#1
04.07.2007, 12:57
|
||
Бывалый
|
Перевод на русский Convention de these en cotutelle
Уважаемые форумчане!
Я оформляю документы для обучения в аспирантуре с двойным научным руководством, уже имею соглашение о двойной аспирантуре, подписанное французской стороной. Однако существует небольшая проблема: чтобы документ подписала российская сторона, необходимо перевести его на русский язык. Мой французский пока очень плох и я не могу перевести соглашение, а услуги переводчиков очень дорого стоят. Может быть кто-нибудь, кто сталкивался ранее с подобной проблемой, поможет мне и вышлет готовый перевод соглашения на русский? Буду очень признателен. Заранее спасибо |
|
|
#2
04.07.2007, 13:54
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2007
Откуда: Grenoble - Академгородок (Новосибирск)
Сообщения: 357
|
Frarusse, я скину только вы мэйл мне в личку напишите. А то я не могу понять, как в местной форме присоединить файл.
|
|
|
#3
04.07.2007, 14:58
|
||
Бывалый
|
eugene_s, большое спасибо! Мой e-mail: rpotarusov@rambler.ru
|
|
|
#4
05.07.2007, 19:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.06.2007
Откуда: Moscow
Сообщения: 641
|
Frarusse пишет:
только я не совсем только понял, если готовится два идентичных соглашения (русский и французский вариант текста), то юридическую силу будет иметь им если под каждым экземпляром стоят живые подписи и печати всех сторон (к слову экзепляров надо не меньше двух для русской и французкой сторон, в остальных случаях- надо будет делать фотокопии)... Времени у вас ещё полно, хорошо что начали зарание обо всем думать, а вот в последнией момент (буквально в марте) авиапочтой бумаги туда сюда таскал (за свой счет)- для предъявления их в посольстве в срок. |
|
|
#5
06.07.2007, 14:06
|
||
Бывалый
|
Да, мне, безусловно, повезло! Во-первых, мой проф в России уже давно знаком с профессорами из Франции. Так получилось, что я еще до подписания документов по cotutelle уже был в моей лаборатории во Франции.
К слову сказать, я готовлю перевод документов на русский только для того, чтоб проректор моего универа в России подписал документы на французском. Насколько я понял, моему универу в России они и на фиг не нужны. |
|
|
#6
06.07.2007, 14:41
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2007
Откуда: Grenoble - Академгородок (Новосибирск)
Сообщения: 357
|
Frarusse, не скажите, что не нужны. Например, для того, чтобы вы могли официально объяснить свое отсутствие в универе в течение продолжительного периода. Допустим, универ вас командирует по Францию и вы избавлены от проблем с неявкой на аттестацию.
|
|
|
#7
06.07.2007, 14:56
|
||
Бывалый
|
eugenie_s, в этом вы абсолютно правы. Однако у меня получилась своеобразная схема: уже через год я буду иметь степень PhD во Франции и степень кандидата в России (сейчас я перешел на третий курс аспирантуры в России). И это при том, что мой котютелль начался в этом году. Французы даже согласились с тем, что моя тема в России станет общей темой двойной аспирантуры. Внесенные ими корректировки оказались очень незначительными.
|
|
|
#8
13.06.2011, 11:12
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 17.09.2010
Сообщения: 1
|
У меня такая же проблема, помогите с переводом соглашения, приглашения на русский язык? Спасибо
|
|
|
Закладки |
Метки |
cotutelle |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Письменный перевод с французского на русский - тарифы | Ren | Работа во Франции | 3 | 10.11.2010 14:27 |
Перевод свидетельства о браке на русский язык | Aria07 | Административные и юридические вопросы | 2 | 21.07.2006 09:57 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |
Стихи и их перевод на русский | Miel | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 26.02.2003 11:16 |
Перевод на русский названия романа | Георгий | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 07.09.2002 15:34 |