OMahatmaO пишет:
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом, а то я в смысле предложения совсем потерялась.
"А ла фин ду ХИХ – дéбут ду ХХ сиèцле це мот ест теллемент ентрé данс лес моеурс qуьон аппелаит "датча" аусси биен уне петите маисон à ла цампагне qуе дес грандес маисонс ен пиерре, пресqуе дес палаис, де ла хауте ноблессе."
Мой корявый перевод:
В конце ХИХ – начало ХХ век это слово настолько вошло в обиход, что «дачей» назывался также небольшой дом в сельской местности, а не только большие каменные дома, почти дворцы, отдающие благородством.
|
.... что дачей называли, как маленькие деревенские дома, так и большие каменные, почти дворцы, высших дворянских сословий
..... не только маленькие деревенские дома, но и большие каменные дома, почти дворцы, принадлежащие представителям высшего света (древних дворянских родов)
Смотрите, ка вам больше нравится