Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.08.2007, 18:19
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.906
Английский, помогите с переводом

Есть большой раздел о французском языке, что вполне логично для форума infrance. Но вот если есть проблемы не с французским, а с английским , куда деваться? Я подобной темы не нашла.
Предлагаю здесь обсуждать проблемы перевода с английского и на английский.

Я учу английский недавно. И тут мне поднадобилось перевести кое что для наших рабочих сайтов. Прошу прроверить мой перевод. Даю и русский перевод на всякий случай. Контекст - транспорт из аэропорта в город по заказу.

Private shuttle
Car placed in your service entirely

NAvette privée
Véhicule mise entièrement à votre disposition
Частный(индивидуальный) челнок (доставка на машине)
Машина предоставленная полностью в Ваше распоряжение

Shared shuttle
WITH OTHER PASSENGERS ON YOUR ROUTE
TIME OF COURSE EXTEND MAXIMUM Of ONE HOUR

Navette partagée
AVEC D'AUTRES PASSAGERS SUR VOTRE ITINERAIRE
TEMPS DE PARCOURS RALLONGE D'UNE HEURE MAXIMUM

Челнок в доле (даже не могу подобрать русского термина, короче доставка на машине в доле с другим клиентом)
С другим пассажиром по Вашему маршруту
Время в дороге удлиняется максимум на один час


Please contact us and confirm your departure by phone +33 4 76 27 89 last previous working day of your departure between 1p.m. and 5 p.m. For a cancellation intervening less than 24 h before the pick up of the customers, and not having required the displacement of the driver, a 10-euro invoicing for expenses is applied. In case of last instant cancellation , while the driver already left to pick up the customer, or while the failure to observe of reservation implies an empty run , the normal invoicing of an itinerary in the rate of the private shuttle will be applied.

Merci de contacter au 04 76 27 89 29 pour confirmer votre départ, le dernier jour ouvrable précedent votre départ entre 13H et 17H. Pour une annulation intervenant moins de 24 H avant la prise en charge, et n'ayant pas nécessité le déplacement d'un conducteur, une facturation de 10 euros pour frais est appliquée. Si une annulation intervient au dernier moment alors que le conducteur est déjà parti chercher le client, ou que le non-respect de la réservation entraîne un parcours à vide, la facturation normale d'un trajet au tarif de la navette privée sera appliquée

Просим связаться с нами по тел такому то в последний рабочий день перед днем отправления между 13 и 17 часами. Для аннуляции сделанной менее чем за 24 часа до встречи с клиентом (чтобы его забрать на трансфер), которая не вызвала необходимости выезда (перемещения к месту отправления) водителя, выставляется счет на 10 евро. В случае аннуляции в последний момент, когда водитель уже отправился на встречу с клиентом (чтобы его забрать), и в случае когда нарушение бронирования приводит к пробегу машины вхолостую, выставляется обычный счет маршрута по стоимости частно го (индивидуального) челнока.


Спасибо всем заранее.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.08.2007, 18:54
Модератор
 
Аватара для MARGOO
 
Дата рег-ции: 30.04.2004
Откуда: Россия - France
Сообщения: 33.956
Отправить сообщение для MARGOO с помощью MSN
Частный(индивидуальный) челнок (доставка на машине) - Частный извоз?
Машина предоставленная полностью в Ваше распоряжение - Машина предоставляется в Ваше полное распоряжение?
Челнок в доле (даже не могу подобрать русского термина, короче доставка на машине в доле с другим клиентом) - Совместное распоряжение или пользование?

У Вас хороший перевод, остается лишь "причесать" текст.
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон
MARGOO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 27.08.2007, 19:03
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.906
МАРГОО, navette privée транспорт на одного пассажира или одну группу пассажиров çсемю). Не предполагаетсья, что кто-ти к ним подсядет. КАк такси но в микроавтобусе на 1-8 чел.
navette partagée редполагается что будут и другие пассажиры на том же маршруте (К примеру Гренобль- аеропорт Лиона) в один и тот же промежуток времени. Поетому каждый пассажир платит свою долйз. В русском не знаю термина, да и есть ли он вообще.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 27.08.2007, 19:04
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.906
Да, русский перевод мне не нужен, я его дала дла тех, кто по французски не понимает.
Спасибо за помощ.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 27.08.2007, 19:06
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Odyvanchik
 
Дата рег-ции: 16.02.2007
Сообщения: 454
Ptu пишет:
Private shuttle
Car placed in your service entirely
Ptu, и каком контексте используется слово shuttle/navette? Если имеется ввиду доставка в аэропорт, то имеет смысл применить слово "трансфер".

Индивидуальный трансфер.
Автомобиль полностью предоставлен в Ваше распоряжение.
Ptu пишет:
Shared shuttle
WITH OTHER PASSENGERS ON YOUR ROUTE
TIME OF COURSE EXTEND MAXIMUM Of ONE HOUR
Групповой трансфер.
Поездка с другими пассажирами по вашему маршруту.
Время поездки может быть дольше максимум на один час.

Ptu пишет:
Please contact us and confirm your departure by phone +33 4 76 27 89 last previous working day of your departure between 1p.m. and 5 p.m. For a cancellation intervening less than 24 h before the pick up of the customers, and not having required the displacement of the driver, a 10-euro invoicing for expenses is applied. In case of last instant cancellation , while the driver already left to pick up the customer, or while the failure to observe of reservation implies an empty run , the normal invoicing of an itinerary in the rate of the private shuttle will be applied.
Просим связаться с нами и подтвердить Ваш отъезд по телефону ххххх в период между 13:00 и 17:00 в последний рабочий день перед Вашим отъездом.
В случае отмены заказа менее, чем за 24 часа до времени подачи автомобиля, если водитель еще не успел выехать за Вами, Вам будет выставлена неустойка в сумме 10 евро. В случае отмены заказа в последний момент, когда водитель уже выехал за Вами или при нарушении бронирования, повлекшего за собой холостой пробег автомобиля, Вам будет выставлен счет за поездку по тарифу индивидуального трансфера.
Ptu пишет:
the normal invoicing of an itinerary in the rate of the private shuttle will be applied.
Ptu пишет:
выставляется обычный счет маршрута
Следует уточнить, какого маршрута: оговоренного в заказе или маршрута водителя: "гараж - место, откуда он должен был забрать клиента - гараж".
Odyvanchik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 27.08.2007, 19:09
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Odyvanchik
 
Дата рег-ции: 16.02.2007
Сообщения: 454
Ptu, в принципе, трансфер, может быть не только аэропорт-отель, но и любой другой маршрут, когда сдается в аренду автомобиль с водителем. Мне кажется, что в русском варианте вместо челнока, лучше трансфер.
Odyvanchik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 27.08.2007, 19:09
Модератор
 
Аватара для MARGOO
 
Дата рег-ции: 30.04.2004
Откуда: Россия - France
Сообщения: 33.956
Отправить сообщение для MARGOO с помощью MSN
Ptu, так у Вас перевод с английского на французский? А я не поняла.
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон
MARGOO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.08.2007, 19:11
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Odyvanchik
 
Дата рег-ции: 16.02.2007
Сообщения: 454
Ptu пишет:
Да, русский перевод мне не нужен, я его дала дла тех, кто по французски не понимает.
Спасибо за помощ.
Ptu, я думала , что Вам русский перевод нужен. На французский у меня уже нет времени Вам переводить.
Odyvanchik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.08.2007, 19:19     Последний раз редактировалось Ptu; 27.08.2007 в 19:25..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.906
простите, я не не четко сформулировала просьбу, мне нужно проверить нет ли ляпов в моем переводе с ФРАНЦУЗСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ, для этого я и дала еще и русский приблизителный перевод, на случай если человек не говорит по французски.
Первоисточник - французский текст.
извините еще раз, что заставила делать лишнюю работу.
внятен ли мой английский перевод? Я совсем новичек в английском.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 27.08.2007, 20:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Odyvanchik
 
Дата рег-ции: 16.02.2007
Сообщения: 454
Ptu, на роль последней инстанции я не претендую , но я бы перевела так:

Private shuttle.
The vehicle is in your entire disposal.

Shuttle shared with the other passengers on your itinerary. The time of course can get longer for one hour maximum.

Please confirm your reservation (или: Kindly confirm your reservation) at xxxx at least one working day before your departure date; from 1:00 PM till 5:00 PM. Should you cancel your trip less than 24 hours before the departure time and in case that the driver didn’t move to pick you up, you will be charged 10 euros for the cost. In a case of the last moment cancellation whereas the driver is already left to pick up the customer or while the non-observance of reservation draws away un parcours à vide (не знаю, как это будет по-английски) the normal invoicing of an itinerary in the private shuttle rates will be applied.
Odyvanchik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 28.08.2007, 10:51
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.906
Спасибо большое Одуванчик,
Вопрос, первые три фразы как заголовки, могу ми я там убрать артикли в словах
Vehicle is in your entire disposal
Time of course can get longer for one hour maximum.


правильно ли я перевела пробег в холостую / parcours a vide - an empty run ?
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 28.08.2007, 10:58
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.906
Могу ли я оставить at last working day before your departure date так как мне принципîально нужно не минимум за один день до отьезда а именно за один день до отьезда, ранее еще планнинг не будет готов.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 28.08.2007, 11:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Ptu пишет:
Могу ли я оставить at last working day before your departure date так как мне принципîально нужно не минимум за один день до отьезда а именно за один день до отьезда, ранее еще планнинг не будет готов.
on the last working day preceding your departure date
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 28.08.2007, 11:07
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.906
саллы, спасибо
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 28.08.2007, 12:08
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
Odyvanchik пишет:
The time of course can get longer for one hour maximum.
Лучше
Journey time may increase by 1 hour max.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 28.08.2007, 13:25
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.906
Nancy, спасибо большое.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 28.08.2007, 13:54
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Помогите с переводом VOYAGE DE PROSPECTION на английский язык, пожалуйста!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 29.08.2007, 18:23
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
нашла PROSPECTION=CANVASSING!
Делюсь суперской ссылкой:

http://www.dictionnaire-commercial.c...ation_dico.htm
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 29.08.2007, 20:04     Последний раз редактировалось Verunenok; 29.08.2007 в 20:20..
Мэтр
 
Аватара для Verunenok
 
Дата рег-ции: 20.10.2003
Откуда: France, 59
Сообщения: 2.606
Cathenka, вариант, которым я переводила - Business Delegation, Business Trip, Exploratory Trip : зависит от контекста + самый слэнговый - Scouting Trip
__________________
Древняя китайская мудрость гласит: "Не ссы!", что означает : " Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины".
Verunenok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 29.08.2007, 20:23
Мэтр
 
Аватара для Verunenok
 
Дата рег-ции: 20.10.2003
Откуда: France, 59
Сообщения: 2.606
В данном случае надо смотреть на суть выражения - это применяется в случаях бизнесменов, которые едут на "разведку", отсюда и перевод. Дословно здесь нелья, перевод скорее логический, ассоциативный
__________________
Древняя китайская мудрость гласит: "Не ссы!", что означает : " Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины".
Verunenok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 31.08.2007, 01:14
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Odyvanchik пишет:
in case that the driver didn’t move to pick you up, you will be charged 10 euros for the cost. In a case of the last moment cancellation whereas the driver is already left to pick up the customer or while the non-observance of reservation draws away un parcours à vide (не знаю, как это будет по-английски) the normal invoicing of an itinerary in the private shuttle rates will be applied
If the trip is cancelled before the driver has left, the cancellation fee of 10 euros will apply. If the trip is cancelled after the driver has already left or if the cancellation leads to an empty run, the full rate will be charged.
zolotova вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 31.08.2007, 01:16     Последний раз редактировалось zolotova; 31.08.2007 в 01:26..
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Ptu пишет:
at last working day before your departure date
on the last working day before departure date
zolotova вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 31.08.2007, 13:44
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.906
zolotova, спасибо большое
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 31.08.2007, 16:19
Мэтр
 
Аватара для zolotova
 
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
Пту, Не за что
zolotova вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 01.09.2007, 10:47     Последний раз редактировалось Arty; 01.09.2007 в 10:50..
Мэтр
 
Аватара для Arty
 
Дата рег-ции: 20.10.2003
Откуда: Grenoble
Сообщения: 1.179
un parcours à vide (не знаю, как это будет по-английски)

Обычно употребляют: empty running или empty run

Это я уточняю как человек, работающий в транспорте, а "англичане" поправят, как точнее в конкретном случае лучше перевести.

Примеры использования.
...to increase transport resources by avoiding waste of empty vehicle running

to reduce empty running.



A transport journey or empty run to, or in transit through, the state of establishment is considered a return.

Есть еще
empty miles - обычно в железнодорожном транспорте

running on empty - употребляется редко в буквальном смысле, скорее в журналистике, типа заголовка: Transport: running on empty???
__________________
Arty
Arty вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 28.04.2008, 15:20     Последний раз редактировалось Ivelina; 28.04.2008 в 16:32..
Мэтр
 
Аватара для Ivelina
 
Дата рег-ции: 14.07.2006
Откуда: Cannes/Nice/Monaco
Сообщения: 1.647
Я тут зациклилась на дву фразах, наверное устала, никак не могу их грамотно перевести на английский, помогите пожалуйста, кто в нем fluently...
1) Le village a connu son essor en développant le transit du fret, bois....
2) Quelle ligne effectuait ce train?

Большое мерси!
Ivelina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 21.01.2009, 15:17
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Помогите, пожалуйста, перевести грамотно на английский:

В последнее время возникла необходимость рассматривать гетерогенную сеть (телекоммуникации. датчики и т.п.), как распределенную систему партнеров с различными экономическими интересами. Для обеспечения корректного функционирования таких систем необходимо гарантировать, что присутствие таких интересов не повлечет за собой проблемы безопасности. Т.е. необходимо использовать такой алгоритм, который может гарантировать надежное функционирование распределенной системы даже в присутствии партнеров с расходящимися экономическими интересами.
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 21.01.2009, 18:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для walmins
 
Дата рег-ции: 28.07.2007
Сообщения: 399
Посмотреть сообщениеKisa-Alisa пишет:
В последнее время возникла необходимость рассматривать гетерогенную сеть (телекоммуникации. датчики и т.п.), как распределенную систему партнеров с различными экономическими интересами. Для обеспечения корректного функционирования таких систем необходимо гарантировать, что присутствие таких интересов не повлечет за собой проблемы безопасности. Т.е. необходимо использовать такой алгоритм, который может гарантировать надежное функционирование распределенной системы даже в присутствии партнеров с расходящимися экономическими интересами.
Lately there is a necessity to consider a heterogeneous network (telecommunications, data units, etc.), as the distributed system of partners with different economic interests. To provide the correct functioning of such systems it is necessary to guarantee that the presence of such interests will not cause a safety problem. That is it's necessary to use such an algorithm that can guarantee a reliable functioning of the distributed system even in the presence of partners with different economic interests.

Идеальной, так сказать, правильности не гарантирую
walmins вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 21.01.2009, 21:01     Последний раз редактировалось deidami; 21.01.2009 в 21:12..
Бывалый
 
Аватара для deidami
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
Посмотреть сообщениеwalmins пишет:
Lately there is a necessity
Lately there was А вообще я бы сказала Lately the necessity of considering a heterogeneous network (telecommunications, data units, etc.) has occured, as...

To provide the correct functioning of such systems it must be guaranteed that the presence of such interests will not cause a safety problem. That is an algorithm that can guarantee a reliable functioning of the distributed system even in the presence of partners with different economic interests should be used.
__________________
i am the BEST
deidami вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 22.01.2009, 11:14
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
walmins, deidami, спасибо вам огромное!!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом ya_natashka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 27.05.2010 21:09
помогите с переводом anastasie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 01.04.2004 11:09
Помогите с переводом, svp Herisson Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 11.01.2004 20:42
Помогите с переводом, svp Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 28.04.2003 23:16
Помогите с переводом pacheco Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 20.12.2002 23:10


Часовой пояс GMT +2, время: 13:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX