribunal d' honneur. - Это ведь было реально очень серьезно, там даже если по-русски и называлось "товарищеским судом", то было, по сути, "судом чести". Там было чего бояться: исключения из Союза писателей, например. В нашем случае всё гораздо легковеснее: ну, высказали порицание пьянице, "отреагировали" на пьяный дебош - а на самом деле всем было понятно, что это для проформы, что сделать ему реально никто ничего не может. Так что при одной и той же русской формулировке на французском (про Мандельштама) звучит то, чем это является по сути.
С другой стороны, мы имеем дело с комедией, так что небольшая гиперболизация не будет неуместной, и tribunal d'honneur по-своему смешнее. Но больше всего мне понравилось гибридное "tribunal d'honneur des camarades". |
|
|
#28
27.04.2016, 21:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
|
|
|
#29
27.04.2016, 22:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Irina O., у меня вот как-то само объявление в памяти не отложилось, а вот диалог Мордюковой с оперативником помню : ... все эти годы он пил, дебоширил и морально разлагался? ... Маскировался под порядочного человека... Поэтому у меня ассоциативный ряд как раз просит этого "d'honneur". Но я согласна, что это вопрос индивидуального восприятия.
А касательно Мандельштама и тов. суда в его эпоху и в 60-70 годы, то тут можно сравнить полномочия судов, например, да. Согласно указу президиума ВС о тов. судах, Горбункову мог грозить и штраф до 50 р. ( ползарплаты?), и перевод на более низкую должность, и лишение всяких премий, путёвок и т. д. В общем, тоже рисковал дядька...
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#30
28.04.2016, 09:21
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.12.2013
Сообщения: 27
|
Может мне кажется, но ощущение такое, что перевести наоборот, французскую комедию на русский, скажем тех же жандармов из Сан Тропэ, было бы на порядок величины проще.
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Право на пособие по безработице после смены статуса "студент" на "vie privée" | Maryana-Fr-Ukr | Работа во Франции | 7 | 26.10.2012 14:36 |
"Виза невесты" и виза "После регистрации брака" - это одно и тоже? | NadiaZ | Административные и юридические вопросы | 3 | 24.07.2007 13:26 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |