Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #211
Старое 26.09.2008, 21:12
Мэтр
 
Аватара для Mireille
 
Дата рег-ции: 30.11.2005
Откуда: Rostov-sur-le-Don
Сообщения: 981
Отправить сообщение для  Mireille с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеalex78 пишет:
ПОД НЕБОМ ПАРИЖА
(Литературный перевод)
я бы так не смогла, наверное...но текст не впечатлил...совсем не впечатлил, как-то даже вызвал легкий негатив...и еще я не смогла уложить кое какие строчки в мелодию...

Посмотреть сообщениеHelena_Vi пишет:
Здравствуйте, не могу найти перевод песни Un Monde parfait L.Mitrecey.
Вот, что удалось найти. Перевод даалеко не идеальный, но все же хоть что-то...
Совершенный мир
Ilona Mitrecey
2005




В это утро я представляю рисунок без облака
С несколькими цветами, которые попали на мою кисточку
Голубого, красного я тише воды, ниже травы
С несколькими домами и несколькими животными

В это утро я представляю страну без облака,
Где все попугаи не живут больше в клетке
Желтые, зеленые, белые, я делаю то, что мне нравится
Так как так я представляю совершенный мир...

{Припев:}
Птица, ребенок, коза
Голубой цвет неба, красивая улыбка в уголках рта
Крокодил, корова, солнца
И в этот вечер я засыпаю в стране чудес
Птица, карандаш, коза
Голубой цвет неба, немного сахара, немного соли
Крокодил, несколько цветов, пчела
И в этот вечер я засыпаю в стране чудес

В это утро я представляю рисунок без звезды
Рисунок всех цветов без контура
Когда это мне надоедает, я стираю все и начинаю заново
С другими домами и другими животными


Оооо! Какая красота! Ничего себе!!!
Вот так ты представляешь себе совершенный мир?
Ах с птицей, ребенком, козой,
Крокодил, корова, солнце
Я также в этот вечер засну в стране чудес...
__________________
Je vous embrasse toutes et tous. Surtout tous. Bises
Mireille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #212
Старое 07.12.2008, 17:38     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 07.12.2008 в 17:50..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Милорд
(из репертуара Эдит Пиаф, слова- Жорж Мустаки, музыка- Маргерит Монно, 1959 год)

Давайте, идите сюда, Милорд
Садитесь за мой стол
Так холодно на улице,
Здесь уютно.
Позвольте за вами поухаживать, Милорд
Чувствуйте себя удобно
Кладите ваши горести на моё сердце,
И ваши ноги на стул
Я знаю вас, Милорд
Вы меня никогда не видели,
Я всего лишь портовая девка
Лишь уличная тень….

Тем не менее, я до вас докоснулась,
Когда вы проходили вчера
Вы были весьма горды
Ещё бы! Небо вас одарило
Ваш шелковый платок,
Развевавшийся на ваших плечах,
Вы хорошо выглядели на своём месте,
Словно вы были королем...
Вы шли самодовольный
Под руку с барышней
Боже! Как она была красива…
У меня от этого похолодело в сердце

Давайте, идите сюда, Милорд
Садитесь за мой стол
Так холодно на улице,
Здесь уютно.
Позвольте за вами поухаживать, Милорд
Чувствуйте себя удобно
Кладите ваши горести на моё сердце,
И ваши ноги на стул
Я знаю вас, Милорд
Вы меня никогда не видели,
Я всего лишь портовая девка
Лишь уличная тень….


Говорят, что иногда лишь достаточно
Одного корабля
Для того, чтобы все разрушилось
Когда корабль уплывaет…
Он увёз с собой
Красавицу с нежными глазами,
Которая не смогла понять,
Что разбивает вашу жизнь…
Любовь заставляет плакать
Таким образом, существование
Вам дает все шансы,
Чтобы их забрать потом

Давайте, идите сюда, Милорд
Садитесь за мой стол
Так холодно на улице,
Здесь уютно.
Позвольте за вами поухаживать, Милорд
Приходите в моё королевство
Я лечу угрызения совести,
Я пою романс
Я воспеваю милордов,
Которым не повезло
Посмотрите на меня, Милорд
Вы меня никогда не видели…
…Но вы плачете, Милорд?
Я в это никогда не поверю

Ну, давайте, Милорд!
Улыбнитесь мне, Милорд!
Так лучше! Маленькое усилие…
Ну вот, получилось
Давайте, смейтесь, Милорд!
Давайте, пойте, Милорд!
Ла-ла-ла…

Но да, танцуйте, Милорд!
Ла-ла-ла…

Браво, Милорд!
Ла-ла-ла…

Еще, Милорд!

Ла-ла-ла…


http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/milord.htm


Эдит Пиаф
http://edith-piaf.narod.ru/piaf3d.html
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #213
Старое 03.03.2009, 01:55
Мэтр
 
Аватара для boroda92
 
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
Никто не видел перевода Jean-Jacques Lafon "Le geant de papier"?
Очень хотелось почитать
boroda92 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #214
Старое 09.03.2009, 15:57     Последний раз редактировалось Mirage; 09.03.2009 в 16:03..
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
Пожалуйста:

Le géant de papier




Demandez-moi de combattre le diable
D'aller défier les dragons du néant
De vous construire des tours, des cathédrales
Sur des sables mouvants
Demandez-moi de briser les montagnes
D'aller plonger dans la gueule des volcans
Tout me paraît réalisable, et pourtant…

Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier
Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller
De toute ma tendresse, je suis un géant de papier

Demandez-moi de réduire en poussière
Cette planète où un dieu se perdrait
Elle est pour moi comme une fourmilière
Qu'on écrase du pied
Demandez-moi de tuer la lumière
Et d'arrêter ce soir le cours du temps
Tout me paraît réalisable, et pourtant…

Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier
Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller
De toute ma tendresse, je suis un géant de papier

{instrumental}

Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier
Devant son cœur de femme, je suis un géant de papier


Попросите меня побороться с чертом,
Бросить вызов драконам небытия,
Построить вам башни, соборы
На зыбучих песках,
Попросите меня разрушить горы,
Погрузиться в пекло вулканов.
Все мне кажется реализуемым, но,однако …

Когда я на смотрю на неё, я человек-волк со стальным сердцем,
Перед ней я становлюсь бумажным гигантом *.
Когда я ее ласкаю, боясь разбудить её
Своей нежностью, я – бумажный гигант.

Попросите меня превратить в пыль
Эту планету, где Бог заблудился бы.
Она для меня как муравейник,
Который можно раздавить ногой.
Попросите меня убрать свет
И остановить в этот вечер ход времени.
Все мне кажется реализуемым, но, однако …

Когда я на смотрю на неё, я человек-волк со стальным сердцем,
Перед ней я становлюсь бумажным гигантом *.
Когда я ее ласкаю, боясь разбудить её
Своей нежностью, я – бумажный гигант.

Когда я на смотрю на неё, я человек-волк со стальным сердцем,
Перед ней, я становлюсь бумажным гигантом *.
*бумажный гигант - по-русски так не говорят, но имеется в виду полная противоположность "человеку-волку, со стальным сердцем".
Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #215
Старое 10.03.2009, 15:17
Мэтр
 
Аватара для boroda92
 
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
Посмотреть сообщениеMirage пишет:
Пожалуйста:
Le géant de papier
...................
Спасибо большое за хороший перевод.
boroda92 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #216
Старое 10.03.2009, 19:23
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 31.03.2005
Откуда: Юг России Юг Мск
Сообщения: 434
Отправить сообщение для  2003 с помощью ICQ
http://www.youtube.com/watch?v=EzhZgGu_3vc
хотя песня Азнавура
http://belcatya.narod.ru/aznavour/comme_ils_disent.htm перевод
2003 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #217
Старое 10.03.2009, 21:15
Мэтр
 
Аватара для axinella
 
Дата рег-ции: 30.04.2008
Откуда: 91
Сообщения: 691
Посмотреть сообщение2003 пишет:
http://www.youtube.com/watch?v=EzhZgGu_3vc
хотя песня Азнавура
http://belcatya.narod.ru/aznavour/comme_ils_disent.htm перевод
Лара Фабиан, как всегда, неподражаема...
axinella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #218
Старое 12.03.2009, 23:31     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 12.03.2009 в 23:38..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеGala-K пишет:
А у кого-нибудь есть перевод песни rien de rien ?

Gala-K, перевод песни "Нет, я не жалею ни о чём"

Edith Piaf

NON, JE NE REGRETTE RIEN


Paroles: Michel Vaucaire,
musique: Charles Dumont,
enr. 10 novembre 1960


Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ca m'est bien egal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est paye, balaye, oublie
Je me fous du passe

Avec mes souvenirs
J'ai allume le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayes mes amours
Avec leurs tremolos
Balayes pour toujours
Je repars a zero

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ca m'est bien egal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ca commence avec toi...



http://edith-piaf.narod.ru/piaf5.html

***

Нет, я не жалею ни о чем


Нет! Ни о чем,
Нет, я не жалею ни о чём
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле,
Мне все равно
Нет! Ни о чем!
Нет, я не жалею ни о чем
Все оплачено, выброшено, забыто,
Мне наплевать на прошлое

Из моих воспоминаний
Я разожгла костёр.
Мои радости, мои печали
Мне больше не нужны...
Выброшена любовь,
С её тревогами.
Выброшена навсегда,
Я начинаю с нуля.

Нет! Ни о чем,
Нет, я не жалею ни о чём!
Потому что моя жизнь и мои радости
Сегодня начинаются с тобой.
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #219
Старое 12.03.2009, 23:41
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
переводы песен Эдит Пиаф,

еще есть здесь http://edithpiaf.forum24.ru/?0-7
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #220
Старое 31.03.2009, 13:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Посмотреть сообщениеtata3000 пишет:
доброй ночи всем!!!!! кто-нибудь знает из вас где бы найти перевод (на русский язык) песни "A quoi ca sert,l'amour" M.Emer поет Э.Пиаф мне срочно оочень умоляю!!!!!!!
Предупреждаю: перевод мой

Зачем нужна любовь?
Я слышу вновь и вновь.
Рассказам нет конца.
Она для храбреца.
Любовь нельзя бранить
Ее не объяснить
Она, как вещь в себе
В моей, в твоей судьбе.

Я слышал, говорят,
Любовь – душевный яд.
Страданьям нет конца.
Она для храбреца.
Зачем нужна любовь?
Чтоб радоваться вновь,
Хоть нет конца слезам,
Но это как бальзам.

Но часто говорят
Любовь – страшнейший яд
И лишь из двух один,
Кто счастлив до седин.
И даже потеряв
Любовь, едва познав,
То даже и тогда
Любовь на все века.

Все это хорошо,
Но если все ушло,
И ничего уж нет,
И меркнет белый свет.
Все это, мне поверь,
Так кажется теперь,
Назавтра без следа
Уйдет, пройдет беда.

Насколько понял я
Нельзя жить, не любя.
Без радости и слез
Жизнь просто не всерьез
Да вот, возьми меня,
Я верю не шутя
Поверю вновь и вновь
Для этого любовь.

Теперь мой первый - ты
И мой последний - ты
А раньше до тебя
Жила я не любя.
Тебя искала я
Мне нужно лишь тебя
Твержу я вновь и вновь
Для этого любовь.
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #221
Старое 31.03.2009, 14:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Господа, хочу представить на ваш суд мой перевод песни Азнавура
"Comme ils disent". Есть один вопрос: почему Азнавур заканчивает куплет словами "Je suis un homme, oh! Comme ils disent" Я неоднокартно задавала этот вопрос, но всякий раз получала другой ответ. Хотелось бы все-таки знать точно, потому что от этого зависит вся концепция песни. Если это простое фонетическое созвучие, то это одно, но если за этим что-то кроется, то хотелось бы знать, что.
Итак,
Живу я с мамой. Холостяк.
В квартире старой, но пустяк,
Что без размаха.
Со мной компания моя,
Есть в доме кот, два соловья
И черепаха.
Чтобы дать матушке поспать
Могу на рынок сам слетать
Потом готовить
Могу стирать и убирать
Машинку швейную включать
Одежду скроить
Труда совсем я не страшусь:
И оформителем наймусь,
Или стилистом,
А основное ремесло:
Я - травести, но тяжело
Мне быть артистом.
Мой номер очень непростой
На сцене я совсем нагой
После стриптиза
А в зале зрители шумят
И с удивленьем говорят:
«Да он же гомо» -
Вот вся реприза.

Под утро мы идем поесть
С друзьями, сколько их ни есть
Разного сорта.
В какой-нибудь курящий бар,
Где мы чуть-чуть спускаем пар
Острот до черта
Рассказываем правду там
О людях, надоевших нам,
Там столько смеха.
Его мы прячем в каламбур,
Он для чувствительных натур
Просто потеха.
Встречается порой урод,
Чтобы потешить весь народ,
Вихляя, ходит.
Желая нас изобразить,
Пытаясь точно отразить,
Тоску наводит.
Хотел дружков потешить он,
Не видя, как он сам смешон –
Вот, дурачина!
Во мне же шуточки его
Не задевают ничего,
Я вправду «гомо»,
Вот и вся причина.

В рассветный час иду домой
И одинокий жребий мой
Меня встречает.
Сниму парик и смою грим,
И клоун грустный или мим
Вдруг исчезает.
Уснуть не в силах, хоть ложусь
К любови мыслями вернусь
И ночь промаюсь
Тот парень, что красив, как бог
Зажечь меня он как-то смог,
Теперь я каюсь.
Я не осмелюсь никогда
Ему открыться – вот беда,
Начало драмы
Поскольку мук моих предмет
Проводит время - вот ответ,
В постели с дамой.
Никто не смеет осудить
Меня, хулить или корить.
Я уточняю,
Что лишь природы тут вина,
И нам ответ даст лишь она.
Я – гомо,
И я это знаю.
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #222
Старое 01.04.2009, 00:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Перевод песни Брассанса

Dans l'eau de la claire fontaine

Dans l'eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues

En détresse, elle me fit signe
Pour la vêtir, d'aller chercher
Des monceaux de feuilles de vigne
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger

Avec des pétales de roses
Un bout de corsage lui fis
La belle n'était pas bien grosse
Une seule rose a suffi

Avec le pampre de la vigne
Un bout de cotillon lui fis
Mais la belle était si petite
Qu'une seule feuille a suffi

Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Comme pour me remercier
Je les pris avec tant de fièvre
Qu'ell' fut toute déshabillée

Le jeu dut plaire à l'ingénue
Car, à la fontaine souvent
Ell' s'alla baigner toute nue
En priant Dieu qu'il fit du vent
Qu'il fit du vent...

ПЕРЕВОД


Купалась дева обнаженной
В хрустальных водах родника,
Игривый ветер, восхищенный,
Унес одежду в облака.

Молила дева, чуть не плача,
Ей наготу скорей прикрыть.
Была совсем простой задача:
Немного роз ей раздобыть.

Я лепестками розы алой
Сумел слегка присыпать грудь.
Их было нужно очень мало,
Лишь бы её прикрыть чуть-чуть.

Один лишь листик винограда,
И вот – чудесный котильон.
Мне было высшею наградой
Услышать девы юной стон.

Ко мне тянула руки, губы,
В знак благодарности, спеша.
Я их схватил не слишком грубо,
Но все свалилось, зашуршав.

С тех пор девица на рассвете
Купалась в водах родника.
В душе молясь, чтоб снова ветер
Унес одежду в облака.
В облака….

Просьба дать рецензию или комментарий
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #223
Старое 01.04.2009, 22:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Не могу найти песню Брассанса

Я перешла сюда по ссылке, но песни найти не могу. Вопрос к модератору: где именно эта песня, и можно ли ее увидеть в списке других тем?
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #224
Старое 01.04.2009, 22:30
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Комментарий уважаемому переводчику. Такой перевод называется "подстрочник".
Это нельзя спеть. Для того чтобы перевод песни можно было спеть, из этого подстрочника надо сделать стихотворный текст на русском языке.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #225
Старое 01.04.2009, 22:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Gala-K, перевод песни "Нет, я не жалею ни о чём"

Edith Piaf

NON, JE NE REGRETTE RIEN


Paroles: Michel Vaucaire,
musique: Charles Dumont,
enr. 10 novembre 1960


Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ca m'est bien egal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est paye, balaye, oublie
Je me fous du passe

Avec mes souvenirs
J'ai allume le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayes mes amours
Avec leurs tremolos
Balayes pour toujours
Je repars a zero

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ca m'est bien egal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ca commence avec toi...



http://edith-piaf.narod.ru/piaf5.html

***

Нет, я не жалею ни о чем


Нет! Ни о чем,
Нет, я не жалею ни о чём
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле,
Мне все равно
Нет! Ни о чем!
Нет, я не жалею ни о чем
Все оплачено, выброшено, забыто,
Мне наплевать на прошлое

Из моих воспоминаний
Я разожгла костёр.
Мои радости, мои печали
Мне больше не нужны...
Выброшена любовь,
С её тревогами.
Выброшена навсегда,
Я начинаю с нуля.

Нет! Ни о чем,
Нет, я не жалею ни о чём!
Потому что моя жизнь и мои радости
Сегодня начинаются с тобой.
Как это спеть?
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #226
Старое 01.04.2009, 22:31     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 01.04.2009 в 22:52..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
вот мой перевод этой песни:
http://edithpiaf.forum24.ru/?1-7-0-0...0-0-1238088954


À quoi ça sert l'amour?

(Зачем нужна любовь?)


Слова и музыка - Мишель Эмер, 1962
Дуэт с Тео Сарапо
_____________


Зачем нужна любовь
Рассказывают всегда
Бессмысленные истории,
Зачем нужно любить?

Любовь нельзя объяснить!
Это такая вещь,
Которая приходит неизвестно откуда,
И вас захватывает мигом.


Я слышал, говорят, что
Любовь заставляет страдать,
Что любовь приносит слёзы,
Зачем нужно любить?

Зачем нужно любить?
Чтобы дарить нам радость,
Со слезами на глазах,
Это грустно и чудесно!


Однако часто говорят,
Что любовь разочаровывает,
Что есть всегда один из двоих,
Кто никогда не счастлив

Даже, когда ее потеряешь,
Любовь, которую вы познали,
Вам оставляет вкус мёда,
Любовь - вечна!


Всё это очень мило,
Но, когда всё заканчивается,
Вам ничего не остаётся,
Кроме безмерной печали

Всё, что сейчас тебе
Кажется мучительным,
Завтра будет для тебя
Радостным воспоминанием.

В целом, если я понял,
Без любви в жизни,
Без её радостей и печалей
Проживают бессмысленно?

Но да! Посмотри на меня!
Каждый раз я в неё верю,
И я в неё буду верить всегда
Вот для чего любовь нужна!
Но ты, ты - последний!
Но ты, ты - первый!
До тебя ничего не было,
С тобой мне хорошо
Тебя я хотела найти,
Ты был мне нужен,
Тебя я буду любить всегда,
Вот для чего любовь нужна!


http://edith-piaf.narod.ru/piaf5b.html

1962
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #227
Старое 01.04.2009, 22:33
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеsilvermiri пишет:
Как это спеть?
вот здесь есть транскрипция http://www.infrance.su/forum/showthr...88#post1181588
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #228
Старое 01.04.2009, 22:36     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 02.04.2009 в 10:21..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ca m'est bien egal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ca commence avec toi...


еще вот вариант (также мой, неподстрочный):
но не для пения, просто стихи


Нет, ни о чем...
Нет, не жалею совсем ни о чём!
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о горе, мне все равно!
Потому что сегодня,
Сама не поверю...
Я тебя вдруг нашла,
Ни о чём не жалею !...
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #229
Старое 02.04.2009, 04:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
вот здесь есть транскрипция http://www.infrance.su/forum/showthr...88#post1181588
Ксения, я спрашивала, как это спеть, потому что такой текст не ложится на музыку. Это просто дословный перевод. Русский текст должен пропеваться так же, как и французский: легко и свободно. Песню по сути можно переводить либо как прозаический текст для тех, кто не понимает содержание и просто хочет знать, о чем в песне поётся, либо как рифмованный текст для тех, кто хочет спеть песню, но по-русски. Например, со сцены. Перевод песни для исполнителя - это очень серьезный, тяжелый и кропотливый труд. Это не просто сел и написал. Тут песню надо прожить, все нюансы отметить, все вопросы снять. Упаси Боже, что-то изменить в концепции. Тогда это плучается вольный перевод. Это как раз то, чем грешат многие русскоязычные переводчики.
Я недавно нашла французский перевод стихотворения Высоцкого "Памятник". Ну и что? Просто перевели строчка за строчкой. Это же петь нельзя! Ни ритма, ни рифмы, ни духа - ничего! Если кто-то такой текст возьмет для исполнения, ему еще придется корпеть над стихотворным переводом.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #230
Старое 02.04.2009, 09:32     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 02.04.2009 в 19:36..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеsilvermiri пишет:
Ксения, я спрашивала, как это спеть, потому что такой текст не ложится на музыку. Это просто дословный перевод.


silvermiri, смотря какие задачи ставить для перевода. Не очень понимаю, к чему претензии? В данном случае я не переводила "для того, чтобы спеть", люди простили перевести , чтобы понять о чем смысл.

Я вообщем-то в курсе, о том , что существуют различные виды переводов. Не очень понимаю зачем вы пытаетесь доказывать известные истины,
Я еще раз подчеркиваю, что это дословный перевод. И ставилась именно такая задача.


Известно, что существует 2 вида переводов - подстрочный, и неподстрочный, (стихотворный). Воторой как правило отдаляется часто от первоначального текста. Тогда как в первом проще сохранить изначальное содержание. Смотря какие задачи. Я не очень понимаю зачем вы это мне пишете, словно, вы пытаясь сказать: "посмотрите, только я могу переводить настоящие переводы". Мне честно говоря, все равно. Многие переводят в стихах, и что?


Посмотреть сообщениеsilvermiri пишет:
Русский текст должен пропеваться так же, как и французский: легко и свободно.
Это, конечно, правильно.
Мало только у кого, к сожалению, получается быть Цветаевой или Маршаком. Увы...

А чаще это просто графоманство. Хоть и сдобренное том, что мол, я не просто переводы делаю, а поэтические. Хотите, делайте, ради Бога. Никто ж не против. И многие делают.
У вас легко и свободно передается, ну и хорошо! Пишите на здоровье.
Знаете, только такой пиар собственного творчества путем обругивания других и намекая явно на превосходство своих немного раздражает.


Из вашего сообщения ясно кажется, пардон, вы хотите обратить таким способом моё внимание на ваши переводы песен? Но увы я не интересуюсь Брасансом. Потому ничего сказать не могу по поводу ваших переводов. Да, стихи. Похожие на песни. Вообще много, кто пишет поэтические переводы.
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #231
Старое 10.06.2009, 13:12
Дебютант
 
Аватара для Daira Fealinde
 
Дата рег-ции: 22.08.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 26
Отправить сообщение для  Daira Fealinde с помощью ICQ
Всем доброго времени суток!
Я тоже хотела бы обратиться за помощью. Может ли кто-нибудь перевести песню "Valses de Vienne"?
http://www.youtube.com/watch?v=UDQ9f2eEixM

Du pont des supplices
Tombent les actrices
Et dans leurs yeux chromés
Le destin s'est brouillé

Au café de Flore
La faune et la flore
On allume le monde
Dans une fumée blonde

{Refrain:}
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne ?
Dis-moi qu'est-ce que t'as fait
Pendant ces années ?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu m'aimes...
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne ?
Et les volets qui grincent
D'un château de province ?
Aujourd'hui quand tu danses
Dis, à quoi tu penses ?

Dans la Rome antique
Errent les romantiques
Les amours infidèles
S'écrivent sur logiciels

Du fond de la nuit
Remontent l'ennui
Et nos chagrins de mômes
Dans les pages du Grand Meaulnes

{au Refrain}

Моего французского, конечно, хватает, чтобы это слушать и понимать, но почему-то никак не получается сделать нормальный и не очень корявый перевод, чтобы познакомить с этой песней не говорящих по-французски знакомых...
__________________
"Россия моя, Россия,
Зачем так ярко горишь?" (c)
Daira Fealinde вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #232
Старое 14.06.2009, 16:07
Новосёл
 
Дата рег-ции: 14.06.2009
Сообщения: 1
Exclamation Перевод песни

Bonjour
Честно говоря, не уверена, что выбрала правильную ветку, но все же
Помогите, пожалуйста, перевести песню. Инет молчит, а моих знаний Beginner хватает разве что на перевод отдельных слов и подсознательное понимание смысла
Заранее премного благодарна!

Comme la pluie nous manque parfois
Un orage aurait plus d'allure
Pour se crier ces choses là
Se jeter ces mots à la figure
Comme la pluie nous manque parfois
Comme le soleil nous tue
Comme ses rayons nous semblent froids
Quand on ne s'aime plus

Comme les forces nous manquent parfois
Une bagarre aurait plus de gueule
Passer ton visage à tabac
Qu'enfin plus personne n'en veule
Comme les forces nous manquent parfois
Comme nos bras nous trahissent
Lorsque l'amour entre nos doigts
Comme le sable glisse

Comme les pleurs nous manquent parfois
Un mélo aurait plus de classe
Quelques larmes, nous valons bien ça
Mais c'est trop demander hélas
Comme les pleurs nous manquent parfois

Comme la nuit nous manque parfois
Le noir serait plus à mon goût
Ces étoiles comme autant de croix
Tout un ciel en deuil de nous
Comme la nuit nous manque parfois
Comme elle tarde à venir
Quand elle tombe, ne trembles-tu de ça ?
Toutes ces nuits à venir...
Diankin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #233
Старое 22.06.2009, 22:50
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Daira Fealinde,

перевод "Les Valses De Vienne" Франсуа Фельдмана здесь: http://www.paris.kz/index.php/les-valses-de-vienne.html
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #234
Старое 16.10.2009, 18:38
Новосёл
 
Дата рег-ции: 16.10.2009
Откуда: Волгоград
Сообщения: 1
У кого есть тексты песен на французском Helene Rolles
-Pour_lamour_dun_garcon
-Amour_secret
-Je_mappelle_Helene
__________________
ELENA
ELENAT-83 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #235
Старое 16.10.2009, 19:16
Мэтр
 
Аватара для merana
 
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 57.806
ELENAT-83, посмотрите здесь:
http://www.parolesmania.com/paroles_...les_13754.html
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем
Китайская мудрость
merana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #236
Старое 29.11.2009, 04:30
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.11.2009
Сообщения: 1
http://www.youtube.com/watch?v=dZ-RuXtDTso

посмотрите плиз! не знаю, не понимаю, но эта пенся украла мое сердце...и особенно этот ребенок, который не по годам...слишком уж чувствует музыку....если кто может..хотя бы вкратце опишите плиз о чем песня\.....знаю, что называется : Цветы вечности....просто растворяюсь в ней...заранне спасип всем кто откликнеться)
KumirAS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #237
Старое 30.11.2009, 02:30
Мэтр
 
Аватара для boroda92
 
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
Посмотреть сообщениеKumirAS пишет:
если кто может..хотя бы вкратце опишите плиз о чем песня
Если вкратце, то про Грегори Лемаршаля. Дальнейшее, я думаю, понятно.
http://www.liveinternet.ru/showjourn...3&tagid=465475
boroda92 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #238
Старое 03.12.2009, 22:06
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854


Переводы песен Эдит Пиаф
Здесь:
http://edith-piaf.narod.ru/Piaf-paroles.htm

и здесь:
http://www.fr-lyrics.ru/edit_piaf



Переводы песен Эдит Пиаф - форум
http://edithpiaf.forum24.ru/?0-7

присоединяйтесь, комментируйте!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #239
Старое 08.12.2009, 19:52     Последний раз редактировалось Alankov; 08.12.2009 в 19:56..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 416
Вопрос к тем, кто хорошо знает французский язык.

Ещё в прошлом году я увидел на DVD (Age tendre Tournee des idoles) выступление многих певцов, популярных в 60-80-е года, и среди них Pierre Vasiliu, который исполнял песню "Alain, Aline".

Вот текст этой песни.

Il s'appelait Alain
Elle s'appelait Aline
Il était son copain
Elle était sa copine
Lui, natif d'Anzin
Elle, elle était d'Anzine
Il aimait le bon vin
Elle aimait l'escalope

(Refrain)
Ouf, ouf, patapouf
Etron, feignasse, boudin
Tire-larigot tsoin-tsoin

Levés de bon matin
Quand sonnaient les matines
Elle allait au turbin
Et lui à sa turbine
C'était un homme de main
Qui travaillait la mine
Un enfant de Denain
Qu'était pas né d'hier

(au Refrain)

Elle vendait du colin
Là-haut, sur la colline
Des filets de dauphin
Cachés dans sa Dauphine
Lui quittait Saint-Quentin
Pour gagner sa cantine
Elle mangeait deux fois rin
Et c'était pas beaucoup

(au Refrain)

Comme il était câlin
Et qu'elle était câline
Ils avaient chaud aux mains
Le soir, à la chaumine
Elle aimait bien Chopin
Lui, c'était la chopine
Il l'appelait Lapin
Elle, lui plaisait bien

(au Refrain)

Laï, laï
Laï, laï
Laï, laï
Allons, de l'entrain, de l'entrain
Laï, laï...

Собственно, с переводом как таковым у меня проблем нет, но весь смысл этой песни в том, что там идёт чередование слов, заканчивающихся на -in и -ine, и в конце каждого куплета слушатель (хорошо знающий французский язык) ожидает услышать что-то неприличное, а исполнитель их "обламывает".

Из этого "неприличного" я только смог расшифровать смысл последнего куплета:
Il l'appelait Lapin
Elle, lui plaisait bien (Elle l'appelait la p*ne)

А вот с остальными куплетами я никак не могу разобраться и понять, что там могло бы идти - соответственно,1) Il aimait le bon vin, Elle aimait l'escalope; 2) Un enfant de Denain, Qu'était pas né d'hier; 3) Elle mangeait deux fois rin, Et c'était pas beaucoup).

Очевидно, что там также подразумевались какие-то неприличные слова, как Lapin/la p*ne, поэтому просьба к тем, кто догадается, ответить, какие именно слова там могли бы быть.
Alankov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #240
Старое 22.03.2010, 09:58
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
всех поэтов-переводчиков поздравляю с ДНЕМ ПОЭЗИИ!
ура!!! легкого и радостного нам труда!
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы русских песен на французский marinlush Музыкальный клуб 51 28.03.2022 23:12
Транскрипция французских песен на русский язык Mantissa Музыкальный клуб 27 01.12.2011 07:49
Французские версии песен на других языках .Julie. Музыкальный клуб 11 30.06.2009 13:49
Прослушивание песен Didou Клуб технической взаимопомощи 5 09.04.2009 19:04
40 лучших песен Азнавура xelos Музыкальный клуб 9 09.12.2005 14:08


Часовой пояс GMT +2, время: 15:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX