Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #181
Старое 03.03.2008, 19:01
Мэтр
 
Аватара для Dacha
 
Дата рег-ции: 03.04.2006
Сообщения: 3.683
Из серии "не могу молчать":
Цитата:
он настаивает на прогрессивной шкале налогооблажения
Я вас умоляю: налогооблОжение. А то у вас получается, что кто-то облАжался
Dacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #182
Старое 16.03.2008, 18:37
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Челябинск - Yvelines
Сообщения: 1.039
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Подслушала на днях в универе в связи с (наконец-то!) вывешенными оценками за И семестр:
- У тебя какой муаен?
- У меня 10,7.
- Хорошо тебе, ты адмиз, у меня 9 муаен, придется летом на ратрапаж идти...
Devi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #183
Старое 17.03.2008, 00:03
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Devi, спасибо за хороший пример. Давайте переведём, чтобы не оставалась тарабарщины:
- У тебя какой средний балл? (Ты сколько набрала?)
- У меня 10,7
-Тебе хорошо, ты проходишь (набрала проходной балл), а у меня только 9, придётся летом заново сдавать (идти на переэкзаменовку).
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #184
Старое 17.03.2008, 23:04
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Челябинск - Yvelines
Сообщения: 1.039
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Волга, спасибо за перевод, что-то я самам не додумалась перевести В чем стыдно признаться, так это что "ратрапаж" я и сама частенько употребляю, хотя стараюсь себе такое не позволять. Очень для тренировки всяких таких выражений помогают разговоры с родителями, которые ни на одном языке не говорят, приходится находить подходящие слова на родном языке.
Devi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #185
Старое 24.09.2008, 15:40
Новосёл
 
Аватара для atmarozak
 
Дата рег-ции: 25.07.2008
Сообщения: 7
а тема так хорошо наченалась, может продолжите писать слова с переводом?
тема очень полезная,
atmarozak вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #186
Старое 26.12.2008, 18:21
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
можно продолжить:
буфет - buffet - фуршет
может возникнуть особенная путаница
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #187
Старое 26.12.2008, 18:32     Последний раз редактировалось Liliana; 26.12.2008 в 19:17..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Пожалуйста.

Перл: " У нас наконец включили шоффаж".
Перевод на русский язык : "У нас наконец включили отопление".

Перл : " У нее будет стаж в Питере"
Перевод на русский язык: " У нее будет стажировка в Петербурге".
(имелось в виду прохождение практики для студентов).

Слово "стаж" в русском языке обозначает количество проработанных лет .
Например: "Её рабочий стаж на этом предприятии - 15 лет".

Перл: " Да коды я выучила, мне вождение тяжелее дается".
Перевод : " Да правила я выучила, ......".

И так далее и тому подобное....без конца и краю. И дело тут не в сложности перевода вовсе. Тогда в чем?


А вот это я только что на форуме нашла:
университет для етранжеров

Переведете?
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #188
Старое 26.12.2008, 20:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.613
Вопрос к борцам за чистоту русского языка... "Я купила это в магазине на rue de la Gare..." - "Я купила это в магазине на улице de la Gare..." ???
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #189
Старое 26.12.2008, 20:24     Последний раз редактировалось Oksy75; 26.12.2008 в 20:47..
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.764
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
Вопрос к борцам за чистоту русского языка... "Я купила это в магазине на rue de la Gare..." - "Я купила это в магазине на улице de la Gare..." ???
если вообще довести до маразма, то "Я купила это в магазине на Вокзальной улице"
у меня тоже с таким переводом всегда проблема
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #190
Старое 26.12.2008, 20:31
Модератор
 
Аватара для MARGOO
 
Дата рег-ции: 30.04.2004
Откуда: Россия - France
Сообщения: 33.924
Отправить сообщение для MARGOO с помощью MSN
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
на улице de la Gare..." ???
Имена личные так и остаются личными.
Пример из жизни: заполняла анкету на поспорт в консульстве РФ в Париже, просии писать французский адрес русскими буквами.
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон
MARGOO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #191
Старое 26.12.2008, 20:44
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Имена собственные не переводятся!!! Будет улица де ля Гар.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #192
Старое 26.12.2008, 22:34
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
можно продолжить:
буфет - buffet - фуршет
может возникнуть особенная путаница
Так, я уже запуталась. Всё-таки, во франц. языке buffet в первую очередь обозначает предмет мебели ( массивный посудный шкаф ), а затем - стойку с закусками ( буфет в театре, в кино, на вокзале ). Эти значения полностью совпадают с принятыми в русском языке. А fourchette ( "на вилку" ) - это особый вид приёма гостей с самообслуживанием и поеданием блюд стоя, при помощи вилки. Тогда как в театральном буфете вилки могут полностью отсутствовать, если в нём продаются, напр., только бутерброды и пирожные.
__________________
продам
El'ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #193
Старое 26.12.2008, 23:55
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеEl'ka пишет:
стойку с закусками ( буфет в театре, в кино, на вокзале ).
не только в перечисленных вами учреждениях. Еще в ресторанах можно наклыдвать себе в тарелочку сколько душе угодно, идти за столик и кушать это все хоть вилками, хоть ложками.
Посмотреть сообщениеEl'ka пишет:
Эти значения полностью совпадают с принятыми в русском языке.
с какими?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #194
Старое 27.12.2008, 00:11
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
не только в перечисленных вами учреждениях. Еще в ресторанах можно наклыдвать себе в тарелочку сколько душе угодно, идти за столик и кушать это все хоть вилками, хоть ложками.
Фуршет - приём пищи стоя. Это, как правило, приём взрослых гостей. Мне трудно представить себе фуршет с участием детей.

Буфет - приём пищи сидя. Экономичный вариант завтрака всей семьёй в ресторане.
__________________
продам
El'ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #195
Старое 27.12.2008, 00:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.613
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Имена собственные не переводятся!!! Будет улица де ля Гар.
Это понятно, что имена собственные не переводятся, а вот слово rue? Просто читая мемуары, встречаешь в русском тексте rue Daru, к примеру... Вот я и спрашиваю, это применимо только к печатному тексту, а в разговоре?
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #196
Старое 27.12.2008, 11:14
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
с какими?
1.buffet - по-французски "шкаф" - по-русски переводим "буфет": "В дальнем углу кухни стоял старинный буфет (не фуршет же)".
2.buffet - по-французски "точка по продаже закусок в учреждении культуры или общественном месте" - по-русски переводим опять-таки "буфет": "В институтском буфете (не фуршете) продаётся сметанник".

Теперь, buffet во французском значении "Еще в ресторанах можно наклыдвать себе в тарелочку сколько душе угодно, идти за столик и кушать это все хоть вилками, хоть ложками". По-русски, ИМХО, лучше переводить как "шведский стол": "Завтраки в отеле организованы по системе шведского стола". Попробуйте подставить сюда слово "фуршет" - это будет означать, что каждое утро постояльцы отеля в парадной одежде в одно и то же время спускаются в фуршетный зал ( фуршет на 3-4 человека в зале невозможен в принципе) и, держа тарелочку с закусками в правой руке, прижимая вилку большим пальцем правой руки к тарелке, в левой руке держа фужер с напитком, плавно фланируют по залу, знакомясь с гостями и ведя разговоры на светские темы.

"По окончании церемонии вручения наград губернатор области пригласил всех на фуршет". Здесь слово "фуршет" использовано по своему прямому назначению. Это вид торжественного приёма гостей.
__________________
продам
El'ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #197
Старое 27.12.2008, 12:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Так что же все-таки такое "университет для етранжеров" ?
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #198
Старое 27.12.2008, 13:15
Мэтр
 
Аватара для beltchonok
 
Дата рег-ции: 08.01.2007
Откуда: Moscou
Сообщения: 1.236
Отправить сообщение для  beltchonok с помощью ICQ Отправить сообщение для beltchonok с помощью MSN
Посмотреть сообщениеLiliana пишет:
Так что же все-таки такое "университет для етранжеров" ?
Университет для иностранцев)))))
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне...
beltchonok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #199
Старое 28.12.2008, 14:55
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
El'ka, убедили, принимаю к сведению ваши объяснения.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #200
Старое 28.12.2008, 18:13     Последний раз редактировалось Liliana; 28.12.2008 в 18:22..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Посмотреть сообщениеbeltchonok пишет:
Университет для иностранцев)))))
__________________
И что, таковые во Франции имеются? Ну ничего себе , как их культура и образование далеко шагнули!
Liliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #201
Старое 16.02.2009, 00:10
Дебютант
 
Аватара для olgrim
 
Дата рег-ции: 08.02.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 32
Отправить сообщение для  olgrim с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Я, кстати, тоже говорю автотрасса. Слова "хайвей" в русском не застала. "Автобан" - да, слышала. Но чаще всего слышала..."автострада". И, думаю, раз вклад в великий и могучий уже внесли и немецкий, и английский, и итальянский, французский выходит лишний, я, честно говоря "авторут" только от местных русских слышала (к тому же он вышел плохого рода).

rond-point - перекрёсток с круговым движением (если кто знает правильный термин по-русски - добро пожаловать, я вот на права сдавала в России, но убей не помню!)
В Москве сейчас говорят короче: трасса и круг. Например: Еду я с дачи по трассе Дон... Езжай по прямо по проспекту, доедешь до круга, повернёшь налево... Впрочем автострада тоже говорят иногда, автотрасса не слышала, чтобы в быту употребляли.
olgrim вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #202
Старое 16.02.2009, 00:12     Последний раз редактировалось Tora; 23.03.2009 в 09:11..
Дебютант
 
Аватара для olgrim
 
Дата рег-ции: 08.02.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 32
Отправить сообщение для  olgrim с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеEl'ka пишет:
2.buffet - по-французски "точка по продаже закусок в учреждении культуры или общественном месте" - по-русски переводим опять-таки "буфет": "В институтском буфете (не фуршете) продаётся сметанник".
По-русски в этом значении слово буфет не употребляют. Только "шведский стол"
olgrim вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #203
Старое 22.02.2009, 19:01
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.484
Посмотреть сообщениеEl'ka пишет:
2.buffet - по-французски "точка по продаже закусок в учреждении культуры или общественном месте" - по-русски переводим опять-таки "буфет": "В институтском буфете (не фуршете) продаётся сметанник".
Посмотреть сообщениеolgrim пишет:
По-русски в этом значении слово буфет не употребляют. Только "шведский стол"
В театре во время антракта мы идем всё-таки в буфет, чтоб водички попить и бутербродиком закусить (а не в/на шведский стол)
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #204
Старое 22.03.2009, 17:48
Мэтр
 
Аватара для I love France
 
Дата рег-ции: 18.01.2009
Сообщения: 1.956
buffet- по-английски звучит в двух вариантах, во втором так же, как и по-французски и имеет тоже три значения, в том числе и шведский стол. Причем, употребляется в речи в основном с этим значением, значение "буфета" как шкафа - устаревшее.
Про круговое движение в России- говорят перекресток с круговым движением, преимущество имеет тот, кто на нем, если нет других знаков
I love France вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #205
Старое 22.03.2009, 23:14
Дебютант
 
Аватара для olgrim
 
Дата рег-ции: 08.02.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 32
Отправить сообщение для  olgrim с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеI love France пишет:
Про круговое движение в России- говорят перекресток с круговым движением, преимущество имеет тот, кто на нем, если нет других знаков
Так записано в правилах дорожного движения (ПДД) т.е. это официальное название. В быту так не говорят
olgrim вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #206
Старое 23.03.2009, 08:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеI love France пишет:
=, значение "буфета" как шкафа - устаревшее.


C чего это Вы так решили?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #207
Старое 23.03.2009, 09:17
Мэтр
 
Аватара для I love France
 
Дата рег-ции: 18.01.2009
Сообщения: 1.956
Посмотреть сообщениеolgrim пишет:
Так записано в правилах дорожного движения (ПДД) т.е. это официальное название. В быту так не говорят
Смотря кто, я говорю
I love France вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #208
Старое 23.03.2009, 09:19
Мэтр
 
Аватара для I love France
 
Дата рег-ции: 18.01.2009
Сообщения: 1.956
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
:еек:

Ц чего это Вы так решили?
Говорила про употребление этого слова в английском, говорят cupboard
I love France вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #209
Старое 23.03.2009, 14:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Простите, не поняла, что это Вы вдруг про английский.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #210
Старое 23.03.2009, 15:56
Мэтр
 
Аватара для I love France
 
Дата рег-ции: 18.01.2009
Сообщения: 1.956
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Простите, не поняла, что это Вы вдруг про английский.
Да просто, думала, может, кому интересно будет, а и на самом деле с чего?
Есть слова, так называемые "ложные друзья переводчика", это одно - из них
I love France вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 13:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX