#1
20.11.2015, 17:05
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 19.08.2010
Сообщения: 70
|
Перевод песни Ю.Визбора
Добрый день, форумчане! Огромная просьба помочь. Мои друзья-французы безумно любят Ю.Визбора и просят меня перевести одну из его песен. Я конечно могу попробовать перевести слово в слово, но боюсь это "убъет" смысл песни . Хотелось бы получить поэтичный перевод
Я в долгу перед вами Юрий Визбор Снег над лагерем валит, Гнет палатки в дугу. Я в долгу перед вами, Словно в белом снегу, Я все память листаю Завалясь на кровать, Я в Москву улетаю, Чтобы долг свой отдать. Чтобы долг свой отдать. Чтобы долг свой отдать. Где же вы пропадали?, Этих дней и не счесть, Отчего не писали? Я бы знал что вы есть И московский автобус, Столь банальный на вид, Обогнул бы весь глобус От беды до любви. Претендуя на имя И ваши права, Шли ко мне все иные Имена и слова, То трубил я охоту, То я путал следы, То туман над болотом Принимал за сады. То я строил квартиры, В которых не жил, То владел я полмиром В котором тужил, От забот тех осталось - Чемодан да рюкзак, Книги, письма да жалость, Что все вышло не так. Спит пилот на диване, Кто ж летает в пургу. Я в долгу перед вами Словно в белом снегу Отчего ж так не скоро И с оглядкой бежит Телеграмма, которой Ожидаешь всю жизнь. |
|
#2
20.11.2015, 20:43
Последний раз редактировалось Irina O.; 20.11.2015 в 21:01..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Irina-X, на нашем форуме (правда, в другом разделе, "Музыкальный клуб"), есть восхитительный сюжет, который называется "Переводы русских песен на французский":
http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=84247 Думаю, надо обратить на вашу просьбу внимание Марины Лущенко, переводчицы русских песен на французский язык. Она делает это виртуозно и очень поэтично! И у нее, возможно, найдется перевод этой песни. Либо найдется хоть что-нибудь из Визбора. Я ей уже послала ссылочку на вашу просьбу. Надеюсь, она сама ответит. PS: Я сейчас глянула: там, в сюжете про русские песни по-французски, приведен переведенный Мариной Лущенко текст Ю.Кукина "За туманом". Насколько мне известно, она его редактировала (меняла), так что, если надумаете предложить своим французским друзьям этот перевод (Кукин, конечно, не Визбор, но песня что надо, ничуть не хуже визборовских! а перевод просто гениальный, кстати!), можно попросить Марину дать последнюю версию. . |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Песни Войны. Песни Победы... | bluesman | Музыкальный клуб | 150 | 20.03.2024 11:53 |
Перевод песни из к/ф "Нормандия-Неман" | Klevant | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 15 | 22.04.2015 14:35 |
Перевод фразы из песни | OneLove | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 06.01.2009 17:31 |
Песни о Лондоне | Visconti | Музыкальный клуб | 2 | 07.01.2007 15:53 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |