Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.11.2002, 13:44
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Помогите перевести [пожалуйста :-)]

Два слова - epanadiplose et oulipienne.

Контекст:
Epanadiplose - lorsque de deux propositions correlatives l'une et l'autre finit par le meme mot

Смысл понятен, а как эта штука (эпанадиплоза?) называется по-русски?

И еще:
Presque aucun de mes livres ne se fait sans que j'aie recours a telle ou telle contrainte ou structure oulipienne.

Как переводится oulipienne?

Заранее спасибо
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.11.2002, 13:50
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Про УЛИПО (OULIPO) читайте вот здесь:

https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...rum=15&topic=6
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.11.2002, 14:20
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Прочла, спасибо!
Je vais me coucher moins bete aujourd'hui!

Поскольку, как я понимаю, слово oulipien, еще пока не имеет официального перевода на русский, можно его перевести, как "лингвистические игры, фантазии, выкрутасы, словесные выверты..." и т.д.?

Как считаете?
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.11.2002, 14:35
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
А почему бы это слово не перевести буквально?
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.11.2002, 15:39
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Можно и буквально, только тогда придется сноску делать и пояснять, что это такое, а я не уверена, что в этом тексте очень актуально точно знать значение этого слова...

... и потом, как это перевести буквально?
Улипский? Улипийский? Методом Улипо?
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.11.2002, 15:49
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Улиповский, улипианский...
Леонетти, не знаю, о чем идет речь, что за книгу вы переводите, потому - вам и судить, насколько уместно давать сноски с объяснениями.
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 21.11.2002, 10:37
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
А про epanadiplose вы не в курсе?
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 21.11.2002, 11:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Анадиплосис
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.11.2002, 11:52
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Кто бы мог подумать! :-)
Спасибо, Яна! Вы с словаре нашли (если да, то в каком?) или знали?
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 21.11.2002, 12:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я вспомнила (с трудом и не сразу... :о) ) Больше того, рекомендую проверить: т.е. термин анадиплосис существует, это из "той оперы", обозначает повтор в начале фразы заключительных слов предыдущей - я пыталась вспомнитьэто слово , когда мы с Нуазуй упражнялись на эту тему в "Собаке собачья смерть", а вот вспомнила только, увидев вашу epanadiplose), но возможно, есть и ещё термин, более точно соответствующий epanadiplose.

Леонетти, я согласна с Олей-лей: трудно судить, что за книгу Вы переводите, Вам виднее, возможно, Вы правы и не очень важно знать значение слова, хотя я всё-таки не уверена: ведь вызвавшие у Вас затруднение слова всё-таки далеко не самые распространённые термины.
В обычных словарях Вы их не найдёте. Я специально посмотрела в Le Petit Robert (новое издание 2002 года, расширенное, с дополнениями, только вчера получила - ура!!!), так там слова epanadiplose вообще нет. Поэтому рассчитывать на Ганшину или Гака тем более не стоит. Если у Вас по тексту ещё есть термины, то Вам нужно найти либо словарь лингвистических терминов (или - по стилистике, или - по риторике, или даже - терминов стихлосожения, хотя там и не всё будет) или какоё-нибудь учебник или труд на эту тему.

Что касается oulipien, я опять абсолютно согласна с Оля-ля: нужно оставить Улипо (в корне прилагательного или как-то ещё). Ваше прпедложение про "лингвистические игры, фантазии, выкрутасы, словесные выверты..." по сути верно, но ведь Улипо - само по себе явление, большинство приёмов изобретено ими самими, а главное, те самые contraintes (т.е. обязательные для выполнения жёсткие условия или заданные рамки), которые упомянуты в Вашем тексте, - действительно одно из ключевых слов, связанных с Улипо.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 21.11.2002, 12:35
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Еще раз спасибо, Яна, за подробный ответ!
Я набрала "анадиплосис" в яндексе, и он дал много ссылок, среди которых попались и небольшие словарики лингво-терминов. Так что я узнала больше, чем хотела, и это здорово!

У меня есть только небольшой Larousse noms propres, надо бы приобрести тот Grand Robert на диске, про который говорила Синди
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 21.11.2002, 12:42
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
анадиплосис называют еще эпаналепсисом - кажется, это более редкое название. В Рунете небогато с объяснениями на эту тему, но вот на этой страничке кое-что есть, да и список литературы приведен:
http://www.philol.msu.ru/rus/kaf/tli...nt/sintaks.htm
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 21.11.2002, 13:04
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Зашла, изучаю...
спасибо :-)
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 21.11.2002, 15:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Да, Леонетти, Это Вам только показалось, что Вы отделались лёгким испугом :о))

Я запросила в Гугле anadiplose и выяснила, что во французском языке этот термин тоже используется, причём наряду с epanadiplose. Например:

Anadiplose : Repetition de mots ou expression, en début de phrase ou de vers, a l'identique ou presque de ceux terminant la phrase ou le vers precedent.

Epanadiplose : Reprise en fin de phrase d'un mot ou locution de la phrase precedente.

Во-первых, заметьте, что определение epanadiplose не совсем совпадает с тем, что у Вас в тексте. Во-вторых, если посмотреть другие ссылки, выясняется, что путаницы в этом деле порядочно (особенно, когда смотришь примеры).
Интернет - дело хорошее, а для переводчика - просто клад. Но ко всему нужно относиться осторожно. В Интернете мы находим то, что сами туда положили. Иногда имеет место излишняя популяризация, иногда - просто ошибки. Боюсь, что Вам придётся посмотреть какое-нибудь надёжное бумажное издание.
Обратите внимание на термин, что приводит Оля-ля, "эпаналепсис" - возможно, он подходит больше.
Если Вы прочли статью по ссылке, то сами убедились, что выбрать термины там есть из чего :о))
Не забывайте и такой вариант: даже если во французском имеется два термина, anadiplose и epanadiplose, в русском может использоваться один для обоих случаев. А может - и нет.

Ещё один вариант: задать вопрос в какой-нибудь службе русского языка (кажется, есть на gramota.ru).

В любом случае, не падайте духом и поделитесь с нами результатами поисков!!!

P.S. "Конечно - печатное слово - великая сила. Но непечатное - значительно сильнее." (Дон-Аминадо) Иногда начинаешь сомневаться в справедливости этого высказывания, а? :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 22.11.2002, 11:06
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Раскопки показали, что в русском языке тоже существуют обо термина - анадиплосис и эпаналепсис - и они отличаются друг от друга, не смотря на то, что обо относятся к разновидностям стилистического повтора в тексте.

Анадиплосис - AB,BC, то есть начало предложения повторяет конец предыдущего:
"Что-то силы нет, мало можется. Мало можется не здоровится"

Эпаналепсис - AB, CA, у первого и второго предложения соответственно идентичны начало и конец
"L'enfance sait ce qu'elle veut. Elle veut sortir de l'enfance"

Огромное спасибо вам за помощь! На самом деле в тексте просто упоминается слово "epanadiplose" и его нужно было перевести. Самого эпаналепсиса там нет, но необходимо было знать, о чем, собственно, речь!
И вот теперь благодаря нашим общим усилиям я знаю теперь не одно, а два новых слова!

День прожит не зря! :-)




__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 24.11.2002, 13:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katja
 
Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
Podskazhite pozhalujsta, kak perevesti na franzuzskij "lezhat' na petchke".
Katja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 24.11.2002, 13:47
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
По-моему, возможен только описательный перевод. Ведь Емеля - герой РУССКИХ народных сказок.

Опять же, важен контекст - "лежать на печи" в смысле спать или греться на ней либо бить баклуши, ни фига не делать?
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 24.11.2002, 15:09
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katja
 
Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
В тексте - дедушка спал на печке и днем, и ночью. Из книги Андрея Платонова "Цветок на земле".
Katja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 24.11.2002, 15:20
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Le pepe passait ses journees et ses nuits a dormir sur le poele.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 24.11.2002, 15:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katja
 
Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
Spasibo, Bosir. Menja interesujet slovo "pechka", vi dumaete "le poele" podhodit?
Katja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 24.11.2002, 15:36
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Да, это именно poele. Раньше некоторое подобие русских печей были и у французов. Такие печи растапливались углем или дровами. О них упоминается, например, у Бальзака. А еще этим словом обозначалась отапливаемая комната в доме (= chambre chauffee).
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 24.11.2002, 16:37
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katja
 
Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
Merci!!
Katja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 24.11.2002, 16:53
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Катя, вдогонку цитата из Декарта:

"Je demeurais tout le jour enferme seul dans un poele, ou j'avais tout le loisir de m'entretenir de mes pensees."

Здесь poele употреблено в смысле комнаты, в которой стоит печь.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 03.01.2003, 20:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
В связи с тем, что мне попалась новая статья об УЛИПО, ссылку на которую я поместила в соответствующем разделе*, возвращаюсь к вопросу о преводе oulipien.
В этой самой статье (автор - Татьяна Бонч-Осмоловская), OULIPO иначе как УЛИПО не называется, а его членов, les oulipiens, автрор называет "улипистами". Не знаю как вам, мне же (оговорюсь, что к OULIPO отношусь трепетно и иногда даже ревностно) "УЛИПО" понравилось сразу (Т.Бонч-Осмоловская не первой его использует), а слово "улиписты" ни глаз не колет ни уха не режет.
Так что, возможно, устарело утверждение :о)) :
Цитата:
Поскольку, как я понимаю, слово oulipien, еще пока не имеет официального перевода на русский
А если oulipien по-французски обозначает "относящийся к УЛИПО, связанный с УЛИПО", то к списку замечательных прилагательных, предложенных Olala:
Цитата:
Улиповский, улипианский...
можно добавить и образованное от "улипистов" - "улипистский" :о))
-------
*Под соответствующим разделом имеется в виду тема "OULIPO=УЛИПО" в форуме "Французская литература".
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 05.01.2003, 14:09
Мэтр
 
Аватара для lenaerm
 
Дата рег-ции: 06.08.2002
Откуда: Amboise (Воронеж)
Сообщения: 605
Отправить сообщение для  lenaerm с помощью ICQ
Кто подскажет, как переводится "коррекционная психология"?? Очень мучаюсь Нашла только что-то вроде "Psychologie et la sante", но что-то мне не нравится, может это "psychologie clinique, pathologique..."???
__________________
Лена
lenaerm вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 05.01.2003, 17:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Лена, попробуй спросить у Кати-Ангары - это хоть и не впрямую связано. но всё-таки из области её профессиональных интересов.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 05.01.2003, 20:34
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
Цитата:
"коррекционная психология"?
c'est la psychologie correctionnelle. Я так думаю, и после моих поисков в нете, я поняла, почему ты ничего не нашла - эта психология развита в России и в Канаде. Ты переводишь свой диплом?
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 05.01.2003, 20:53
Мэтр
 
Аватара для lenaerm
 
Дата рег-ции: 06.08.2002
Откуда: Amboise (Воронеж)
Сообщения: 605
Отправить сообщение для  lenaerm с помощью ICQ
Цитата:
Ты переводишь свой диплом?
Ага, точно! Мы эту коррекционную психологию как раз изучали.
Спасибо за ответ!
А я искала-искала и никак
__________________
Лена
lenaerm вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 05.01.2003, 21:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
Я так думаю, и после моих поисков в нете, я поняла, почему ты ничего не нашла - эта психология развита в России и в Канаде. Ты переводишь свой диплом?
Тогда объясните подробнее, что это такое, у нас с Леной образование языковое и педагогическое, но вот мы такую психологию не изучали.

Я, прочитав ленин вопрос, тоже посмотрела наудачу в Гугле: на psychologie correctionnelle - у меня французские сайты ничего не давали, а вот франкоязычные (то есть действительно добавляется сразу огромное количество квебекских) - дают ссылки. Честно признаюсь, что сами сайты я не смотрела, но вот по кусочкам текстов с сайтов, что видны в поисковике, получается скорее "исправительная психология" (там всё про малолетних преступников). Это то?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 05.01.2003, 23:04
Мэтр
 
Аватара для lenaerm
 
Дата рег-ции: 06.08.2002
Откуда: Amboise (Воронеж)
Сообщения: 605
Отправить сообщение для  lenaerm с помощью ICQ
Яна, мне тоже попадаются ссылки только квебекские. И сомнения меня тоже все еще мучают. Коррекционная психология, которую мы изучали (слегка так ) имеет дело с детьми с различными отклонениями (глухонемые, слепые дети, дети с неврозами, страдающие шизофренией...и т.д) Psycologie correctionnelle действительно больше похожа на "исправительную", по-крайней, мере в тех ссылках, которые мне выдаются.
Так что, я думаю переведу это "Psycologie et la sante", этот перевод мне не очень нравится, но, наверно,он описывает все-таки понятие:
La psycologie et la sante
C’est le domaine certainement le plus connu et le plus vaste . Il s’attache a la comprehension des differents problemes de toute nature touchant l’etre humain : les handicaps  physiques, psychologiques, mentaux, sociologiques.
L’objectif est ici de permettre e chacun qui souffre de pouvoir esperer une evolution positive, voire une guerison totale afin d’acceder au bien-etre.
Ce domaine s’interesse ? tous les cas pathologiques du plus benin (enuresie) au plus important (psychose).
Это в www.psychologie.org

__________________
Лена
lenaerm вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX