Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #241
Старое 27.02.2015, 14:54     Последний раз редактировалось Silky; 27.02.2015 в 15:00..
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
nevelena, Вас кто-то просил объяснять мне элементарные вещи?
Я их "переводила" стопками на работе, без диплома переводчика, потому что переводить там нечего, меняются персональные данные и все.
Какие св-ва о рождении разные? Они стандартные в каждой стране, о чем Вы?

Я не говорила что эта работа должна мало оплачиваться, я спросила что такого титанического в переводе административных документов. Вопрос, кстати, был не Вам.
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #242
Старое 27.02.2015, 15:26
Мэтр
 
Аватара для ninaelle
 
Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: 69
Сообщения: 3.999
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Если клиент спросит, то должен конечно.
Да-да, именно так!
__________________
У меня есть коты. А чего добился ты?
ninaelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #243
Старое 27.02.2015, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Betina
 
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.090
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
А задача присяжного переводчика такая же, он ставит свою подпись под документом и подтверждает, что перевод сообтветствует оригиналу. Это юридическая ответственность. Это право переводчикам выдается не просто так, для этого они проходят проверку. Это заслуживает оплаты!(
Вы, выдернули фразу из контекста, не поняв о чем речь. А она была о том, что за дополнительный абзац тот же самый переводчик берет так же как за полный лист своего же собственного перевода. Т.е. переводчик перевел документ, поставил свою подпись, взял деньги, оговоренную сумму. Потом в этом же документе добавился абзац. И перевод этого абзаца стОит столько же, как и предыдущий документ, переведенный у этого переводчика, текст которого у него уже имеется. Причем тут юридическая ответственность?? Ему же не приходится изучать чужой перевод!
Betina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #244
Старое 27.02.2015, 16:21     Последний раз редактировалось Nancy; 27.02.2015 в 16:25..
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.378
Оффтопик пошел!

По поводу переводческих тарифов, кстати, тоже есть отдельная тема.
Не нужно, пожалуйста, превращать эту тему в личные разборки или рассказы о том, кто сколько стопок документов переводил или насколько качественно вы переводите..
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #245
Старое 02.03.2015, 16:44
Кандидат в мэтры
 
Аватара для CLAIRE86
 
Дата рег-ции: 26.03.2012
Откуда: Москва - Argenteuil (95) - Paris
Сообщения: 421
напишу свой отзыв тоже;
года полтора назад обращалась к ФАТИ, перевод отличный, недорого, но вот проблема в том, что потом к ней просто не пробиться. отправляла мейлы, приходит автоматический ответ "заказы не принимаю до такого-то числа", а после этого числа снова автоответчик и снова "заказы не принимаю" и так еще на две недели. В итоге пришлось искать другого переводчика, потому что времени ждать не было.
Подруга посоветовала Викторию Рашевскую-Коваль (тут про нее уже высказывались). У меня негатива сразу она не вызвала, переводила свид. о рождении, все хорошо, потом надо было "освежить", за копию она берет 5 евро (терпимо), я попросила 2 копии. так вот в назначенное время ее не было, нас собралось во дворе порядка 7 человек (она всем назначила одновременно), потом пришла сама Виктория, всех сразу запустила, раздала всем переводы, взяла деньги и практически вытолкала из дома. Уже будучи дома я заметила, что один экземпляр просто не сшит (2 листка отдельно - копия оригинала и перевод). Ну я их конечно скрепила сама, благо не заметили там, куда я это подавала, но к Рашевской я тоже больше ни ногой.
CLAIRE86 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #246
Старое 02.03.2015, 16:48
Мэтр
 
Аватара для alfi
 
Дата рег-ции: 01.12.2004
Откуда: издалека
Сообщения: 9.913
Посмотреть сообщениеCLAIRE86 пишет:
года полтора назад обращалась к ФАТИ, перевод отличный, недорого
мне переводчик ФАТИ тоже понравилась !
alfi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #247
Старое 06.03.2015, 00:38
Новосёл
 
Дата рег-ции: 27.12.2013
Сообщения: 4
Уважаемые форумчане!
Рекомендую на основании личного опыта переводчика Елену Бо (Elena Beau), имущую статус expert judiciaire près la Court d'Appel de Metz. Переводила у нее только административные документы, но всегда получала быстрый перевод по почте.

Обращайтесь по адресу camelia15@mail.ru
Всем быстрых и точных переводов…
Campanilla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #248
Старое 11.07.2015, 12:51
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.02.2011
Сообщения: 671
Посмотреть сообщениеNancy пишет:
Оффтопик пошел!

По поводу переводческих тарифов, кстати, тоже есть отдельная тема.
Направьте, пожалуйста, в эту тему, сама не справлюсь.
Zulf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #249
Старое 11.08.2015, 19:47     Последний раз редактировалось Minx; 11.08.2015 в 20:22..
Дебютант
 
Аватара для Minx
 
Дата рег-ции: 04.10.2013
Откуда: 57
Сообщения: 28
Посмотреть сообщениеCampanilla пишет:
Уважаемые форумчане!
Рекомендую на основании личного опыта переводчика Елену Бо (Elena Beau), имущую статус expert judiciaire près la Court d'Appel de Metz. Переводила у нее только административные документы, но всегда получала быстрый перевод по почте.

Обращайтесь по адресу camelia15@mail.ru
Всем быстрых и точных переводов…
Уважаемая форумчанка! Исправьте, пожалуйста, адрес емейл Елены, чтобы не вводить в заблуждение других форумчан. Дело в том, что, как оказалось, у Елены адрес не camelia15, а с двумя L -camellia15... camellia15@mail.ru
А то я пару недель назад скопировала её адрес из Вашего сообщения, отправила ей письмо и безрезультатно ждала ответа. Потом я ей решила позвонить, повозмужаться, что так и не дождалась ответа, НО, как оказалось, это просто недорозумение... В действительности, Елена Бо оказалась очень милой и оперативной. Спасибо ей.
Так что исправьте, пожалуйста, адрес, чтобы история не повторилась)))
С уважением))
__________________
С уважением.
Minx вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #250
Старое 31.10.2015, 01:12
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.09.2009
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 71
Неоднократно пользовались услугами Елены для перевода официальных документов. Переводы всегда выполняются в срок и без единой ошибки. Елена оперативно отвечает на любые вопросы и помогает, если возникают неожиданные проблемы. Все переводы получала по почте. Очень удобно, так как никуда ездить не нужно.

Elena BEAU
camellia15@mail.ru
Traductrice assermentée près la Cour d'Appel de Metz
et près la Cour Supérieure de Justice de Luxembourg.
Langues Russe, Français, Anglais.
Tel: 0033 (0)6.73.23.35.53 , 0033 (0)3.82.83.39.91
skype:elena.beau83
MariaV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #251
Старое 30.11.2015, 13:05
Мэтр
 
Аватара для Finansist
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Откуда: Москва - Ницца
Сообщения: 763
Напишу отзыв о лучшем переводчике в Ницце - Nadine_

Надежда переводит мне и нашей компании многочисленные документы, делает это очень всегда по разумной цене и главное - очень быстро!!!

2 месяца назад я делала пакет документов на вид на жительство "визитер" для моей мамы, и Надежда не только сделала переводы, но помогла советами по досье, и помогла нам правильно составить и написать мотивационное письмо.
Досье моей мамы рассматривали в консульстве в Москве в течение одной недели, и то, что мама получила вид на жительство так быстро - заслуга в том числе и Надежды.

Nadine_, спасибо!

Вот ее контакты:
venouil@mail.ru или venouil@gmail.com
+33(0)6.88.90.98.68 / +33(0)4.93.44.92.68 Skype: nadia_venouil
__________________
А также собаки, сад, оливки, вино, картины и дизайн
Все мои контакты - в профиле.
Finansist вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #252
Старое 01.12.2015, 11:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Уважаемые форумчане! Хочу довести до Вашего сведения , что существует некое агенство переводов под названием TTI NETWORK, которое выдает себя за ОФИЦИАЛЬНЫЙ СПИСОК присяжных переводчиков
Вот ссылка на сайт
http://www.annuaire-traducteur-assermente.fr/
Автор идеи- некий Keran Chaussard, который собрал данные о переводчиках из апелляционных судов и выдает сайт своего агенства под видом официального списка, соответственно цены на услуги за переводы для клиентов в три, а то и в четыре раза больше.
Сообщите пожалуйста всем знакомым, чтобы они не "клевали" на эту удочку.
Существуют официальные списки cour d'appel de France, где любой человек сам может выбрать себе переводчика на интересующий его язык.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #253
Старое 05.05.2017, 14:32
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
Elena Beau, спасибо за комментарий по этому сайту.
Я как раз тоже на него наткнулась и хотела уже к ним обращаться.
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #254
Старое 05.05.2017, 14:35
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
Кто подскажет переводчиков (официальных) с украинского языка на франзуский?
У меня документы (свид-во о рождении), уже переведено на фр-кий язык переводчиком при посольстве Франции на Украине. Но местная администраиця требует печати переводчика во Франции..;
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #255
Старое 05.05.2017, 17:09     Последний раз редактировалось Silky; 05.05.2017 в 17:13..
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
Fiesta, AlenaG c украинского переводит http://www.infrance.su/forum/member.php?u=357
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #256
Старое 06.05.2017, 12:09
Мэтр
 
Аватара для Nathalia
 
Дата рег-ции: 26.03.2003
Откуда: Kiev-Brest
Сообщения: 1.514
Отправить сообщение для  Nathalia с помощью ICQ
Fiesta, может найдете здесь?

https://www.annuaire-traducteur-asse...ainien-89.html
__________________
Отругала своих тараканов, рассадила в голове по полочкам, запретила меняться местами. Притихли, не беспокоят, шепотом обсуждают какая я плохая.
Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня слушать бред
Nathalia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #257
Старое 06.05.2017, 13:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеNathalia пишет:
Fiesta, может найдете здесь?

https://www.annuaire-traducteur-asse...ainien-89.html
Это как раз тот сайт , про который я писала выше .
Напишите мне сообщение , я дам координаты моей коллеги.
Владелец этого сайта периодически обращается ко мне и к моим коллегам и выносит нам мозги .
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #258
Старое 06.05.2017, 15:36
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.378
Где найти аккредитированного переводчика - https://www.service-public.fr/partic...sdroits/F12956

Официальные списки по ссылке ниже. Можно выбрать любой cour d’appel
https://www.courdecassation.fr/infor...0.html#experts
- Une fois ce choix fait, ouvrez la liste des experts (pdf) de la cour d’appel et cherchez dans le sommaire la section "H - TRANSLATION - INTERPRETARIAT" puis allez à la page indiquée.
Без знания французского языка, разобраться в этих ссылках сложновато. На форуме у нас тоже есть переводчики из этих списков (см. темы с пометкой важно в разделе Административные вопросы). Отзывы - в темах с пометкой Важно в разделе Биржа труда.
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #259
Старое 06.05.2017, 15:55
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеFiesta пишет:
Кто подскажет переводчиков (официальных) с украинского языка на франзуский?
У меня документы (свид-во о рождении), уже переведено на фр-кий язык переводчиком при посольстве Франции на Украине. Но местная администраиця требует печати переводчика во Франции..;
Фиеста, поделитесь сколько Вы заплатили на эту работу? Я недавно делала подобное. Но было 2 диплома + ведомости с оценками. Я попросила 15 евро за печать, правильнее будет сказать за то, что я подпишусь под чужим переводом. Но в итоге все вылилось в переделывание чужого перевода с кучей ошибок. Я не сожалею, потому что перевод был нужен девочке о-пер и у нее не было 100 евро, как попросил другой переводчик.
Но за такую работу больше не возьмусь.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #260
Старое 07.05.2017, 03:44
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Фиеста, поделитесь сколько Вы заплатили на эту работу? Я недавно делала подобное. Но было 2 диплома + ведомости с оценками. Я попросила 15 евро за печать, правильнее будет сказать за то, что я подпишусь под чужим переводом. Но в итоге все вылилось в переделывание чужого перевода с кучей ошибок. Я не сожалею, потому что перевод был нужен девочке о-пер и у нее не было 100 евро, как попросил другой переводчик.
Но за такую работу больше не возьмусь.
Медея, я рада, что вы признались в конце, что больше не возьметесь за такую работу: поставить печать под чужим переводом с кучей ошибок, которые вам пришлось исправлять и которые заняли у вас может быть больше времени, чем сам перевод. Так как предпоследняя фраза звучит как упрек.
Я за такое принималась на первых порах, когда опыта было мало и недооценивала свое время и работу.
Это не означает, что я перестала сочувствовать и помогать тем, кто не имеет финансовой возможности оплатить перевод. Я делала и продолжаю делать бесплатные переводы, когда считаю это нужным. Но согласитесь, что если это делать систематически, то можно закрывать лавку и записаться в Франс тер дазил волонтером.
Считаю, что любой труд должен оплачиваться достойно и сам факт наличия перевода другого переводчика, который не проходит или не подходит по каким-то причинам, не должен умалять заслуги переводчика, который берется переделывать перевод.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #261
Старое 07.05.2017, 11:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Согласна на все сто !!!

Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
Медея, я рада, что вы признались в конце, что больше не возьметесь за такую работу: поставить печать под чужим переводом с кучей ошибок, которые вам пришлось исправлять и которые заняли у вас может быть больше времени, чем сам перевод. Так как предпоследняя фраза звучит как упрек.
Я за такое принималась на первых порах, когда опыта было мало и недооценивала свое время и работу.
Это не означает, что я перестала сочувствовать и помогать тем, кто не имеет финансовой возможности оплатить перевод. Я делала и продолжаю делать бесплатные переводы, когда считаю это нужным. Но согласитесь, что если это делать систематически, то можно закрывать лавку и записаться в Франс тер дазил волонтером.
Считаю, что любой труд должен оплачиваться достойно и сам факт наличия перевода другого переводчика, который не проходит или не подходит по каким-то причинам, не должен умалять заслуги переводчика, который берется переделывать перевод.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #262
Старое 07.05.2017, 12:20
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Я попросила 15 евро за печать, правильнее будет сказать за то, что я подпишусь под чужим переводом
Хочу напомнить, что вы не имеете права заверять чужие переводы своей печатью. Если об этом узнают в TGI или в Cours d'Appel, Вас могут лишить аккредитации...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #263
Старое 07.05.2017, 12:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Это точно!
Такая практика не приветствуется.
Поставить печать на чужом переводе с целью
выручить кого-то- это дело неблагодарное . Делать переводы бесплатно не стоит. Ничем хорошим это не закончится .
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Хочу напомнить, что вы не имеете права заверять чужие переводы своей печатью. Если об этом узнают в TGI или в Cours d'Appel, Вас могут лишить аккредитации...
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #264
Старое 12.05.2017, 11:15     Последний раз редактировалось Fiesta; 12.05.2017 в 11:36..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
МЕДЕЯ, сто лет назад, когда мне переводили диплом инженера, у меня остался осадок от переводчика (причем, официального => присяжный переводчик - traducteur assermenté, здесь во Франции).
Мне пришлось самой (!) переводить мой диплом и провести некоторое время с переводчицей, чтобы все исправить на верную версию (так как были не описки, а явные ошибки перевода тех предметов). Даже если человек не знает перевод технических предметов, всегда - или отказаться от перевода, или, если браться - посидеть и разобраться, будучи профессионалом (что возможно, так как даже я разобралась с переводом).
Тариф остался такой же но больше я к ней не пойду

А так тарифы у всех разные, можно всегда позвонить и узнать тариф у любого человека.
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #265
Старое 20.09.2017, 14:46
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.04.2016
Сообщения: 3
Мы долгое время пользовались услугами Натальи Федосовой и были довольны. Она брала всегда 30 евро за страницу. На днях она взяла 60 евро за одну неполную страницу,где было 2 строчки текста и две строчки цифр. К тому же, заказ вовремя не выполнила. Я, честно говоря, в шоке. В общей сложности за 2 года мы оставили у нее больше 1.500 евро за переводы, так как была необходимость в документах, выхода не было. Я считаю, что это непорядочно брать такие деньги, особенно с постоянных клиентов. Вывод такой :больше к ней не обращаемся.
julia-zp вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #266
Старое 20.09.2017, 15:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеjulia-zp пишет:
Мы долгое время пользовались услугами Натальи Федосовой и были довольны. Она брала всегда 30 евро за страницу. На днях она взяла 60 евро за одну неполную страницу,где было 2 строчки текста и две строчки цифр. К тому же, заказ вовремя не выполнила. Я, честно говоря, в шоке. В общей сложности за 2 года мы оставили у нее больше 1.500 евро за переводы, так как была необходимость в документах, выхода не было. Я считаю, что это непорядочно брать такие деньги, особенно с постоянных клиентов. Вывод такой :больше к ней не обращаемся.
Здравствуйте,
прочитав Ваш пост у меня возникло желание вступиться за мою коллегу.
В чем же сотсоит непорядочность?
Цена 30 евро за документ - это довольно низкая цена.
Даже если Вы заплатили переводчику деньги в течение двух лет, Вы не просто отдавали деньги, а заплатили переводчику за работу? Не так ли?
Вы решили Ваши административные и юридические вопросы. Не правда ли?
И почему Вы решили, что если Вы постоянные клинеты, то переводчик не вправе работать по таким тарифам, по которым он считает нужным? Учитывая постоянное удорожание жизни и повышение налоговых ставок. Или Вы считаете, что переводчик не имеет права иметь достаточный уровень жизни? Переводчик ведь такой же представитель работающего населения, как и другие работающие граждане этой страны.
А когда Вы приходите к одному и тому же парикмахеру на протяжении многих лет и потом повышается цена на услуги Вы тоже также реагируете , создаете ему плохую рекламу и не обращаететсь к нему? Мне кажется, Вы явно погорячились. К тому же, повторяю еще раз, цена 30 евро - это предельно низкая цена.
Я не считаю нужным продолжать эту тему и позволю себе удалиться.
Всего Вам доброго.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #267
Старое 20.09.2017, 16:00
Мэтр
 
Аватара для avrora
 
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Цена 30 евро за документ - это довольно низкая цена.
За свидетельство о рождении, например-возможно, но Юля заплатила 60 за 4 строчки. Не многовато ли?
А так да, вы можете устанавливать любые цены , хоть по 100 берите за страницу.
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени.
avrora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #268
Старое 20.09.2017, 16:26
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.04.2016
Сообщения: 3
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Здравствуйте,
прочитав Ваш пост у меня возникло желание вступиться за мою коллегу.
В чем же сотсоит непорядочность?
Цена 30 евро за документ - это довольно низкая цена.
Даже если Вы заплатили переводчику деньги в течение двух лет, Вы не просто отдавали деньги, а заплатили переводчику за работу? Не так ли?
Вы решили Ваши административные и юридические вопросы. Не правда ли?
И почему Вы решили, что если Вы постоянные клинеты, то переводчик не вправе работать по таким тарифам, по которым он считает нужным? Учитывая постоянное удорожание жизни и повышение налоговых ставок. Или Вы считаете, что переводчик не имеет права иметь достаточный уровень жизни? Переводчик ведь такой же представитель работающего населения, как и другие работающие граждане этой страны.
А когда Вы приходите к одному и тому же парикмахеру на протяжении многих лет и потом повышается цена на услуги Вы тоже также реагируете , создаете ему плохую рекламу и не обращаететсь к нему? Мне кажется, Вы явно погорячились. К тому же, повторяю еще раз, цена 30 евро - это предельно низкая цена.
Я не считаю нужным продолжать эту тему и позволю себе удалиться.
Всего Вам доброго.
Я понимаю, что Вы солидарны с коллегой, и я очень уважаю нелегкий труд переводчиков, только меня возмутила именно эта неадекватная цена, для меня ничем не обоснованная. Я не видела еще цен выше 40-45 евро за полноценную страницу. Следующий раз вынуждена буду обращаться к другому парикмахеру, что делать.
julia-zp вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #269
Старое 20.09.2017, 20:46
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
Посмотреть сообщениеjulia-zp пишет:
Я понимаю, что Вы солидарны с коллегой, и я очень уважаю нелегкий труд переводчиков, только меня возмутила именно эта неадекватная цена, для меня ничем не обоснованная. Я не видела еще цен выше 40-45 евро за полноценную страницу. Следующий раз вынуждена буду обращаться к другому парикмахеру, что делать.
Видимо Elena Beau была так солидарна с коллегой, что даже не удосужилась весь пост внимательно прочесть, и не заметила что цена была в два раза выше
julia-zp, лучше уточняйте объем работы и цену сразу, избежите сюрпризов, даже у тех, у кого постоянно переводы делаете.
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #270
Старое 21.09.2017, 09:29
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.697
Посмотреть сообщениеSilky пишет:
Видимо Elena Beau была так солидарна с коллегой, что даже не удосужилась весь пост внимательно прочесть, и не заметила что цена была в два раза выше
julia-zp, лучше уточняйте объем работы и цену сразу, избежите сюрпризов, даже у тех, у кого постоянно переводы делаете.
Я общалась с разными переводчиками, и все всегда называют цену сразу после обсуждения заказа: "это вам будет стоить столько-то". Я понимаю, что julia-zp много раз до того имела с этим переводчиком дело, и поэтому расслабилась и не спросила, но переводчик всегда должен сам об этом уведомлять заранее. Это в его же интересах: вдруг у клиента столько денег нет? 60 евро за страницу - это можно объяснить только тем, если переводчику надо срочно счет за воду оплатить
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 23:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX