Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.08.2003, 18:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Учиться, читать

Claire Flas
Цитата:
Я принялась перечитывать нашу классику, но только на французском. Перечитала Гоголя "Nouvelles de Petersbourg", Толстого "La sonate a Kreutzer", Достоевского "Crime et chatiment" и Булгакова "Maitre et Marguerite", "Coeur de chien" и "Recits d'un jeune medecin".
А также Акунина "Azazel" и "Gambit turc".
Очень полезно в плане изучения языка.
Яна
Цитата:
А в каком состоянии у Вас язык? Меня переводы с русского на французский читать можно заставить только под дулом пистолета, хотя давно читала по-французски какой-то роман Марининой - для французского языка это точно не полезно :о)), скорее вредно (я именно про язык).
Читайте лучше французов в оригинале!

Claire Flas
Цитата:
для французского языка это точно не полезно :о)), скорее вредно
Почему, Яна? Спрашиваю не из любопытства, сами понимаете...
Яна
Цитата:
Читайте лучше французов в оригинале!
Claire Flas
Цитата:
Ага! Я их тоже вовсю читаю. Вот недавно взяла "Трех мушкетеров" на французском почитать. Думала, начну с легкого, с детской книжки. В результате читала я в основном свой словарь, а не Дюма. Боже, до чего же трудно написано.
Сартровская "Тошнота" и то легче пошла.

Vishenka
Цитата:
Прочтя, как Claire пишет, как она читает по-французски русскую классику, вспомнила себя с английским языком - я читала американского автора, Мартин Смит его вроде зовут, он писал на русские постперестроечные темы детективы. И еще преподавательница на кафедре иностранных языков в системе Академии Наук в Питере советовала - "Читайте Агату Кристи без словаря. Догадывайтесь о смысле слов по контексту. Чтение увлекательное, захватывает - хочется узнать, кто же убил. Из одной книги по смыслу запомните 1 слово, если 2 - хорошо. Вот вам и словарный запас набирается." По-французски я бы читала, наверное, о комиссаре Мегре.
==============

Вот такой у нас случился обмен в другой теме, и подумалось, что всё это наконец-то заслуживает своего отдельного разговора и уголка.
Как вы поняли, предлагается обсудить и посоветовать друг другу французскую литературу, которую в оригинале могут читать те, кто язык учит ещё только. Разумеется речь идёт о настоящих книгах (адаптированные мы не признаём как класс).
Приглашаем высказаться всех – и преподавателей и изучающих. Поделиться сегодняшним опытом и воспоминаниями. Положительными и отрицательными впечатлениями.
Понятно, что никакой "универсальной учебной художественной литературы" не существует, да и изучение языка у всех на разных стадиях. К тому же интересы литературные и запросы у всех разные.
Поэтому было бы хорошо не просто давать названия книг, но и небольшой комментарий.
Какие-то общие требования всё же можно сформулировать.

1. Книга должна быть современной. Неудивительно, что Claire Flas промучилась с "Тремя мушкетёрами". Обычно учащимся советуют читать "хороших стилистов". Хрестоматийными примерами являются в XIX веке Мопассан, а в начале ХХ века – Колетта. И всё же если вы только-только начинаете учить язык, читать этих авторов вам будет трудно.

2. Будучи современной, она должна быть написана общеупотребительным языком. Разговорный язык – хорошо (в разумных пределах), но не арго.

3. В тексте должно быть сбалансированное количество повествования и диалогов (если нет диалогов – плохо, если слишком много диалогов – тоже плохо, а сложнеее всего читать повествование в форме дневника).

4. Желательно, чтобы имелся сюжет, прослеживалась история, имелось несколько (больше двух) персонажей (что существенно затрудняет выбор из произведений самой современной французской литературы :о))

5. Объём книги тоже немаловажен . Если это роман – он должен быть довольно длинным, но не отпугивать слишком большим объёмом (тут с современной французской литературой порядок, средний роман обычно насчитывает страниц 220-270, просто идеальный вариант!) Новеллы или рассказы тоже удобны для "учебного" чтения (а вот тут в современной французской литературе дела плохи – новелла у французов жанр нынче непопулярный, чаще всего эту форму писатели избирают для благотворительной деятельности).

6. Ну и, разумеется, книга должна быть хорошей, интересной и увлекательной (абсолютно согласна с Вишенкой и её преподавательницей: очень важно хотеть узнать, что будет дальше).

Пока остановлюсь. Спорьте, возражайте, дополняйте!

Теперь вернусь к цитатам, я там не на всё ответила.
Я не очень могу судить, насколько полезно чтение русской литературы в переводе на французский, меня лично такое чтение ради чтения никогда не привлекало (хотя посмотреть, как выглядит в переводе тот или иной кусочек, люблю). Хорошо бы, если бы Claire Flas поподробнее рассказала об этом своём опыте. А вот то, что я сказала про Маринину, поясню. Сразу оговорюсь – это относится именно к Марининой, я не распространяю это на все переводы с русского (просто потому что не знаю их). У Марининой ОЧЕНЬ простой язык. С ограниченным набором лексики. Но язык при этом грамотный. Разговорная лексика и жаргон встречается, но в умеренных количествах, понимания не затрудняет.Если "просклонять" Маринину по тем пунктам требований к "учебной" литературе, что я попыталась сформулировать, становится ясно, что её книги – практически идеальная "учебная художественная литература" для изучающих русский язык.
Переведена Маринина на французский согласно французской переводческой традициии – оставаться как можно ближе к оригиналу, даже по возможности сохраняя структуру фразы. Читая Маринину по-французски, я, казалось, узнавала в точности русские фразы оригинала, а вот французский язык получился правильный, конечно, но какой-то не очень красивый. Не хотелось бы мне таким языком говорить.

Другое замечание – касательно реплики Вишенки. Агата Кристи – совершенно точно идеальная "учебная художественная литература". А вот Сименон… Вообще-то дают его как литературу для внеклассного чтения, но… Ладно, de gustibus non est disputandum, скажем просто, что это всё же не самые простые книги для чтения.

Попробуем назвать конкретные книги?

В мои школьно-студенческие времена самыми популярными "учебными" авторами были Моруа (Andre' Maurois) и Труайя (Henri Troyat). Во многом это связано было с более актуальной, чем теперь, проблемой доступности текстов (а этих авторов издавало отечественное издательство "Прогресс". Этот выбор, даже спустя много лет, кажется разумным.
У Моруа очень хорошо читать новеллы, да, судя по всему, их и продолжают читать учащиеся.
С Труайя – для меня сложнее. Я не поклонница его романов. И безоговорочная поклонница его новелл! Для учебного чтения они сложнее новелл Моруа, но затраченных усилий стоят.
Из романов Труайя для учебного чтения всё же хорошо подходит (и использовалась раньше) трилогия "Les Eygleti'ere" (Les Eygleti'ere –  La Faim des lionceaux - La malandre). Тут только нужно иметь в виду такой страноведческий момент, что это роман из "современной жизни", но происходит она в шестидесятые, если не ошибаюсь, годы. Поэтому кое-что изменилось :о)), но всё равно познавательно, и сюжет интересный.

Продолжу попозже, желающие могут подхватывать! :о))


(Отредактировал(а) Яна - 18:02 - 7 Авг., 2003)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 07.08.2003, 20:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Яна, спасибо, я очень ждала открытия темы.

Маринину я тоже читала один роман. Оригинал я помнила достаточно хорошо, поэтому затруднений особых при чтении не встретила. Могу сказать, что мой словарный запас в основном обогатился некоторой жаргонной и юридической лексикой. Хотя и не только, естественно...

Яна, я пожалуй, поняла, почему в данном случае язык получился некрасивый.

Что касается других произведений.
Моего любимого Булгакова я знаю просто наизусть. Его переводы мне читать легко, так как я буквально знаю, что это будет за следующая фраза. В словарь не заглядываю вовсе. Мне очень понравилась "Мастер и Маргарита". Как раз без излишнего "дословного" перевода, с интересным, каким-то неизбитым французским языком, с обширными сносками, где очень много полезной инфы (даже для русских!!).
Особо любимые места я проверяла по словарю - видно, что переводчик постарался, не просто нашел перевод слова, а...как бы это сказать, даже не знаю...он нашел оригинальное французское слово...Не могу объяснить, простите...

А вот перевод "Собачьего сердца" мне не особо понравился. Максимально упрощено. Мне показалось, что перевод рассчитан на самого простого, неискушенного читателя. Причем переведено было все, что можно. Вплоть до того, что Шариков оказался Bouboulov (очевидно, от. фр. boule). А Филипп Филиппович - держитесь за стул - профессор Transfiguratov (опять же transfigurer - преобразовывать).

В то время, как "Мастер и Маргарита" рассчитан на читателя любопытного и пытливого. Который не поленился бы залезть и в словари, и в справочники, чтобы понять что к чему.

Борис Акунин - простое переложение с русского на французский, хотя и не без интересностей. Французская версия сравнима с Марининой.

А вот Гоголь и Достоевский - качественный, добротный перевод. Ближе к переводу "Мастера и Маргариты". Есть очень красивые пассажи по-французски. Ничуть не менее красивые, чем по-русски.

Яна, у Труайя я читала только "Le carnet vert", и даже делала художественный перевод некоторых глав (на курсах французского), он мне показался сложноват, хотя язык у него великолепный. Я не вылезала из словаря.

Спасибо вам за рекомендации. Про Мопассана я слышала, что в оригинале он очень хорош, обязательно почитаю.


(Отредактировал(а) Claire Flas - 23:58 - 7 Авг., 2003)
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 07.08.2003, 22:49
Заблокирован(а)
 
Аватара для Miel
 
Дата рег-ции: 31.10.2002
Откуда: IDF
Сообщения: 8.389
Мне не понравился Мопассан, много устаревших слов.
Maxou мне посоветовал Франсуазу Саган, думаю, это удачный выбор.
Miel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.08.2003, 23:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Miel, с точки зрения качества литературы по мне так конечно лучше Мопассан, чем Саган, но это дело вкуса.

(Я училась в инязе и конечно-совершенно- обязательно-как-же-без-этого-обойтись-это-самое-самое нужно было читать Саган. Я вот и читала. И никак не могла распробовать, в чём там дело. Теперь думаю, что надо-было-обязательно потому, что это было одно из немногих известных нам имён в современной литературе - причём даже нам, учившимся в начале восьмидесятых, эти романы были не очень современны. Единственная вещь Саган, что мне понравилась - прочитанная недавно и из написанных недавно биография Сары Бернар, названия не помню, надо посмотреть.)

Личный взгляд на Саган я оставляю в скобках.
С точки зрения "учебной литературы": на каком уровне был Ваш язык, когда Вы начали её читать?
Всё же это, наверное, чтение для достаточно продвинутого этапа, хотелось бы знать Ваше мнение.

Хочу ещё заметить насчёт Мопассана: когда учишь язык, нужно читать не только литературу попроще (хотя одна из задач темы - попытаться обнаружить "простые" в языковом плане книги). В самом начале такого автора, как Мопассан, читать сложно, это однозначно. Но вот устаревшие слова - как раз не страшно, здесь важен именно стиль (то есть виртуозное владение средствами языка). Если хотите иметь не просто разговорный "на каждый день", а действительно хороший язык и пользоваться им так, как хочется, а не так, как получится, то будете читать и Мопассана и Флобера. Ну всё точно, как с родным языком :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 07.08.2003, 23:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Полностью согласна с критериями, которым должна соответствовать книга Хотя не уверена, что чтение переведенных с русского книг - наилучший способ изучения языка. Он, конечно, тоже имеет место быть, но лично мне подчас интересно посмотреть, как перевели то или это, не более. Я читала Чехова в переводе на итальянский, перевод хороший, но без grand frisson
Мопассана обожаю как в переводе, так и в оригинале, у него великолепный стиль и тонкое чувствование персонажей. Что касается устаревших слов, он не идет ни в какое сравнение, например, с Корнелем
Claire, вам, похоже, попался плохой перевод Я читала "Собачье сердце" в переводе Michel Petris. Профессор там остался Преображенским, Борменталь Борменталем, пес звался Boule, а как Шариков - Boulle. И вообще хорошо переведено
Сименона читала в оригинале и по-итальянски. Согласна - непростой он, хоть и не употребляет заковыристых слов. Не знаю, почему.
Еще читала Макаренко "Педагогическую поэму", "Книгу для родителей" - переведено хорошо. "Двенадцать стульев" и "золотой теленок" - понравилось. Тоже много сносок, каюсь, не всегда их читала, но они весьма инструктивны.
А вообще для меня хороший метод - детективы. Они мне нравятся Положительные стороны - в них присутствует разговорный язык, объем, как правило, не пугает, ну и трудно оторваться, если история интересная Тут хочется отметить Elena Arseneva, это не переводы, она пишет на французском. Стиль особой яркостью не отличается, но это хороший французский с дозой экзотизма, который для нас не совсем экзотизм
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 08.08.2003, 00:51
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
С учебными целями я, помню, читала по-французски Мориса Дрюона. Весь цикл "Проклятые короли". И еще "Les grandes familles". Причем мой преподаватель требовал, чтобы я пересказывала прочитанное (порциями до 50 стр.) своими словами.

Конечно, читала новеллы Труайа - куда же без них! Еще читала длинный-предлинный его роман, в нескольких книжках, "Les semailles et les moissons". Мне показалось, что роман этот написан более простым языком, чем многие новеллы. Хотя и нудноват...

Конечно, новеллы Моруа. Но мне особенно понравилось читать по-французски некоторые другие его книги: "Histoire de la France", "Histoire de l'Angleterre" и "Histoire des Etats Unis", хотя это, конечно, не романы. Для меня это чтение было вдвойне полезным и интересным (язык + история), а язык у Моруа замечательный - читаются книги легко, но немало и новой лексики попадалось, которая очень часто "угадывалась" без словаря, поскольку предмет до некоторой степени знакомый Механизм понимания такой же, как при чтении русской литературы во французских переводах.

В этом смысле, могу посоветовать почитать еще одно произведение мировой литературы на французском языке - Библию. (Но это только если действительно интересно). Если хоть немного знаком с Библией на русском языке (а на самом деле получается, что все так или иначе чуточку знакомы), то "эффект узнавания" - а следовательно, и понимания, без постоянного обращения к словарю, - при чтении на французском обеспечен. От себя могу посоветовать выбрать для чтения перевод "en francais courant", ибо таковой имеется.

А вообще, мне кажется, что самым плодотворным чтением для совершенствования языка будет чтение тех книг, которые вам интересны, которые нравятся и увлекают. Если увлекают детективы - и они будут хороши, тут я полностью присоединяюсь к Вобле.
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 08.08.2003, 07:22
Кандидат в мэтры
 
Аватара для russe rousse
 
Дата рег-ции: 01.08.2002
Откуда: Челябинск - 35 км от Страсбурга
Сообщения: 234
Полностью поддерживаю Яну насчет того, что читать надо французов в оригинале, а не переведенных русских авторов. Я когда-то прочитала русские народные сказки на французском и рассказы советских писателей (так назывался сборник, где были рассказы Паустовского, Бианки, Бондарева и других) - мне это ничего не дало. Было ощущение неестественности такого чтения...

Изучая язык, вы изучаете и культуру страны. Зачем лишать себя удовольствия наслаждаться красотой аутентичного (то есть настоящего, подлинного) французского языка? Как бы не был хорош перевод, это все же перевод, интерпретация переводчика. В качестве примера я студентам всегда стихи привожу -там ярче видно различие оригинала и перевода. Это чтобы стимулировать оригиналы читать. :-))

Для начинающих классической книгой для чтения является "Маленький принц" Сент-Экзюпери. По-моему, это известно всем. И читать действительно интересно - в любом возрасте в этой философской сказке можно найти что-то для себя. А фразы настолько впечатываются в память, что потом выдаешь цитаты совершенно непроизвольно.

Рекомендую еще рассказы Ле Клезио (Le Clezio Mondo et autres histoires). Там тоже описывается мир глазами ребенка. Многие рассказы основаны на легендах Южной Америки. Я была в восторге, когда случайно наткнулась на эту книгу.

Недавно искала книгу для студентов среднего уровня (второй год изучения на инязе в качестве второго иностранного). Нашла неплохую вещь - "Воспитание феи" Ковлара.  (Cauwelaert "L'education d'une fee") Хороша она именно с точки зрения учебной литературы для чтения - там есть и что, обсудить, и реалии современные даются.
Мне главный персонаж понравился. Знаете, какая у него профессия? Придумывать игры! Такой ненаигравшийся взрослый. Книга немного наивная, но я всегда любила сказки :-)))

Конечно, в один ряд с Мопассаном я книгу не поставлю, но моим студентам понравилось. Кому нужно, могу выслать свою разработку по работе с книгой - там масса упражнений на лексику.

Насчет классики 20 века - читайте Камю. У него очень простой язык, но очень глубокий текст. "Постронний", например. Моя подруга, которая учится в Швеции на 1 курсе университета на отделении французского языка (совсем новичок то есть) читает именно эту книгу по рекомендации своих преподавателей. Хотя, на мой взгляд, начинать надо все же с чего-то попроще...

Засим прощаюсь и напоследок еще раз призываю читать оригиналы :-)

Юлия

(Отредактировал(а) russe rousse - 10:24 - 8 Авг., 2003)
russe rousse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 08.08.2003, 11:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Цитата:
еще раз призываю читать оригиналы
Цитата:
не уверена, что чтение переведенных с русского книг - наилучший способ изучения языка
Господи, да никто и не говорит, что чтение переводов русской классики - это лучший способ изучения языка!!!!
Да это вообще не способ, это так - подспорье, в дополнение ко всему остальному (чтению французов в оригинале, выполнению грамматических упражнений, разговорной практике и т.д.).
-----

Вчера в библиотеке мне посоветовали Catherine Velle "La vallee des mensonges", Эльзу Триоле и Андрея Макина 'Le testament francais", за которое он получил Гонкуровскую премию в 95 году.

Кто-нибудь читал Макина?
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 08.08.2003, 12:05
Кандидат в мэтры
 
Аватара для russe rousse
 
Дата рег-ции: 01.08.2002
Откуда: Челябинск - 35 км от Страсбурга
Сообщения: 234
Если не ошибаюсь, по поводу Макина в форуме есть отдельная тема (тут же, во французской литературе).

Мне кажется, что он не очень соответствует выделенным Яной критериям к учебной литературе. По крайней мере, мне было скучновато. Книгу "Французское завещание" дочитала только потому, что люблю доводить дело до конца :-)

--
Юлия
russe rousse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 08.08.2003, 12:56
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Цитата:
Кто-нибудь читал Макина?
Я купила Testament francais, читается довольно легко, но дочитать не получается никак. Вроде, неплохо написано, вроде интересно, а не могу, засыпаю я над этой книгой. :-)

Мне моя учительница французского рекомендовала читать Саган и Сименона в оригинале, поскольку у них хороший разговорный язык.

Для любителей эпистолярного стиля и всяких изящных выражений - Laisons dangereuses Шодерло де Лакло.

И Ковлар неплох для учащихся. "Воспитание феи" и "Явление" (Apparition). Простой и современную жизнь описывает. Аэропорты, супермаркеты, такси, бытовуха всякая, что тоже весьма полезно. И диалогов у него хватает. Опять же буквы крупные и текста не так много :-)))

Хорошая книжка Le petit Nicolas (не помню автора) для начинающих. Веселая и несложная.

"Кандид" Вольтера! По-моему прекрасная книга для учащихся.

(Отредактировал(а) Leonetti - 11:58 - 8 Авг., 2003)
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 08.08.2003, 13:11
Бывалый
 
Аватара для Marta
 
Дата рег-ции: 27.05.2003
Откуда: Moscow
Сообщения: 130
А кто читал "Двенадцать стульев" на французском?
Я подарила своему другу, но он по-моему, осилил только несколько страниц.
Там же все-таки юмор хоть может и не весь, но должен быть понятен. Так обидно.
К сожалению не помню, кто переводчик.
__________________
"...Надежда - наш компас земной, а удача - награда за смелость..."
Marta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 08.08.2003, 15:59
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
Вся в каникулах, поэтому - "очень быстро, Жакоб".
Из классики не упомянули ещё новеллы Мериме. Уж куда классичней!

За стилистической красотой можно обратиться к "Colas Breugnon" Ромена Роллана. Но это не для новичков. Мы буквально по косточкам-фразочкам разбирали это произведение. Такое обычно даром не проходит, и к произведению может возникнуть стойкое отвращение. А здесь "пронесло".
Да, много "несовременных" слов, но язык сочный, "вкусный" такой. Позже я познакомилась с французской народной песней о весёлом бургундце, и с тех пор она для меня словно бы продолжение "Колы". Или скорее воплощение:
Joyeux enfant de la Bourgogne,
Je n'ai jamais eu de guignon
Quand je vois rougir ma trogne
Je suis fier d'etre Bourguignon.

Так, отвлеклась.
Из коротких жанров лучшим являются анекдоты. И увлекательно, и познавательно - и не только с лингвистической точки зрения.

И почему бы не читать песни? У меня есть сборники Бреля и Брассенса (изд. "Радуга" - не знаю, живо ли. Они с "Прогрессом" так старались! ) - это самостоятельные поэтические произведения.

(У меня вот ещё хорошо Робер Мерль "шёл", причём его "Остров" прочла в украинском переводе таком хорошем, что до оригинала до сих пор не добралась. )

(Отредактировал(а) Lokidor - 15:11 - 8 Авг., 2003)
__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 08.08.2003, 16:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Я читала "12 стульев" на французском. И "Золотого теленка" тоже Любопытство посмотреть на перевод завело далеко Некоторые туземцы из моего окружения тоже читали. Я им посоветовала не кидаться по каждой ссылке, а то увязнешь Понравилось. Не настолько, чтобы стать настольной книгой, но все же Марта, начало действительно не очень динамично... может, намекнуть другу, чтобы проявил немного упорства, кое вознаградится?

Claire, насчет не лучшего метода это было не в ваш адрес, а так, мысли вслух, то есть на письме Потому что и сама этим грешила

Ха, я тоже "Остров" Мерля читала на украинском! А еще "Джен Эйр", причем ИМХО украинский перевод (кроме одного небольшого прокола) лучше русского.

Макин и Саган мне скучны, даже если за ними и признают литературные достоинства. Еще: хорошо пишет Eric Orsenna.
Опять-таки Christian Jacq, у которого нет яркого стиля, но тектс очень правильный, отработанный, без ляпов. Нравится также Hubert Monteilhet.
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 08.08.2003, 17:54
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Не собиралась влезать в эту тему по принципу "Хао! Я все сказал!", но реплика russe rousse
навела на мысли вот такие. Одно дело - когда учишь язык, находясь на родине (тогда
правомерны страно- и культуроведческие соображения), другое - в чужбине. Оно
понятно, что стремились сюда попасть, любите "носителя языка". Однако, при
"погруженности в среду" иногда в большей степени, чем хотелось бы (особенно
попервоначалу), пробивает ностальгия. В таком состоянии мне было приятно прочесть
несколько книжек Мартина Смита, действие которых происходило в России. Он для
своего англоязычного читателя подробно об"яснял некоторые реалии пост советской
жизни, которые я легко узнавала, даже не зная всех слов. С другой стороны,
доброжелательный взгляд человека другой культуры на твою собственную помогает и
тебе взглянуть на нее как бы со стороны, а это чем-то обогащает.
Читать русскую классику на любом другом языке я бы не взялась(хотя это личные
заморочки), но в качестве дать выход ностальгии хоть в такой форме, понимаю.
И еще раз хочу напомнить, что слова, которые запоминаешь в контексте, запоминаешь
легче, поэтому анекдоты действительно действенное средство.
Любители романтической литературы наверное с удовольствием почитают Стендаля -
не могу оценить, насколько он труден новичкам. Мериме - всем подряд, очень
увлекательно!

Я не так давно смотрела новый американский фильм "Граф Монте-Кристо" на
французском - сейчас на ДВД можно задавать язык просмотра. К концу даже не имея
никакой практики стала разбирать фразы, а уж интонации в кино ловить - милое дело.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 08.08.2003, 20:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Поддерживаю Olala насчёт Дрюона (Maurice Druon). Я тоже хотела написать про "Grandes familles" (это хорошее "учебное" чтение), но, например, совершенно забыла про "Проклятых королей". А зря! Это действительно идеальное "учебное" чтение - так увлекательно, что трудности отходят на второй и даже на третий план. Сlaire, если не читали, попробуйте, поверьте: будет совсем не так, как с "Мушкетёрами"!

Что касается классики: то, что читать её необходимо, вроде сомнений ни у кого не вызывает, проблема в том, что на начальном этапе это всё же трудное чтение. Вот Vishenka называет Стендаля - я очень люблю Стендаля, а в юности просто была безумно увлечена, читала всё (в ту пору. спроси меня: в Париж или в Гренобль? , сказала бы без сомнения: в Гренобль! :о)) Но Стендаль - не самое простое чтение для изучающих. Хотя преимущество французской классики (названных Мериме, Мопассана, Флобера, Стендаля, неназванных Гюго, Бальзака и других) в том, что для русского человека она является частью "обязательной" мировой классики. К тому моменту, когда Бальзак и Стендаль могут стать "учебной " литературой, они уже обычно прочитаны в переводе, что задачу понимания облегчает.

А вот ещё кстати классик, долгое время считавшийся писателем второго плана, хотя теперь издан в "Библиотеке Плеяды", Теофиль Готье (The'ophile Gautier). Я вообще бы советовала его почитать, но вот "Капитан Фракасс" - безоговорочно отличная "учебная" литература.

Перейду к литературе посовременней. Про
Камю (Albert Camus) согласна с russe rousse, язык у него простой, но действительно есть сложность в чтении - наверное, потому что это очень насыщенная проза. Там нельзя пропустить непонятные слова или понять абзац "в общих чертах". То есть можно, конечно, но в тупик это заведёт слишком быстро.

Из более современных упоминался Ковлар (Didier van Cauwelaert). C точки зрения языка он точно подходит. По содержанию - как кому.
С Макиным (Andrei Makine) - то же самое (я "Французское завещание" прочла без особого напряга, честно говоря, но вот следующий его роман бросила на половине, что для меня является чрезвычайным положением, третий - бросила на первой странице, больше не пробовала и не буду). Но язык у Макина хороший - правильный и аккуратный. Остальное - из области субъективности вкусов.

Обязательно хочу поддержать Lokidor про Ромена Роллана (Romain Rolland) с "Кола Брюньоном". И, кстати, даже не только как "учебную" литературу - это удивительнейшая проза. То есть это даже не проза, это нужно особым словом называть! Замечательно, что вы про него вспомнили, Lokidor.

И ещё Leonetti-душечку. Подтверждаю, Шодерло де Лакло (Сhoderlos de Laclos), хоть и несовременный автор, читается на одном дыхании, запоем, и как сложный не воспринимается.
И хорошо, что она вспомнила про  "le Petit Nicolas" - это даже несколько книг, язык простой (сложность может быть лексическая - довольно много разговорных оборотов и словечек, но в этом как раз ценность в данном случае, можно набрать хороший разговорный лексикон, а можно не набирать - пониманию это всё же не препятствует). Авторы - Cемпе и Госсини (Sempe' et Goscinny). Семпе - иллюстратор, а Госсини - автор текстов (он же, кстати, автор текстов "Астериксов"). Это очень и очень хорошее "учебное чтение".

Чтоб не только "поддерживать и одобрять", добавляю.
Хорошо почитать романы Каванна (Cavanna). Хотя бы наиболее известные (оба - автобиографические), "Les Ritals" (чтобы войти в курс дела) и "Les Russkoffs" (нам сам бог велел! :о))  Это очень интересное чтение, замечательный язык, да и с точки зрения страноведческой много интересного.

Ещё назову Пеннака (Daniel Pennac). Я к нему отношусь сложно, самый последний роман не читала и не знаю, буду ли. К вызывающему всеобщий восторг эссе "Comme un roman" отношусь хорошо, но сдержанно. А "обиделась" я на него за его же героя, Малоссена. Я была в восторге от самых первых романов, а вот последние... В общем, забыл он остановиться в какой-то момент... Тем не менее, по крайней мере три первых романа о Малоссене всячески рекомендую, а именно "la Fe'e Carabine", "la Petite Marchande de prose" и "Au bonheur des ogres". Чаще всего их относят к детективной прозе, но это всё же где-то награния, я считаю это особым жанром Пеннака. Для "учебного" чтения подходят замечательно!

Тут я изящно перехожу к "опасной" теме детективов.
По-моему это просто "учебное" чтение par excellence!
(хотя есть люди, что совсем не любят детективы).
Кто меня немного знает, чувствует, что сейчас я назову Фред Варгас (Fred Vargas). Правильно - уже назвала. К сожалению, не могу судить насколько её язык труден для "учебного" чтения. Думаю, что всё же доступен на определённом этапе. Но главное - это настоящая литература, написанная очень хорошим языком, с замечательными деталями и подробностями, читать - удовольствие, даже для нелюбителей детективов, уверена. Я всегда говорю, что никогда не читаю двух книг одновременно, и чтения не прерываю. Единственный автор, из-за которого я могу отложить другую начатую книгу, - Фред Варгас.

С Сименоном отношения сложные. Вроде всё на месте, всё, что нужно, - есть. Даже снобы могут быть довольны - в этом году издан в "Библиотеке Плеяды", то есть conse'cration имеется. Но мне очень редко интересно было его читать. И такие же мнения чаще всего слышала от окружающих. В общем, дело вкуса, может, "своего" надо найти. Но учитывая объём им написанного, это непросто :о))

А вот в школьные и студенческие годы с удовольствием читала романы  Буало и Нарсежака (Boileau-Narcejac; Pierre Boileau et Thomas Narcejac), многие сюжеты их известны по экранизациям (в том числе Хичкок). Чтение не очень сложное, от книг не оторваться (нужно всё же любить suspense).

Пойду ещё вспоминать:о))



(Отредактировал(а) Яна - 23:31 - 8 Авг., 2003)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 08.08.2003, 22:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Вишенка, речь о Martin Cruz Smith? Я его читала (на французском ) Это один из немногих, который, когда пишет о России, не несет бред Некоторые, к сожалению, желая пихнуть русского экзотизма, несут полную чушь. Мне его книги очень понравились

Ну и опять детективы... Кому що, а курцi просо, как говорят украинцы Есть еще Exbrayat, я его читала мало, но мне кажется, что это несложное чтение. Мне довелось прочесть несколько книжек еще в то время, когда мой французский был довольно приблизительным, и трудностей не возникло. Читается хорошо, есть юмор. А вот Сан-Антонио не советую, через его неологизмы трудновато продираться начинающим.

Еще один пример - вроде как чтение руских классиков в переводе. У меня почто то же получилось с Дюма. Я когда-то на русском его книги до дыр зачитала, и когда стала читать на французском, память услужливо подсовывала русские фразы Еще в приключенческом плане неплох Поль Феваль (который "Парижские тайны"). А еще - Bernard Werber трилогия "Les fourmis". Даже не знаю, как классифицировать. Чтение увлекательное
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 08.08.2003, 23:56
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Я думаю, это он. "Горки парк", так ведь? И сиквелы уж не помню, как называются, кстати один из сиквелов, там где про корабль во льдах характерами героев мне даже больше
понравился.
Еще я вспомнила в детстве читала книгу Гектора Мало Без семьи называется. Хотела ее найти своим детям почитать, но так планами это и осталось - мне кажется, должно быть легкое чтение.
Гюго, Яна уже упомянула - Дон Сезар де Базан тоже из туманного детства
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 09.08.2003, 12:36
Мэтр
 
Аватара для Lokidor
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
Цитата:
романы Буало и Нарсежака
(пробегая мимо) О да, о да! Я на них уже во Франции "подсела" - перечитала всё, что нашла в местной библиотеке! Там тебе и психология, и ловкая интрига, и сюжет "держит".
__________________
Une Marseillaise
Lokidor вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 09.08.2003, 16:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Вишенка, он и есть А что такое сиквелы?
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 09.08.2003, 17:52
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Вообще-то сиквел - это киношный термин, я не уверена, что его к книгам можно применять. Означает он - продолжение следует. Может быть его начали применять с последовательностью фильмов Джорджа Лукаса Звездные войны. Приквел на моей памяти точно только со Стар ворс стали говорить - ни у кого вроде не появлялось раньше идеи снимать фильмы из предыдущей жизни героев.
Все мной сказанное на этот счет происходит исключительно из моей головы и может содержать фактические ошибки, ответственность за которые несу только я
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 10.08.2003, 17:51
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 04.11.2002
Сообщения: 233
Vishenka, не обязательно киношный; в Random House Webster литература даже перед кино поставлена:

se·quel n.
    1.  a literary or filmic work that takes up and continues the
        narrative of a preceding work.
    2.  a subsequent development.
    3.  a result; consequence.
    [1375-1425; late ME sequel (e) < L sequela what follows = sequ (i)
    to follow + -ela n. suffix]

pre·quel n.
   1.  a sequel to a film, play, or piece of fiction that prefigures
       the original, as by portraying the same characters at a younger
       age.
   [1970-75; PRE - + (SE) QUEL]
random вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 10.08.2003, 18:02
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Horosho, chto na svete est' ne tol'ko lentjai, no i ljudi, sposobnye zagljanut v kakoj-nit' spravochnik Spasibo!
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 19.10.2003, 00:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Достаю топик со дна морского, так как возникли новые вопросы
Про книги мы в общем и целом разобрались, еще раз хочется поблагодарить всех за ценные рекомендации. Могу сказать, что Дрюон, Мопассан и Лакло пролетели на ура и, действительно, не вызвали особых языковых трудностей.
Хотя, конечно, все было прочитано давно на русском, но тем не менее...

И теперь собственно вопрос: недавно на курсах французского, куда я хожу (FLE, niveau 5) мы беседовали по поводу французских масс-медиа и в частности, по поводу французской прессы. Наш преподаватель нам настойчиво порекомендовал читать газеты, что в общем-то понятно. И в частности, Canard Enchaine - из-за своего юмора, обилия культовых фразочек, игры слов и, при всем при этом, ясного освещения политической жизни
На родном Инфрансе все уже было найдено (и про культовые фразы, и про Канара). А какие еще газеты вы бы порекомендовали  почитать изучающим язык? Желательно, без видимых уклонов вправо-влево
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 19.10.2003, 09:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
Желательно, без видимых уклонов вправо-влево
Разве так бывает? :о))
Я Вам (и всем) советую читать "Телераму".
Конечно, может показаться дороговато 1,60 за телепрограмму, особенно, когда есть TeleZ проимерно в пячть раз дешевле, но это больше, чем просто телепрограмма.
Вы получите достаточно объёмный журнал с массой аналитических и критических статей и о политике и о культуре. Не пропустите новинки ни в кино. ни в музыке, ни в книжках. Много узнаете об изнанке телевидения (именно об изнанке, а не о закулисной жизни :о)). Да и как телепрограмма сама по себе гораздо качественнее: анонсы в большинстве случаев подробные и развёрнутые, ну и оценки передачам - Т, ТТ или ТТТ - даются. Оценки, разумеется, соответствуют духу и вкусу "Телерамы" как издания, но Вы быстро поймёте, что к чему. И потом даже если можно обвинить "Телераму" в некоторой элитарности и излишней (хотя разве может это быть излишним?) интеллектуальности, во вкусовых погрешностях обвинить никак нельзя.
Статьи написаны очень грамотно. А если вас интересует игра слов и культовые фразы (да и вообще культовые явления масс-культуры, например), то овполне подходящий журнал, много там чего есть, при этом обычно изящно, в глаза не бросается, ну и уровень повыше, чем вывески на парикмахерских (многие другие издания этим грешат).

А так с точки зрения некоторого эталона языка первым остаётся "Ле Монд" (хотя, как сами могли убедиться на форуме, некоторые тенденциозные статьи там тоже появляются :о)) ).
Я остаюсь верной "Либерасьон".


P.S. Сlaire, Вы написали:
Цитата:
На родном Инфрансе все уже было найдено (и про культовые фразы, и про Канара).
Я не знаю, что именно Вы нашли, просто пару слов на всякий случай. В мадамском уголке, Вы, вроде, были, про контрпетри там можно подготовиться перед чтением Канара. :о)).
Посмотрите на самом дне "Французского языка", там много чего завалялось. Я недавно давала ссылку в конце какой-то темы типа "Любить фр." на "Культовые фразы" (которая поднялась) и на тему, которую открыл Jacques и которая называется что-то вроде "Юмор и политика" или "Юмор в политике". Она не поднялась, а стоящая.
Вот, нашла ссылку, чтоб зря время не терять, если кому действительно интересно:

https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...c=116&start=25

(Отредактировал(а) Яна - 8:40 - 19 Окт., 2003)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 19.10.2003, 11:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Яна, спасибо вам большое. С Телерамой нет проблем, мы ее выписываем
Просто я когда вопрос задавала, не подумала про журналы, только про газеты.
Мне нравятся в телераме "культурные" странички. Политика, честно говоря, меньше, но ее там и не много

Про "Liberation" слышала, что там на очень высоком (с точки зрения всего: журналистики, языка как такового, информативности) уровне даются как раз страницы про культуру, в то время как экономика, политика - нет.
Про "Монд" - практически наоборот

Еще раз большое спасибо.
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 19.10.2003, 12:54
Мэтр
 
Аватара для svetti
 
Дата рег-ции: 08.04.2003
Откуда: Mulhouse 68
Сообщения: 972
Привет!
Моя первая французская книга -- Мушкетеры. С моим начинающим французским хочу сказать, что читать интересно, легко, познавательно.
Вот уже прэск заканчиваю и думаю, что следующее чтиво выберу по-современнее.
__________________
12.02.2010
29.03.2014
svetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 19.10.2003, 14:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Да, забыла сказать, Яна. Я именно эту ссылку и нашла (открыта Жаком, Юмор и политика, цитаты из Канара Аншэнэ)

https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...um=6&topic=116

Плюс недавний топик про культовые фразы

https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...rum=6&topic=57

Плюс кое-что из "Иерархии языков"

https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...rum=6&topic=40

ну а "Contrepetries" уже давно обосновались у меня в "Favoris"

https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...rum=15&topic=5
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 19.10.2003, 15:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Ой, как хорошо, Claire, что Вы их так вместе выписали!!! :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 22.10.2003, 12:52
Заблокирован(а)
 
Аватара для Miel
 
Дата рег-ции: 31.10.2002
Откуда: IDF
Сообщения: 8.389
Я читаю роман Сидни Шелдон (первый одолела за неделю), правда, это перевод, зато читается очень легко и быстро.
Miel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 30.10.2003, 16:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Oksana
 
Дата рег-ции: 15.11.2001
Откуда: Barcelona, Spain
Сообщения: 394
Отправить сообщение для  Oksana с помощью ICQ
Цитата:
С Сименоном отношения сложные. Вроде всё на месте, всё, что нужно, - есть. Даже снобы могут быть довольны - в этом году издан в "Библиотеке Плеяды", то есть conse'cration имеется. Но мне очень редко интересно было его читать.
Вот-вот! И у меня тоже сложилось такое же мнение. Нас мучили Сименоном на курсах в прошлом году. К счастью, в качестве проверки выбрали тест, а не написание рецензии...

А в этом году нам предложили список, из которого велели выбрать 2 книги в первом семестре, и 2 - во втором. Я пока выбрала только первую Le racisme explique a ma fille, в принципе, язык там несложный, и тема затронута актуальная, но не могу сказать, что я получила удовольствие при чтении.

Пользуясь случаем, я оглашу списочек в теме, глядишь, кто-то что и посоветует. Потому как еще 3 книги надо осилить...
__________________
Мои фото
Oksana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Научите ребенка читать по-русски Myshun Биржа труда 5 12.01.2011 23:12
Как сделать так, чтобы посторонний не смог войти и читать всю информацию в моем комп? evjeniya35 Клуб технической взаимопомощи 11 06.11.2006 10:03
Как правильно читать книги на французском? Acid Rain Французский язык - вопросы изучения и преподавания 12 10.09.2002 13:43


Часовой пояс GMT +2, время: 15:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX