Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1111
Старое 06.03.2018, 23:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Небольшое уточнение. Расценки, установленные государством применяются в том случае, если министерство юстиции, а именно juridictions, дают переводчику миссию на исполнение перевода в рамках судебной или уголовной процедуры.
На частных лиц или предприятия эти расценки (grille tarifaire) не распространяются.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1112
Старое 06.03.2018, 23:29
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.02.2018
Сообщения: 5
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Nadine_, огромное Вам спасибо!!



Я так понимаю, MaLisa имеет в виду установленные государством ставки присяжных переводчиков. Они действительно единые. А с частного клиента можно брать сколько совесть позволит Но вот сейчас я вернулась с тренинга, и там касались этого вопроса. Преподы-эксперты сказали - всем внимание ! - что с частных клиентов присяжный переводчик может брать сколько хочет, но не меньше вот этих самых установленных государством ставок. Потому что иначе якобы получается демпинг, и такой переводчик нарушает свой статус.

За что купила, за то и продаю.
Да, я имела в виду гос тариф.
MaLisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1113
Старое 06.03.2018, 23:35     Последний раз редактировалось Elena Beau; 06.03.2018 в 23:49..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
такой переводчик нарушает свой статус.
Переводчик не нарушает этим свой статус.
Статус Expert judiciaire означает не тот факт, что он экперт ( в русском языке коннотация этого слова несколько иная), а то, что юстиция привлекает переводчика в рамках Expertise judiciaire для уголовного расследования или судебного разбирательства.
Как уже говорилось неоднократно, юстиция принимает переводчиков в списки переводчиков traducteurs assermentés вовсе не для того, чтобы переводчик делал переводы для частных лиц. А именно для нужд юстиции. Об этом нужно всегда помнить.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1114
Старое 06.03.2018, 23:44
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.637
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Небольшое уточнение. Расценки, установленные государством применяются в том случае, если министерство юстиции, а именно juridictions, дают переводчику миссию на исполнение перевода в рамках судебной или уголовной процедуры.
На частных лиц или предприятия эти расценки (grille tarifaire) не распространяются.
Так я именно это выше и сказала.
Рыжая сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1115
Старое 07.03.2018, 09:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.084
Smile

[QUOTE=Jurmala;1061535135]как хорошо, что Вы это написали! Я редко заходила на форум, а тут что-то с января стала чаще заходить, интуиция, или не знаю что...

Сегодня получила вот это (внизу), переводчиков с русского и на русский хоть пруд пруди, а тут дяденька в Амстердаме и меня вдруг выбрал))


Bonjour,
je m'appelle Fabien Du flo. je suis actuellement en voyage à Amsterdam et j'aurai besoin de vous pour la traduction d'un document d'environ 20 pages du français en Russe. Si cela relève de vos compétences, je serai ravis de vous envoyer le document pour un devis.
Cordialement


Я тоже получила письмо из Амстердама!
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1116
Старое 07.03.2018, 09:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
[QUOTE=Uliacha;1061559913]
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
как хорошо, что Вы это написали! Я редко заходила на форум, а тут что-то с января стала чаще заходить, интуиция, или не знаю что...

Сегодня получила вот это (внизу), переводчиков с русского и на русский хоть пруд пруди, а тут дяденька в Амстердаме и меня вдруг выбрал))


Bonjour,
je m'appelle Fabien Du flo. je suis actuellement en voyage à Amsterdam et j'aurai besoin de vous pour la traduction d'un document d'environ 20 pages du français en Russe. Si cela relève de vos compétences, je serai ravis de vous envoyer le document pour un devis.
Cordialement


Я тоже получила письмо из Амстердама!
Это была массовая атака. Это письмо получили все переводчики во всех регионах. Об этом было сообщено в соответствующие органы.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1117
Старое 07.03.2018, 22:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.084
Мне одна клиентка показала перевод, выполненный сертифицированным переводчиком страницы какого-то русского сайта знакомств какого-то русского профиля какой-то славянской дамы (capture d'écran), по заказу мужа для разводного процесса.

Переводчик всё перевёл и поставил свою официальную печать как "соответствует оригиналу", то есть страничке с непонятного сайта.

Я вот призадумалась: разве можно печать сертифицированного переводчика про Апелляционном суде "шлёпать" на любой липе? Клиентка хочет в суд подавать на переводчика. Несёт ли он какую-либо ответственность за такой перевод?

Встречался ли кто с подобным случаем?
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1118
Старое 07.03.2018, 22:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
Мне одна клиентка показала перевод, выполненный сертифицированным переводчиком страницы какого-то русского сайта знакомств какого-то русского профиля какой-то славянской дамы (capture d'écran), по заказу мужа для разводного процесса.

Переводчик всё перевёл и поставил свою официальную печать как "соответствует оригиналу", то есть страничке с непонятного сайта.

Я вот призадумалась: разве можно печать сертифицированного переводчика про Апелляционном суде "шлёпать" на любой липе? Клиентка хочет в суд подавать на переводчика. Несёт ли он какую-либо ответственность за такой перевод?

Встречался ли кто с подобным случаем?
Как клиентка может подать в суд на переводчика?
В какой именно суд, в какую инстанцию и по какой статье? Скорее всего она сделала такое заявление в порыве эмоциональной страсти.
И почему это "липа"?
Capture d"écran -это тоже документ. Мне лично давали на перевод такие документы и полицейские, и судьи в рамках уголовных расследований. Я уже не говорю про адвокатов. Для адвокатов я тоже переводила "capture d'écran" в рамках гражданской процедуры. Я перед тем, как приступить к переводу спросила у адвоката, не нарушает ли это требований и законно ли это. Адвокат ответил, что вполне законно и никаких нарушений в этом случае нет.
Другое дело, что желательно на переводе указать "перевод с делан с capture d'écran".
Еще раз хочу вернуться к уже много раз обсужденной теме, что переводчик не несет ответственности за происхождение документа. Переводчик несет ответственность только за содержание и верность перевода.
Так что скажите этой женщине, чтобы она выпила успокоительное и перестала истерить.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1119
Старое 07.03.2018, 22:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
как "соответствует оригиналу", то есть страничке с непонятного сайта.
Даже если это неизвестно какой сайт, перевод тем не менее соответствует оригиналу.
Написано на этом сайте "Меня зовут Маша" - переводчик так и переводит. В данном случае переводчик ставит печать именно на выполненный перевод и не несет абсолютно никакой ответственности за происхождение этого сайта.
Мне этот вопрос четко разъяснили полицейские. Так как переводить "capture d'écran" и всякие прочие "перлы" интернета приходится довольно часто в рамках уголовных процедур именно по запросу юстиции.
Частное лицо тоже имеет полное право попросить переводчика выполнить такой перевод.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1120
Старое 08.03.2018, 15:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.084
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Даже если это неизвестно какой сайт, перевод тем не менее соответствует оригиналу.
Написано на этом сайте "Меня зовут Маша" - переводчик так и переводит. В данном случае переводчик ставит печать именно на выполненный перевод и не несет абсолютно никакой ответственности за происхождение этого сайта.
Мне этот вопрос четко разъяснили полицейские. Так как переводить "цаптуре дьéцран" и всякие прочие "перлы" интернета приходится довольно часто в рамках уголовных процедур именно по запросу юстиции.
Частное лицо тоже имеет полное право попросить переводчика выполнить такой перевод.
Elena Beau, спасибо! Поняла.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1121
Старое 14.03.2018, 01:14
Дебютант
 
Аватара для KievlYanka
 
Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
Тренинги для экспертов

Уважаемые действующие присяжные переводчики! Есть ли у кого-нибудь опыт по прохождению тренингов (которые требуют в ежегодном отчете) и вообще работе не по месту внесения в списки? Заранее спасибо за ответ! Можно в ЛЯ.
И есть ли кто при суде в Дуэ?
KievlYanka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1122
Старое 14.03.2018, 10:58     Последний раз редактировалось Рыжая; 14.03.2018 в 11:23..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.637
---
Рыжая сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1123
Старое 14.03.2018, 11:20
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеKievlYanka пишет:
Уважаемые действующие присяжные переводчики! Есть ли у кого-нибудь опыт по прохождению тренингов (которые требуют в ежегодном отчете) и вообще работе не по месту внесения в списки? Заранее спасибо за ответ! Можно в ЛЯ.
И есть ли кто при суде в Дуэ?
Добрый день ! Все присяжные переводчики обязаны и имеют опыт прохождения специальных курсов повышения квалификации. Курсы организуются комитетами или ассоциациями судебных экспертов по месту его проживания. Как минимум 4 раза в год. Я сменила немало комитетов, бывало, ходила на курсы в Ницце по 2 раза в месяц !

Работать вы можете устно и письменно на всей территории Франции и за границей, для французских администраций / я часто перевожу для консульств Франции за границей, например/. То есть там, где требуются ваши компетенции.
НО- при переезде из одного региона в другой вы обязаны предупредить ваш Апп Суд и они по закону удалят вас из списков присяжных переводчиков данного региона. Вы не имеете права переводить и сохранять статус переводчика, если покинули ваш регион. Его нужно запрашивать заново в новом регионе. С уважением.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1124
Старое 14.03.2018, 16:04
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
НО- при переезде из одного региона в другой вы обязаны предупредить ваш Апп Суд и они по закону удалят вас из списков присяжных переводчиков данного региона. Вы не имеете права переводить и сохранять статус переводчика, если покинули ваш регион. Его нужно запрашивать заново в новом регионе. С уважением.
"...Il existe toujours la possibilité de rester expert près la même Cour en application du décret n° 007-1119 du 19 juillet 2007 mais seulement en tant que traducteur ; pour les interprètes, étant donné les distances qui peuvent séparer parfois les deux Cours d’Appel, cela n'est pas possible."

Имеется в виду письменный переводчик на один язык ( не на 2-3 и так далее) Вообщем, если есть желание, можно этот декрет почитать.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1125
Старое 14.03.2018, 16:45
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
écret n° 007-1119 du 19 juillet 2007
Спасибо, я меняла Апп Суды и регионы в 2002 и 2004, меня просто вычеркивали из списков при переезде.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1126
Старое 14.03.2018, 17:15
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Спасибо, я меняла Апп Суды и регионы в 2002 и 2004, меня просто вычеркивали из списков при переезде.
Тогда этого не было. Я уже не помню, когда, но не очень давно, стала замечать проскальзывающую информацию на эту тему.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1127
Старое 22.08.2018, 01:28
Мэтр
 
Аватара для Casanier
 
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
Может, кто-то сталкивался с необходимостью нотариально заверить собственный перевод на родине? Существуют ли механизмы для такого заверения в РФ или Украине? ...Кстати, мне тоже из Амстердама писали в этом году. Кажется, дважды
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?!
- Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно
Casanier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1128
Старое 31.08.2018, 20:43
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
ДЕНЬ ДОБРЫЙ,

а как быть, если делаешь сам себе перевод, св-ва о рождении, он действителен ?
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1129
Старое 31.08.2018, 23:24
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Inostranka, Добрый вечер !

Из деонтологических соображений, переводим сами, но просим коллег проверить и заверить своей печатью.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1130
Старое 01.09.2018, 21:04
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Inostranka, Добрый вечер !

Из деонтологических соображений, переводим сами, но просим коллег проверить и заверить своей печатью.
Спасибо, а сколько это стоит между со-братьями ? или коллегами ?
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1131
Старое 02.09.2018, 00:09
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Inostranka, Про других не скажу, но мы делаем бесплатно
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1132
Старое 03.09.2018, 16:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
[QUOTE=Nadine_;1061653377]Inostranka, Про других не скажу, но мы делаем бесплатно[/QU
Спасибо за информацию, буду знать куда обратиться, если позволите
Как коллега - коллеге
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1133
Старое 06.09.2018, 11:26
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Inostranka, Всегда рада помочь коллеге
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1134
Старое 06.09.2018, 17:05
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
Спасибо
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1135
Старое 13.09.2018, 16:13
Мэтр
 
Аватара для Casanier
 
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
Nadine, я где-то видела, что Вы апостилировали собственную подпись присяжного переводчика на переводе документов с апостилем. Вы не могли бы рассказать об этой процедуре? Или я ошиблась? Мне нужно перевести мои документы с апостилем для Украины (Раньше для Консульства делала самостоятельно документы ребенку)
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?!
- Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно
Casanier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1136
Старое 18.09.2018, 08:58
Мэтр
 
Аватара для Casanier
 
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
Нашла.

Les types d'actes publics pour lesquels sont délivrées des apostilles
sont principalement :1) les actes d'état civil
2) les actes notariés (...)
3) les actes administratifs(...)
4) les actes judiciaires (...),
5) les actes commerciaux (...)
6) les traductions correspondant d'actes apostillés.
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?!
- Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно
Casanier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1137
Старое 18.09.2018, 10:49
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеCasanier пишет:
Nadine, я где-то видела, что Вы апостилировали собственную подпись присяжного переводчика на переводе документов с апостилем. Вы не могли бы рассказать об этой процедуре? Или я ошиблась? Мне нужно перевести мои документы с апостилем для Украины (Раньше для Консульства делала самостоятельно документы ребенку)
Вам нужно обратиться в Апелляционный Суд по месте вашего проживания. Они вам объяснят процедуру апостилирования присяжных переводов.
С уважением
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1138
Старое 20.09.2018, 08:09
Мэтр
 
Аватара для Casanier
 
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
Nadine, Обязательно уточню. Спасибо Вам!
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?!
- Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно
Casanier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1139
Старое 23.12.2018, 17:11
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.128
Мне опять отказали, теперь в другом суде, мотивация - нет мест. Что предпринять?!
Интересное кино, кстати - указала домашний адрес в мотивационном письме, а ответили на адрес места работы... Теперь терзаюсь сомнениями - позвонить и возмутиться или не отсвечивать?
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1140
Старое 23.12.2018, 18:00     Последний раз редактировалось elfine; 23.12.2018 в 21:43.. Причина: Телефон дурью страдает.
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Mashoulia, наверное они подумали, что место работы - это то, где Вы практикуете свою переводческую деятельность. Мне кажется, возмущаться - ничего особенного не даст. У них там довольно мудрёные правила компетентности суда, принимающего решение, для одних регионов - по месту жительства, для других - по месту работы, и даже если их соблюдать, они потом могут прислать сообщение, что досье переведено в другой, компетентный, трибунал. Сами видимо не всегда могут разобраться. Но если мест нет, то мест нет. У меня подруга 14 лет проработала в переводческом бюро, с образованием тоже всё ОК, но получала отказы абсолютно отовсюду. В итоге её приняли как письменного переводчика совсем в другом регионе, далёком от парижского.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 13:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX