Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 10.03.2013, 22:48     Последний раз редактировалось Nancy; 16.03.2013 в 12:59..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.01.2011
Сообщения: 15
Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести с французского на русский имя Angélique - как читается по-французски, т.е. "АнжелиК" или "АнжеликА". После получения российского гражданства планирую подаваться на загранпаспорт ребенку - не будет ли потом разночтений в написании имени латиницей в паспорте?
borriqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 11.03.2013, 00:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Перевод и транслитерация французских имен - получение российского гражданства

Посмотреть сообщениеborriqua пишет:
Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести с французского на русский имя Angélique - как читается по-французски, т.е. "АнжелиК" или "АнжеликА"
Переводчик должен перевести имя так, как оно звучит, т. е. Анжелик. Если будет сделано иначе, с вероятностью 90 или больше процентов консульство такой перевод не примет.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 11.03.2013, 02:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеborriqua пишет:
Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести с французского на русский имя Angélique - как читается по-французски, т.е. "АнжелиК" или "АнжеликА".
Да, так как читается по французски. Про перевод elfine абсолютно права. Еще нечитающиеся буквы можно указать в переводе. Но, как в вашем случае, несуществующие буквы нельзя написать в переводе.

Посмотреть сообщениеborriqua пишет:
После получения российского гражданства планирую подаваться на загранпаспорт ребенку - не будет ли потом разночтений в написании имени латиницей в паспорте?
Нет не будет. Потому, что (смотрите пост #1709)
Цитата:
Написание фамилии в российский заграничный паспорт в консульстве вносят в точности, как она написана во французском свидетельстве о рождении.
Посмотреть сообщениеborriqua пишет:
И второй вопрос - что вы указывали в заявлении в качестве "мотива получения гражданства", меня этот вопрос ставит в тупик особенно после формулировки "Прошу принять в гражданство РФ..."
Формулировка в посте #1803
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 12.03.2013, 20:35
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.422
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Переводчик должен перевести имя так, как оно звучит, т. е. Анжелик. Если будет сделано иначе, с вероятностью 90 или больше процентов консульство такой перевод не примет.
То есть если у нас по-французски Emilie, то по-русски Эмилия мы не можем написать, правильно?
Тогда как будет Эмили?
LyOlya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 12.03.2013, 20:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.573
LyOlya, ЭМИЛИ, строго, как по-французски.
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 12.03.2013, 20:55
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
LyOlya, Да, правильно, будет Эмили.

Сейчас стало все строго, и уже переводчикам консульство запретило поддаваться на уговоры и писать "Мария Иванова", когда стоит Marie IVANOV, Елизавету вместо Элизабет и Алевтину, когда стоит Алефтина...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 12.03.2013, 20:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
LyOlya, Да, правильно, будет Эмили.

Сейчас стало все строго, и уже переводчикам консульство запретило поддаваться на уговоры и писать "Мария Иванова", когда стоит Marie IVANOV, Елизавету вместо Элизабет и Алевтину, когда стоит Алефтина...
Остается переводить и заверять перевод в России, а потом уже тут с заверенными у российского нотариуса свидетельствами о рождении подавать на российский загранпаспорт...
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 12.03.2013, 22:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Сейчас стало все строго, и уже переводчикам консульство запретило поддаваться на уговоры и писать "Мария Иванова", когда стоит Marie IVANOV, Елизавету вместо Элизабет и Алевтину, когда стоит Алефтина...
Мари как Мария я бы и сама не перевела, а насчёт Иванов-Иванова я с ними не согласна, хотя тоже видела специальное предупреждение об этом на сайте одного из консульств во Франции. Есть же культурно принятые неточности перевода вроде Anna Karénine или Marina Dénikine (которую никто как Деникин не называет, даже если примеры не совсем удачные). И главное русским семьям с французским гражданством некуда деваться, справку об обычае у них французская мэрия принимать не должна. Если бы меня снова коснулось, я бы поборолась, заявление бы написала. В 2008 году нам ещё удалось пробить нужный перевод женских фамилий.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.03.2013, 00:52
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Остается переводить и заверять перевод в России, а потом уже тут с заверенными у российского нотариуса свидетельствами о рождении подавать на российский загранпаспорт...
А потом начинать во Франции все по новой, так как в консульстве РФ во Франции этот перевод откажутся заверять...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.03.2013, 01:04     Последний раз редактировалось Riviera10; 13.03.2013 в 01:07..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
А потом начинать во Франции все по новой, так как в консульстве РФ во Франции этот перевод откажутся заверять...
Зачем его заверять в консульстве, если он уже будет заверен нотариусом в России (консул, выполняя заверение верности перевода, исполняет функцию нотариуса)?
Поэтому, выполнив перевод в РФ и заверив верность перевода у нотариуса в РФ, никаких других действий с этим свидетельством выполнять будет не надо, разве что поставить на нем штамп о принадлежности к гражданству РФ (что, кстати, тоже можно сделать в РФ в случае, если один из родителей находится в РФ) и подать документы на загранпаспорт ребенку.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 13.03.2013, 01:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.573
Riviera10, в теории всё верно, а на практике, интересно, консульство примет такие документы?
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 13.03.2013, 01:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
Riviera10, в теории всё верно, а на практике, интересно, консульство примет такие документы?
Основания для отказа в приеме?
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 13.03.2013, 01:19
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Зачем его заверять в консульстве, если он уже будет заверен нотариусом в России (консул, выполняя заверение верности перевода, исполняет функцию нотариуса)?
Нотариусы в России не говорят по-французски и заверяют не перевод, а всего лишь подпись переводчика.

В консульствах РФ переводы заверяются нотариусом, а не консулом. И инструкции по правильности и соответствии переводов дают именно они. Советую проконсультироваться у нотариуса Жукова С.П., нотариуса в Марсельском консульстве.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 13.03.2013, 01:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.573
Riviera10, плохое настроение консульского работника и придумывание миллион причин для отказа.
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 13.03.2013, 01:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:

В консульствах РФ переводы заверяются нотариусом, а не консулом.
Хорошо, признаю, нотариусом, в дальнейшем постараюсь выражаться более точно. Но сути это не меняет.

Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Нотариусы в России не говорят по-французски и заверяют не перевод, а всего лишь подпись переводчика.
Абсолютно верно.
Цитата:
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Т.е. и нотариус при консульстве может не владеть языком и заверять только подпись переводчика.
Но вопрос не в том, кто и как заверяет. А в том, что это заверение верности перевода (или подписи переводчика, если Вам так больше нравится) уже выполнено (в РФ) и надо найти веские причины отказать в приеме документа, заверенного нотариусом в РФ.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 13.03.2013, 02:47
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Мы ведь говорим о том, что консульство не заверяет перевод Anna Ivanov = Анна Иванова.
Вот я и предлагаю вариант, т.к. в РФ намного проще найти переводчика, который так переведет, и, самое главное, нотариуса, который его потом заверит.
Да, но если далее получать загран. паспорт в консульстве, то там опять будет стоять Anna Ivanov
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 13.03.2013, 02:56
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Вот я и предлагаю вариант, т.к. в РФ намного проще найти переводчика, который так переведет, и, самое главное, нотариуса, который его потом заверит.
Это будет заведомо неверный перевод с юридической и деонтологической точки зрения, и я очень сомневаюсь, что мои коллеги-переводчики, и тем более нотариусы пойдут на это.

ПС : Кстати, Вы начали рассуждать о действиях, запрещаемых правилами нашего форума.
Гораздо проще пойти легальным путем, письменным запросом Прокурору Французской республики исправить фамилию девочки с Иванов на Иванова. ИМХО.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 13.03.2013, 02:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеA-fox пишет:
Да, но если далее получать загран. паспорт в консульстве, то там опять будет стоять Anna Ivanov

должностное лицо
43.4. Вносит персональные данные гражданина, которому оформляется паспорт, и другие указанные в заявлении сведения в электронную базу данных соответствующей подсистемы автоматизированной информационной системы "Загранпаспорт МИД" (далее - база данных), при этом:

- в поле "Фамилия" указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле "Surname" фамилия дублируется способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (приложение N 6 к настоящему Регламенту - справочно);

- в полях "Имя" и "Отчество" указываются имя и отчество (при наличии) гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке;

- в поле "Given names" имя дублируется способом транслитерации, а отчество не указывается.

Как то так должно быть...
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 13.03.2013, 03:07     Последний раз редактировалось Riviera10; 13.03.2013 в 03:33..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Это будет заведомо неверный перевод с юридической и деонтологической точки зрения, и я очень сомневаюсь, что мои коллеги-переводчики, и тем более нотариусы пойдут на это.

ПС : Кстати, Вы начали рассуждать о действиях, запрещаемых правилами нашего форума.
Гораздо поще пойти легальным путем, письменным запросом Прокурору Французской республики исправить фамилию девочки с Иванов на Иванова.
Nadine_, Вы хотите сказать, что Вы никогда не спрашивали у Ваших заказчиков, как выполнить транслитерацию? Давайте не будем лицемерить. Это общепринятая практика. Какие именно действия кажутся Вам запрещенными?
Фамилию, допустим, прокурор исправит. А имя? Девочке быть во Франции Elizaveta? Или Ekaterina вместо Catherine?
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 13.03.2013, 03:18
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Как то так должно быть...
Но в консульстве в Париже, это абсолютно не так.
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 13.03.2013, 03:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
A-fox, ну если уж совсем не так, то как вариант - получить в России на ребенка загранпаспорт старого образца (присутствия ребенка не требуется). И овцы целы во Франции девочка осталась Catherine, и волки сыты в России ее зовут Екатерина.
Кому-то покажется сложным процессом (поездка в РФ), но для некоторых это - единственный вариант не называть в России мальчика Базилем
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 13.03.2013, 05:19     Последний раз редактировалось A-fox; 13.03.2013 в 05:34..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
A-fox, ну если уж совсем не так, то как вариант - получить в России на ребенка загранпаспорт старого образца (присутствия ребенка не требуется). И овцы целы во Франции девочка осталась Catherine, и волки сыты в России ее зовут Екатерина.
Кому-то покажется сложным процессом (поездка в РФ), но для некоторых это - единственный вариант не называть в России мальчика Базилем
Вариант из разряда "у нас нет проблем, мы их сами себе создаем"

Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
но для некоторых это - единственный вариант
А что перемену имени и фамилии в России по завлению родителей для ребенка, гражданина России, уже отменили в России?
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 13.03.2013, 05:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеA-fox пишет:
Вариант из разряда "у нас нет пробем, мы их саме себе создаем"
Проблему создаем не сами, а нотариусы консульства, отказывающиеся переводить в соответствии с логикой, а требующие переводить буквально по буквам.

Посмотреть сообщениеA-fox пишет:
А что перемену имени и фамилии в России по завлению родителей для ребенка, гражданина России, уже отменили в России?
А как Вы думаете, сколько времени займет перемена имени в России? И уверены ли Вы на 100% в том, что имя поменяют? Но Ваш вариант тоже имеет право на существование, кому-то он понравится больше.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 13.03.2013, 12:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Это будет заведомо неверный перевод с юридической и деонтологической точки зрения, и я очень сомневаюсь, что мои коллеги-переводчики, и тем более нотариусы пойдут на это.

ПС : Кстати, Вы начали рассуждать о действиях, запрещаемых правилами нашего форума.
Гораздо проще пойти легальным путем, письменным запросом Прокурору Французской республики исправить фамилию девочки с Иванов на Иванова. ИМХО.
Проблема в том, что прокурор не исправит фамилию девочки на женскую, если у неё есть французское гражданство. Три раза мне переводчики переводили Ivanov как "Иванова", и три раза консульство это принимало. Для меня остаётся неочевидным, что это не верный перевод. В русском языке Иванов и Иванова - это не две разные фамилии, а формы одной и той же. Два человека с фамилиями Иванов и Иванова - однофамильцы или семья, носящая одну фамилию. С точки зрения литературного перевода - перевод нормальный. К переводу административных документов наверное более строгие требования, и консульство решило сделать их более строгими. Marina Denikine- Grey написала книги, на обложке их перевода на русский красуется "Марина Деникина". И уверена, что когда ей выдавали российский паспорт, там написали так же.

При этом я согласна, что Catherine и Екатерина - два совершенно разных имени, и приравнивать их к одному - большая вольность, как и Базиль и Василий и т. д. И согласна, что это злостный оффтоп, можно даже тему отдельную создать, потому как вопрос непростой, и меня он тоже интересует.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 13.03.2013, 12:52
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.792
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Marina Denikine- Grey написала книги, на обложке их перевода на русский красуется "Марина Деникина".
Обложка книги - это не удостоверение личности. Там вообще женщина может написать мужское имя (cf. Макс Фрай).

Цитата:
И уверена, что когда ей выдавали российский паспорт, там написали так же.
Наверняка нет.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 13.03.2013, 12:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Печкин, я совершенно не о том, что книга удостоверяет личность. Разумеется нет. А о том, что с точки зрения грамматики русского языка вполне допустимо и даже желательно перевести Marina Denikine как Марина Деникина. Что переводчик и сделал.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 13.03.2013, 13:05
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.792
Ну так потому что переводчик переводил не для официального документа, а для книги. Если бы он переводил для паспорта, он был бы обязан не переводить, а транслитерировать, не добавляя/не убирая букв.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 13.03.2013, 13:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Ну так потому что переводчик переводил не для официального документа, а для книги. Если бы он переводил для паспорта, он был бы обязан не переводить, а транслитерировать, не добавляя/не убирая букв.
Вот:


Но давайте всё же откроем другую тему и попросим перенести туда оффтоп.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 13.03.2013, 13:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеJen_24 пишет:
И еще, прочитав последние две старницы, немного запуталась - если фамилия французская, то при переводе на русский она тоже будет транслиттерироваться, а не транскрибироваться? например, Erault -> Эраулт?
Во французском свидетельстве о рождении: Erault
В переводе свидетельства о рождении: Эро
В российском загран. паспорте (если оформляете в консульстве): Эро / Erault
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 13.03.2013, 13:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеelfine пишет:

При этом я согласна, что Catherine и Екатерина - два совершенно разных имени, и приравнивать их к одному - большая вольность, как и Базиль и Василий и т. д.
А Véronique и Вероника? А Anatole и Анатолий? А André и Андрей? Тоже разные?
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
гражданство


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Список французских имен Оксаночка Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 11.04.2013 16:26
Получение российского гражданства во Франции (для совершеннолетних) bagrat113 Административные и юридические вопросы 7 18.02.2013 15:27
Перевод/транслитерация фамилий в документах avmeln Французский язык - вопросы изучения и преподавания 24 13.09.2012 14:56
Получение российского гражданства французским гражданином Bella_stronza Административные и юридические вопросы 41 18.09.2007 18:00


Часовой пояс GMT +2, время: 02:23.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX