Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2971
Старое 27.06.2015, 07:35
Мэтр
 
Аватара для Леди Сотофа
 
Дата рег-ции: 29.12.2008
Откуда: Bures-sur-Yvette, 91
Сообщения: 591
Отправить сообщение для  Леди Сотофа с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеkitty416 пишет:
Леди Сотофа, ясно, спасибо.
а про ofii это я к тому, что там один из сертификатов как раз на эту тему. получается приносишь серт и тебя тут же по его же теме и опрашивают )))
Я в OFII не ходила, поэтому не в курсе.
На деле еще смешнее - дают бумагу, читаешь внимательно, подписываешь и тут же отвечаешь на вопросы по ее содержанию. Проверка на умение читать по-французски. ))
__________________
"...Я уезжаю навсегда, и вообще все всегда уезжают навсегда. Вернуться невозможно - вместо нас всегда возвращается кто-то другой..." (с)
Леди Сотофа вне форумов  
  #2972
Старое 27.06.2015, 09:48
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.683
Посмотреть сообщениеЛеди Сотофа пишет:
На деле еще смешнее - дают бумагу, читаешь внимательно, подписываешь и тут же отвечаешь на вопросы по ее содержанию. ))
А что Вы думаете, для определенной категории подающих это нехилое интеллектуальное упражнение.
Рыжая сейчас на форумах  
  #2973
Старое 27.06.2015, 22:01
Мэтр
 
Аватара для kitty416
 
Дата рег-ции: 21.01.2009
Откуда: Moscou/Chevreuse (78)
Сообщения: 2.931
Посмотреть сообщениеЛеди Сотофа пишет:
Я в OFII не ходила, поэтому не в курсе.
я честно говоря почему-то так и подумала а меня уже на контракт этот успешно натянули.

Посмотреть сообщениеЛеди Сотофа пишет:
На деле еще смешнее - дают бумагу, читаешь внимательно, подписываешь и тут же отвечаешь на вопросы по ее содержанию. Проверка на умение читать по-французски. ))
ы)) тяжелая однако работенка ))))))
kitty416 вне форумов  
  #2974
Старое 27.06.2015, 22:54
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2006
Сообщения: 229
Здравствуйте форумчане!
Что вы знаете по такому вопросу?! Я услышала от людей, что нужно быть внимательными с названиями переводчиков во Франции, что есть случаи отказов в действительности переводов(при внимательном рассмотрении печати переводчика), сделанных "interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)". Что действительны переводы "Experts judiciaires près la Cour d’Appel". Переводы"Interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)" сейчас действительны только по судебным делам и при участии в суде. Вы встречались с подобным?!
SvetikM вне форумов  
  #2975
Старое 27.06.2015, 22:54
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2006
Сообщения: 229
Я порылась во французском законодательстве и действительно вот что я нашла
https://traduire.revues.org/331#tocto1n1 пункты 10-12, 31-40

http://www.proz.com/forum/french/128...%A9-page2.html


http://forumdestraducteurs.fra.co/t2...s-cour-d-appel
SvetikM вне форумов  
  #2976
Старое 28.06.2015, 11:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.584
Посмотреть сообщениеSvetikM пишет:
Что действительны переводы "Experts judiciaires près la Cour d’Appel".
обычно мы обращаемся именно к данной категории переводчиков, проблем никогда не было.
fille77 вне форумов  
  #2977
Старое 28.06.2015, 11:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеSvetikM пишет:
Здравствуйте форумчане!
Что вы знаете по такому вопросу?! Я услышала от людей, что нужно быть внимательными с названиями переводчиков во Франции, что есть случаи отказов в действительности переводов(при внимательном рассмотрении печати переводчика), сделанных nterprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)". Что действительны переводы "Experts judiciaires près la Cour d’Appel". Переводы"Interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)" сейчас действительны только по судебным делам и при участии в суде. Вы встречались с подобным?!
Интересно было бы узнать, в каком именно случае был отказ принятия перевода, сделанного Interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)?
Уже много лет работаю, и слышу о таком впервые. Какая именно инстания не приняла перевод, сделанный Interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)"?
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #2978
Старое 28.06.2015, 11:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеSvetikM пишет:
Я порылась во французском законодательстве и действительно вот что я нашла
https://traduire.revues.org/331#tocto1n1 пункты 10-12, 31-40

http://www.proz.com/forum/french/128...%A9-page2.html


http://forumdestraducteurs.fra.co/t2...s-cour-d-appel
Обратите внимание, что ссылка № 2 датируется 2013 годом.
В 2014 году Président de la Chambre des traducteurs de l'Est, в которой я состою, сделал официальный запрос Министру Юстиции с вопросом, имеет ли право переводчик, assermenté près le TGI делать письменные переводы и ставить печать.
Последовал официальный ответ: ИМЕЕТ
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #2979
Старое 28.06.2015, 11:51     Последний раз редактировалось Nadine_; 28.06.2015 в 22:30..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSvetikM пишет:
Что вы знаете по такому вопросу?! Я услышала от людей, что нужно быть внимательными с названиями переводчиков во Франции, что есть случаи отказов в действительности переводов(при внимательном рассмотрении печати переводчика), сделанных "interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)". Что действительны переводы "Experts judiciaires près la Cour d’Appel". Переводы"Interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)" сейчас действительны только по судебным делам и при участии в суде. Вы встречались с подобным?!
Это одно и то же, не стоит волноваться по этому поводу.

Все присяжные переводчики - traducteur assermenté /и не только переводчики, водопроводчик, архитектор, строитель и тп тоже может быть судебным экспертом/, являются ОДНОВРЕМЕННО /то есть именуются/ и судебными экспертами- expert judiciaire при Апелляционном Суде и прикреплены по правилам юрисдикции к своему Суду Высшей Инстанции - TGI по месту проживания переводчика /судебного эксперта/.

Это просто административная лестница сверху вниз. Например В нашем регионе ПАКА /Прованс-Альпы-Лазурный Берег/ выше всех судов стоит Апелляционный Суд города Экс-ан-Прованс -Cour d'Appel d'Aix en Provence, ему подчиняются все Суды региона ПАКА - TGI.

ИМХО -Стоит волноваться по поводу "присяжных" переводчиков, которые присваивают себе этот титул, хотя ими не являются. У нас этим грешат "девочки" в Монако.

Поэтому мой совет - чтобы быть уверенным, посмотрите список судебных экспертов на сайте Апелляционного Суда вашего региона,
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #2980
Старое 28.06.2015, 11:55     Последний раз редактировалось Elena Beau; 28.06.2015 в 11:58..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Переводы"Interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)" сейчас действительны только по судебным делам и при участии в суде

Небольшое уточнение. Неправильно сформулирована мысль.
Список Liste du Procureur de la République suite à la à LOI CESEDA
был создан в 2005 году для того, чтобы увеличить количество auxiliaires de la Justice в связи с резко возросшей иммиграцией. Переводчики этого списка (также , как и Experts Judiciaire près la Cour d'appel) предназначены не для участия в суде, а для у частия в уголовных процедрах: garde-à-vue, auditions libres, auditions correctionnelles etc. То есть , в помощь различным juridictions et autorités requérantes. Естественно, данный пост не имеет отношения к теме получения французского гражданства, но раз уж зашел такой разговор, я позволила себе написать в эту тему.
Спасибо за внимание.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #2981
Старое 28.06.2015, 11:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Это одно и то же, не стоит волноваться по этому поводу.

Все присяжные переводчики - traducteur assermenté /и не только переводчики, водопроводчик, архитектор, строитель и тп тоже может быть судебным экспертом/, являются судебными экспертами- expert judiciaire при Апелляционном Суде и прикреплены по правилам юрисдикции к своему Суду Высшей Инстанции - TGI по месту проживания переводчика /судебного эксперта/.

Это просто административная лестница сверху вниз.
Я абсолютно согласна.
Это французская бюрократическая система.
И волноваться по этому поводу не стоит.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #2982
Старое 28.06.2015, 12:10
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеmalinovka пишет:
Nadine_, я не знаю разницы между Extrait d'acte de naissance et Copie integrale. Поясните, пожалуйста, разницу
Первое- это просто выписка со сжатой информацией. А второе- это полная копия, там больше информации.

Кстати, Acte de naissance plurilingue тоже не принимаются, не соглашайтесь, если вам будут настойчиво предлагать для консульства РФ.

Больше не оффтоплю ))
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #2983
Старое 28.06.2015, 20:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2006
Сообщения: 229
Спасибо за советы Elena Beau, Nadine и fille77!!!
Я уже перевела свои документы для гражданства у двух переводчиков с разными титулами , пока у меня лично отказов не было, а про других людей слышала,но подробностей не знаю,посмотрим что будет дальше. Мои документы для гражданства,переведенные "interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)" в префектуре с февраля 2015. Но там не хватало документов с датой и местом рождения моих родителей, дама с префектуры сказала отправить их по запросу Министерства (пока запроса не было), но документы у меня на руках и я перевела их с "Experts judiciaires près la Cour d’Appel", у которой цена за работу более щадящая .
SvetikM вне форумов  
  #2984
Старое 28.06.2015, 22:38
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSvetikM пишет:
но документы у меня на руках и я перевела их с "Experts judiciaires près la Cour d’Appel", у которой цена за работу более щадящая .
Это одно и то же, что и "interprètes-traducteurs près le Tribunal de Grande Instance (TGI)".А цены у каждого переводчика свои. В этом вся разница.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #2985
Старое 30.06.2015, 20:46
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2006
Сообщения: 229
Получение французского гражданства-3

добрый вечер, форумчане!
Может быть я не в той теме? Подскажите пожалуйста в какую перейти. У нас снова проблема с тем же переводчиком. Она сделала перевод,мы согласны ей оплатить, но переводчик требует сначала оплату чеком по почте, и только потом она вышлет перевод и счет фактуру. А мой муж настаивает, чтобы она выслала перевод и счет фактуру и потом он оплатит. Подскажите пожалуйста, кто же прав по французскому законодательству???!!
SvetikM вне форумов  
  #2986
Старое 30.06.2015, 20:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.584
Посмотреть сообщениеSvetikM пишет:
но переводчик требует сначала оплату чеком по почте, и только потом она вышлет перевод
обычно сначала деньги, потом перевод. Сначала плата за услугу, потом услуга. Вы в магазине сначала деньги платите, а потом хлеб забираете? Или сначала хлеб домой относите, а потом деньги возвращаете. Возможно банальный пример, но так оно и работает, "утром деньги, а вечером стулья". Удачи!
fille77 вне форумов  
  #2987
Старое 30.06.2015, 21:06
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2006
Сообщения: 229
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
обычно сначала деньги, потом перевод. Сначала плата за услугу, потом услуга. Вы в магазине сначала деньги платите, а потом хлеб забираете? Или сначала хлеб домой относите, а потом деньги возвращаете. Возможно банальный пример, но так оно и работает, "утром деньги, а вечером стулья". Удачи!
В магазине мы видим,что покупаем, а по договоренности по интернету нет. В России мы принимаем работу, смотрим все ли сделано как надо, а потом платим.Проконсультироваться с адвокатом я могу только завтра. Кроме того она завтра по работе в нашем городе, я ей предлагала, чтобы она позвонила, я бы приехала и забрала документы и заплатила. Она не хочет. Я уже устала от всего этого.
SvetikM вне форумов  
  #2988
Старое 30.06.2015, 21:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.584
Посмотреть сообщениеSvetikM пишет:
Я уже устала от всего этого.
тогда обращайтесь к другому переводчику, даже на форуме много объявлений.
fille77 вне форумов  
  #2989
Старое 30.06.2015, 21:25
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2006
Сообщения: 229
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
тогда обращайтесь к другому переводчику, даже на форуме много объявлений.
Я бы с удовольствием отказалась, но хотелось бы знать по французскому законодательству, если она обратиться в правоохранительные органы, кто будет прав?
SvetikM вне форумов  
  #2990
Старое 30.06.2015, 21:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.584
SvetikM, поищите тему о переводчиках на форуме, здесь - офф топ. Например, вот тема есть: http://www.infrance.su/forum/showthr...E4%F7%E8%EA%E5
fille77 вне форумов  
  #2991
Старое 30.06.2015, 21:36
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2006
Сообщения: 229
Посмотреть сообщениеSvetikM пишет:
Я бы с удовольствием отказалась, но хотелось бы знать по французскому законодательству, если она обратиться в правоохранительные органы, кто будет прав?
Когда я завела разговор что мы не хотим с ней работать, она начала говорить что работа сделана, что мы должны заплатить, что она позвонит в Префектуру,скажет что у нас ложные бумаги,что у нас брак нелегальный...
SvetikM вне форумов  
  #2992
Старое 30.06.2015, 21:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 15.07.2012
Откуда: Kyiv, Avignon
Сообщения: 591
Посмотреть сообщениеSvetikM пишет:
Когда я завела разговор что мы не хотим с ней работать, она начала говорить что работа сделана, что мы должны заплатить, что она позвонит в Префектуру,скажет что у нас ложные бумаги,что у нас брак нелегальный...
Попросите выслать скан перевода. Это будет тогда как в магазине - увидите, за что платите. Заодно проверите все данные в переводе ( написание имен, номера документов и пр.). И высылайте чек. И получайте по почте перевод. Почта работает быстро.
MaraDM вне форумов  
  #2993
Старое 30.06.2015, 22:25
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
SvetikM, а из-за чего вся эта буря в стакане воды? Ваш муж сомневается что она перевод сделает или что? Странно что она с вас наперед деньги не взяла, как обычно переводчики и поступают, во избежание как раз таких случаев, полагаю.
Silky вне форумов  
  #2994
Старое 30.06.2015, 22:50     Последний раз редактировалось SvetikM; 30.06.2015 в 22:54..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2006
Сообщения: 229
Спасибо за участие!Буря как раз ею и развязана. Длинная и неприятная история из за ничего. Если интересно почитайте мои сообщения, которые были раньше.Да и вообще дама даже разговаривать с людьми вежливо не умеет.Хорошо что у нас выбор переводчиков. Надеюсь она от нас отстанет
SvetikM вне форумов  
  #2995
Старое 30.06.2015, 22:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Karolinka
 
Дата рег-ции: 06.03.2008
Откуда: Toulouse, France
Сообщения: 304
Отправить сообщение для  Karolinka с помощью ICQ Отправить сообщение для Karolinka с помощью MSN
Посмотреть сообщениеSilky пишет:
СветикМ, а из-за чего вся эта буря в стакане воды?
Согласна, я всегда отправляла чек до получения перевода. Но сам перевод я проверяла заранее( на предмет случайных ошибок в именах и датах), так как переводчик мне присылала его по мейлу.
__________________
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Karolinka вне форумов  
  #2996
Старое 03.07.2015, 00:32
Дебютант
 
Аватара для Nataliana
 
Дата рег-ции: 03.01.2008
Откуда: Lyon (Tula)
Сообщения: 88
Здравствуйте, у меня возник такой вопрос: если апостиль на свидетельство о рождении можно поставить только в России, то легче сделать нотариальную легализацию свидетельства в консульстве, чем ехать в Россию из-за одной бумажки, правильно?
__________________
Nataliana вне форумов  
  #2997
Старое 03.07.2015, 00:43     Последний раз редактировалось elfine; 03.07.2015 в 01:07..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Nataliana, а Россия не относится к странам, от которых принимается консульская легализация, на её документы нужен именно апостиль. Не обязательно ездить из-за бумажки, апостиль может поставить любой человек вместо Вас.

Здесь можно проверить, откуда нужна легализация, откуда апостиль, и откуда вообще ничего: http://www.prefecturedepolice.interi...ide/apostille/
elfine вне форумов  
  #2998
Старое 03.07.2015, 11:14
Мэтр
 
Аватара для Margo_MF
 
Дата рег-ции: 20.10.2007
Откуда: 45
Сообщения: 1.406
Nataliana, добавлю, что аккредитованный переводчик одновременно несёт функции нотариуса, поэтому с апостилированным российским документом не обязательно ехать в консульство: если вам его переводит во Франции traducteur assurmenté, то заверять перевод не требуется.
__________________
Fais ce que dois, advienne, que pourra
Margo_MF вне форумов  
  #2999
Старое 03.07.2015, 14:08
Дебютант
 
Аватара для Nataliana
 
Дата рег-ции: 03.01.2008
Откуда: Lyon (Tula)
Сообщения: 88
Спасибо Марго! Но если аккредитованный переводчик несет функции нотариуса, то почему в нашем консульстве требуют лишний раз приежать еще раз заверять переведенные документы, чтобы подать досье на российское гражданство?
__________________
Nataliana вне форумов  
  #3000
Старое 03.07.2015, 14:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.584
Посмотреть сообщениеNataliana пишет:
Но если аккредитованный переводчик несет функции нотариуса, то почему в нашем консульстве требуют лишний раз приежать еще раз заверять переведенные документы, чтобы подать досье на российское гражданство?
именно на гражданство требуется нотариальное заверение именно российского нотариуса.
fille77 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
гражданство, натурализация


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Получение французского гражданства гражданином ЕС Kaiser Административные и юридические вопросы 152 27.01.2019 10:15
Получение Французского гражданства в России Natinan Административные и юридические вопросы 11 15.11.2014 01:14
Получение французского гражданства -2 Ptu Административные и юридические вопросы 2972 25.11.2011 23:03
Получение французского гражданства xelos Административные и юридические вопросы 2875 05.10.2009 17:35


Часовой пояс GMT +2, время: 16:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX