Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #451
Старое 09.04.2007, 15:08
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
NadineO, mention - это некоторая аналогия с нашими медалями, красными дипломами... так сказать, награда за хорошую учебу...

mention assez bien положена тем, у кого 12-14 средний балл
bien - 15-16
très bien - 17-18

градация немного меняется от одного универа к другому...

я за свою серебряную медаль поставила mention bien
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #452
Старое 09.04.2007, 15:30     Последний раз редактировалось hobbes; 09.04.2007 в 15:35..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Geniale пишет:
mention assez bien положена тем, у кого 12-14 средний балл
bien - 15-16
très bien - 17-18
традиционно во французских учебных заведениях:
mention passable средний балл 10 - 12
mention assez bien средний балл 12 - 14
mention bien средний балл 14-16
mention très bien средний балл 16-20
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #453
Старое 09.04.2007, 15:39
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
hobbes пишет:
mention assez bien средний балл 12 - 14
mention bien средний балл 14-16
все же 14 относится чаще к assez bien

hobbes пишет:
mention très bien средний балл 16-20
16 все же к mention bien
а вот если наберется 19-20 (что практически нереально), то это уже больше, чем très bien, называют félicitation de jury
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #454
Старое 09.04.2007, 16:02     Последний раз редактировалось hobbes; 09.04.2007 в 16:12..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Geniale пишет:
все же 14 относится чаще к assez bien
16 все же к mention bien
а вот если наберется 19-20 (что практически нереально), то это уже больше, чем très bien, называют félicitation de jury
Это нарушение, сходите на сайт Министерства образования ФР и убедитесь:
- mention assez bien (A.B.) : moyenne égale ou supérieure à 12 et inférieure à 14 ;
- mention bien (B) : moyenne égale ou supérieure à 14, et inférieure à 16 ;
- mention très bien (T.B.) : moyenne égale ou supérieure à 16.
Но это относится к средней ступени образования, присвоение mention в высшем образовании не подчинятся единым правилам.
Félicitation de jury не является официальной mention (то есть "наградой", слово, употреблявшееся в до-революционной России).
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #455
Старое 09.04.2007, 17:36
Мэтр
 
Аватара для Geniale
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Champs-sur-Marne(77)
Сообщения: 951
Отправить сообщение для  Geniale с помощью ICQ
hobbes пишет:
присвоение mention в высшем образовании не подчинятся единым правилам.
так и есть, нарушения здесь никакого нет!
я написала "чаще", потому что в моем универе 14 считается assez bien, в ассасе также...
__________________
В простоте - гениальность
Geniale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #456
Старое 09.04.2007, 18:31     Последний раз редактировалось NadineO; 09.04.2007 в 18:36.. Причина: не заметила ответ:-)
Дебютант
 
Аватара для NadineO
 
Дата рег-ции: 25.10.2006
Откуда: TOURS
Сообщения: 57
Smile

очень рада так быстро получить ответ
NadineO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #457
Старое 09.04.2007, 18:33
Дебютант
 
Аватара для NadineO
 
Дата рег-ции: 25.10.2006
Откуда: TOURS
Сообщения: 57
Спасибо огромное, что помогли разобраться!
NadineO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #458
Старое 09.04.2007, 21:00
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
svinka пишет:
Volga,
в словаре Мачковсково - crédit ACHETEUR - импортный кредит (предоставляется импортеру)
словарь Lingvo - crédit ACHETEUR - кредит покупателя, покупательский кредит
(мы использовали термин - кредит покупателя)

я бы перевела -
Mise en place du crédit - организация/создание кредита
montage du crédit - разработка схемы кредита/финансирования
Caution de restitution d'acompte
Гарантия возврата аванса

Caution de bonne exécution
Гарантия надлежащего исполнения
svinka, спасибо огромное, вы всегда так быстро отвечаете!
Так вот, вернулась с выходных, пишу про эти нюансы. Дело в том, что наши финансисты специально заменили слово garantie на caution в контрактах, так как по их объяснению, если в банке размещена гарантия, то покупатель может автоматически её задействовать, а для того, чтобы задействовать caution ему надо доказывать, что продавец чего то не сделал, представлять документальные подтверждения. Я нашла в словарях термин "поручительство", но не знаю насколько он употребим в современной российской банковской сфере. Может кто из финансистов отзовётся7
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #459
Старое 09.04.2007, 21:42
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
Geniale пишет:
так и есть, нарушения здесь никакого нет!
я написала "чаще", потому что в моем универе 14 считается assez bien, в ассасе также...
нам в универе сказали, что это на усмотрение жюри. 14 могут засчитать и так и так.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #460
Старое 09.04.2007, 22:12
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Volga, я думаю, что в Вашем случае это - поручительство.
Здесь про отличия гарантии и поручительства -
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=...0%B8%D0%B8&lr=
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #461
Старое 09.04.2007, 22:44
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
svinka, да уж теперь видно судя по вашим ссылкам это поручительство! с меня бутылка.
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #462
Старое 09.04.2007, 23:06
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
Helga Johanson пишет:
et j'y pense tu serais pas............. может быть, например, ответом на фразу hole in my soul (дыра в душе)?? и как бы вы перевели
что мне так никто и не поможет?? ну хоть какие-нибудь идеи, пожалуйста...
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #463
Старое 09.04.2007, 23:18
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Helga Johanson, да как-то совсем нескладно получается
et j'y pense - и/но я думаю об этом ...
tu serais pas - тебя бы не было ...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #464
Старое 09.04.2007, 23:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
svinka, спасибо, вот думаю теперь как бы до кучи собрать, чтоб смысл понять
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #465
Старое 10.04.2007, 00:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2005
Откуда: IDF (78) Bougival
Сообщения: 4.325
Volga пишет:
Опять обращаюсь к «банкирам» в частности и всем, кто может мне помочь. Надо перевести, а голова уже не варит после сверхурочных, да и не спец я в энтом деле

Покритикуйте вот эту фразу:
Mise en place du crédit ACHETEUR et accord des autorités françaises pour le montage du crédit
Размещение кредита ПОКУПАТЕЛЯ и согласие французских банковских органов на монтаж кредита

И ещё вот эти

Caution de restitution d'acompte
Поручительство возвращения аванса

Caution de bonne exécution
Поручительство надлежащего выполнения

mise en place d'un crédit - предоставление кредита
caution - в данном случае переводится как гарантия
Eli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #466
Старое 10.04.2007, 00:21     Последний раз редактировалось vrubelru; 10.04.2007 в 00:29..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
caution- это именно поручительство, гарантия это немного другое

а crédit acheteur это кредит , предоставляемый продавцом покупателю, то есть именно продавец ведет переговоры с банком, чтобы свести его с покупателем. Обычно это бывает с такими странами , как Вьетнам, где покупателю сложно получить кредит в валюте или же покупателю сложно собрать сразу всю сумму (суммы обычно очень большие), тогда продавцу его банк платит напрямую и сразу и предоставляет кредит покупателю, но согласовывает у банка все именно продавец. Как правило такую схему используют очень крупные компании или когда покупатель вообще какое-либо государство (обычно страны "третьего" мира). Далее все это частенько страхуется COFACE (покрытие рисков государством)
посмотрите еще здесь http://www.coface-arb.ru/rus/
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #467
Старое 10.04.2007, 09:30
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
как бы вы сказали "то ли дело мы, французы!"? как перевести это "то ли дело"?

и ещё "что вы!что вы! не стоит благодарности"! как передать это наше "что вы!что вы!"?

всем спасибо за помощь в предыдущих переводах! =)
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #468
Старое 10.04.2007, 14:05
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Eliчка, спасибо за первую фразу, я её использую. Но насчёт caution я больше согласна с vrubelru и svinka, что это всё же «поручительство», к тому же мне его подтвердила ещё одна форумчанка по телефону, тоже банковский работник.
То есть в более широком плане действительно это переводится, как гарантия, но если ты перечитаешь мой пост номер 458, ты поймёшь ситуацию и разницу в нюансах смысла, которую мне надо передать.

Vrubelru, большое спасибо за разъяснения и за ссылку про русский КОФАС, поистине неисчерпаемы ресурсы твои, о Интернет!
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #469
Старое 10.04.2007, 14:45
Новосёл
 
Дата рег-ции: 31.03.2007
Сообщения: 2
Smile

inna1699@rambler.ru
vous pourriez m'ecrire
Иннаrus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #470
Старое 10.04.2007, 15:15
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.171
Иннаrus, à quel propos?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #471
Старое 10.04.2007, 16:35
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
Что-то никак не соображу: "срок службы (чего-то) истек".
Помогите, пожалуйста, перевести.
Little Martin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #472
Старое 10.04.2007, 16:38     Последний раз редактировалось hobbes; 10.04.2007 в 16:43..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Little Martin пишет:
Что-то никак не соображу: "срок службы (чего-то) истек".
la validité a expiré
или
la période/ le délai de validité a expiré
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #473
Старое 10.04.2007, 16:46
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
hobbes пишет:
la validité a expiré
Это скорее "срок действия" (документа), по-моему, а мне нужно "срок службы какого-нибудь прибора". Так по-русски-то хоть говорят?..
Little Martin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #474
Старое 10.04.2007, 16:47
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
document n'est pas (plus) valable
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #475
Старое 10.04.2007, 17:03
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Little Martin пишет:
"срок службы какого-нибудь прибора".
Хорошо, что уточнили.
Тогда подойдет:
Le délai de fonctionnement est arrivé à expiration
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #476
Старое 10.04.2007, 17:07
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
hobbes пишет:
Le délai de fonctionnement est arrivé à expiration
А просто "Le délai de fonctionnement a expiré" - нормально?
А "service" здесь не подойдет?
Little Martin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #477
Старое 10.04.2007, 17:11
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Заранее прошу прощения, может не совсем в тему вопрос.
Скачала с инета текст песни Жюльена Клерка "Ma préférence à moi".
Немного запуталась в правильном переводе названия...
Варианты перевода есть, но сомневаюсь.
Спасибо, если кто переведет точнее.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #478
Старое 10.04.2007, 18:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести фразы:
"Ils ont pourri le monde fait en sorte que l’homme se dégrade le temps"
"Un hurlement de femme, qu’a t-elle a crier de la sorte ?"
"Avant qu’elle me foute à la porte un joli soir de printemps
Et qu’elle me dise débrouille toi maintenant"
le Cancer des Tropiques
casser les noix
flipper
y'a (que)-типа выражения il y a???(Пример:Mes amis qui me soutiennent et y'a ce public qui m'supporte)
Заранее спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #479
Старое 10.04.2007, 23:02
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
casser les noix- бить орехи
flipper - бояться
y'a (que) = il y a que
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #480
Старое 10.04.2007, 23:07
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Helga Johanson пишет:
casser les noix- бить орехи
думаю, что буквальный перевод скорее "колоть орехи", но, сдается мне, тут фраза на арго (судя по остальным).
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 16:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX