Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Обо всем > Новости из Франции

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 04.06.2008, 04:27     Последний раз редактировалось Boris; 04.06.2008 в 04:32..
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
По поводу переводов для "Новостей из Франции"

Уважаемые форумчане!

На мой личный ящик несколько раз поступали просьбы, чтобы я указывал в новостных сообщениях источник на французском языке, а точнее – давал бы ссылку на него. На эти просьбы я отвечал отказом, и вот почему.

Источников на французском языке у меня несколько. Это, как правило, новостные сайты Orange (http://www.orange.fr/) или Yahoo! (http://fr.news.yahoo.com/), а также электронные выпуски главных французских газет Монд, Либерасьон, Фигаро... (их электронные адреса нетрудно найти через поисковую систему) и сайт радиостанции Франс-Инфо (http://www.france-info.com/).

Так вот. Поскольку просьбы форумчан связаны с их желанием усовершенствовать свой французский язык и перенять опыт перевода газетных текстов, я должен сказать, что именно электронные новостные материалы (в этом их специфика) собираются журналистами и редакторами очень оперативно и почти всегда дополняются, редактируются и даже изменяются по нескольку раз в течение нескольких часов. При этом скорость такого редактирования и правки настолько велика, что пока я перевожу один материал и вывешиваю его на форум, может случиться, что он уже устарел по разным причинам (журналисты узнали новые подробности, следователи выдали новую информацию, правонарушители изменили показания и т.д.)

Теперь представьте, что получится, если я дам ссылку на источник в интернете, где будет найдена информация, не совпадающая с моим переводом. Первое, что придет в голову – переводчик недобросовестно подходит к своему делу. Ясно, что мне как переводчику не хочется, чтобы делались такие выводы.

Вторая причина, по которой я воздерживаюсь от указания конкретных ссылок, заключается в том, что с некоторых пор я стал пользоваться одновременно несколькими французскими источниками для сообщения возможно более полной информации. Ведь разные СМИ добывают информацию с разной скоростью, в зависимости от своего профиля.

Скажем, для освещения хода следствия в Вандее (дело о 8-летнем мальчике, чудом оставшемся в живых) я просматривал новости на сайте Orange, и в первый же день начавшегося следствия следователь или прокурор давали журналистам неполные, а то и сбивающие с толку сведения. На начальной стадии следствия судебные работники довольно часто прибегают к «обману», но делают это исключительно в интересах следствия. По мере продвижения вперед информация, выдаваемая журналистам, менялась и пополнялась, вплоть до того, что выдавалась информация, не совпадающая с тем, что было сообщено журналистам накануне. На сайте Yahoo! (и только на нем) я нашел уточнение о том, что контекстом для смерти матери Антуана стала бурная сцена ревности.

Так что, мои тексты для раздела «Новости из Франции» нередко представляют собой синтез материалов из нескольких источников. Надеюсь, что грубых ошибок в переводе нет, а если кто-то заметил ошибку или неточность, то прошу сообщить мне на л/я. Все дельные замечания и уточнения принимаются с благодарностью и будут учтены. :-)
Boris вне форумов  
  #2
Старое 04.06.2008, 11:20
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Получил первую реакцию на мою заметочку о специфике перевода новостных сайтов.

Форумчанка azalea обратила внимание на то, что материал о визите Путина в Париж (перепечатка из Ленты.ру) носит название "Подробности преступления в Вандее". Это технический глюк, который может исправить только администратор ALX, надеюсь, он откорректирует заголовок. А форумчанке azaleaбольшое спасибо за сигнал.

А еще мне написала форумчанка Katerina_nn. Она обратила внимание на то, что я постоянно пишу "Никола", а не "Николя". Я ей ответил, что это произошло из-за того, что я уже много лет живу во Франции, и мне написание "Никола" не казалось неправильным. Конечно, теперь постараюсь писать "Николя", хотя не уверен, что не напишу опять автоматически с "а" на конце. В любом случае, я благодарен Екатерине за внимательность и за помощь, которая мне просто необходима.

Большое спасибо, дорогие форумчанки!
Boris вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Вопрос по поводу "prise en charge" Riska Учеба во Франции 4 19.02.2009 18:27
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
О "неприличности" слова "негр", выделено из темы "Мы гей-пара. К вам реально?" abris История и современность 191 14.02.2007 15:02
По поводу "Prise en charge" Riska Учеба во Франции 13 05.06.2005 21:19


Часовой пояс GMT +2, время: 10:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2019 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX