Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.10.2002, 10:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
Л.-Ф. Селин. Интервью разных лет [из темы про Акунина - в отдельный топик]

Друзья мои, набрела на интервью Луи-Фердинанда Селина.
Судя по высказываниям в топике про Акунина, тема интересна многим.
Поэтому, взяла на себя смелость открыть новый топик.
Итак,

Л.-Ф. Селин
Интервью разных лет.

Перевод с французского И. Радченко


Ответ на анкету “Пари-миди” “Переживает ли французская нация упадок?”

Вырождается ли французская нация? С таким вопросом мы обратились к доктору Детушу, который уже многие годы лечит обездоленных в парижском предместье; доктор этот не кто иной, как писатель Луи-Фердинанд Селин.

Селин сидит в глубоком кресле в своей комнатенке на Монмартре. На лице у него многодневная щетина. У ног играет кот Бебер.


Прежде всего Франция — это не нация. Это страна, народ. Собственно французов сейчас меньше, чем при Людовике XIV. Не более четырнадцати миллионов из сорока. Прочие — полукровки. Итальянская кровь, испанская, немецкая… Все так перемешалось, что, может быть, только к северу от Луары и существует какое-нибудь подобие этноса. Да и то еще…

И какими же они должны быть, эти люди? Главное, чтоб были здоровыми. Здоровье приобретается. Для этого нужен определенный уровень жизни и газетная пропаганда крепких бицепсов. Хотите, чтоб они мыли ноги, дайте им хороший лозунг...

Уничтожим сифилис и туберкулез. С повышением уровня жизни эти болезни исчезают сами собой. Основное препятствие — крепкие напитки и вино.

Если бы покончить с пресловутым “Артуром”, мы бы тем самым существенно приостановили деградацию французской нации. Покончить с бесконечными рюмочками кюрасо и прочих напитков “для улучшения пищеварения”. Буржуа, он только и делает, что переваривает пищу. У него все мысли пищеварительные. И постоянная отрыжка.

Итак, стремиться надо в первую очередь к тому, чтобы народ был здоровым. Бедняк некрасив, нескладен. Ему чем незаметнее, тем лучше. Как говорится, “невелик, да крепок”. Люди благородного происхождения, они высокие, статные, белокурые. У Берты Большеногой ножка была на самом деле скорее узкой, чем большой. Недаром во время Французской революции казнили людей за одни только светлые волосы и голубые глаза.

Первыми арийцами на свете были индусы. Сегодня все брахманы смуглые. Туареги, марокканцы, армяне были некогда белыми. Существовали империи светлокожих людей на Нигере.

Совершенно очевидно, что черный цвет постепенно побеждает. С точки зрения расового многообразия — это катастрофа, но черный элемент неизменно одерживает верх. Побеждает всегда более живучий. Юг Франции темнеет все больше. Светлый цвет менее устойчив и оттого обречен.

На Кубе живут почти сплошь метисы. Самые красивые девушки, каких я встречал, — это кубинки. Мне доводилось бывать в кубинских школах. Дети очаровательны, но нация еще не установилась. Они неизбежно почернеют. Смешение рас не вредит здоровью. Происходят порой некоторые психические отклонения, но они не опасны. Смешение кровей дало нам Александра Дюма, Пушкина, Леконта де Лиля, Эредиа, Гогена и великое множество творческих личностей.

Скажу снова и снова: главное — хороший уровень жизни. Вот основная забота на послевоенное время. Есть деньги — появляется кокетство, где кокетство, там и гигиена.

Женщинам хочется быть выше. Они носят высокие каблуки. Ступни себе искривляют. Между прочим, французы выросли. Средневековые доспехи на нас уже не налезут. Все нации растут, когда богатеют. А возьмите скот. Дикая корова давала один литр молока. Если за коровой ухаживать, она становится крупнее и начинает давать уже двенадцать литров.

В Дании, например, с туберкулезом покончено. Ищут — не находят. Да и в Париже в 16-м округе туберкулеза в десять раз меньше, чем в Бельвиле. Париж, кстати сказать, на втором месте после Нью-Йорка по количеству ванн на жителя.

Но алкоголь!.. Франция потребляла 90 миллионов бутылок абсента в год. Две бутылки на человека, включая грудных детей и стариков.

Что ж, коль скоро после войны надо избавить нацию от яда, мне видится народ, шагающий на восток, от холмов Бургундии к горам Урала, где в глубоких шахтах лежит золото и трудятся серьезные люди, воодушевленные лозунгом: “Любители здоровой ходьбы всех стран, соединяйтесь”.

Интервью, в котором Л.-Ф. Селин

не говорит о своем новом романе

Пьер Лот разговаривает с Луи-Фердинандом Селином

Шестой этаж большого дома на Монмартре. Входная дверь без ручки, без звонка. Стучу положенные три раза, как в театре.

— Кто там?

Дверь приоткрывается.

— Фердинанд работает. Пойдемте со мной.

Луи-Фердинанд Селин сидит за письменным столом; услышав нас, он поднимает голову.


— Ты хочешь поговорить о новом романе? Что можно сказать о произведении, которое вот-вот выйдет в свет? Оно теперь живет само по себе. Называться будет “Guignol’s band”. Это книга о Лондоне во время войны — прошлой. В двух томах. Первый появится на этой неделе. Второй еще не закончен. Если печатать все целиком, это растянется на очень долгое время. К тому же не окупится…

Что говорить? Книга вышла — надо ее читать. И все тут. Видишь ли, голубчик, некоторые французские писатели вещают по радио и пишут о Франции из Лондона. А я вот пишу о Лондоне. Они рассуждают о политике, а я — нет. Вот и все дела.

Мне не очень-то нравится издавать полкниги. Но французы любят длинные романы, только если они иностранные и совершенно идиотские. Произведения отечественной литературы они предпочитают короткие. Так что извольте им короткие и подавать.

Читатель не смог бы переварить книгу целиком. Да и читать он ее не станет, пока не услышит мнение критиков. Писательством не проживешь. Выкладываешься до последнего, а потом налоги все съедают.

Кот Бебер прыгает на стол. Грызет хлебную корку.

— Он с головой в романе! Но ему ж, мать честная, надо на что-то жить! А с этой работой ноги протянешь.

Селин аккуратно поправляет бельевую прищепку, которой скреплены страницы рукописи.

— В былые времена, чтобы написать книгу, надо было по меньшей мере папашу своего прикончить. Сегодня проблема с бумагой. Куда же она, подлая, девается? Едят ее, что ли?

Десять тысяч, так-то, старик! Вчера за десять тысяч продали с аукциона мою книжонку, которой цена сорок франков! Безумие, сравнимое только с безумием налоговых органов. С двух сторон два минотавра: налоги все поглощают, и издатель все сжирает.

Книга получше золота. Писатель трудится как муравей, и все-таки это прекрасная работенка.

Все нотариусы — казнокрады, банкиры вечно сидят в тюрьме, бакалейщики разоряются. Писатель бьется как рыба об лед…Зато после смерти ему воздастся по заслугам.

А вот издатель выигрывает при любом раскладе. Вроде как сутенер при писателе.

Тут ухватит, там издаст. Орел.

Сутенеру с девками хуже: наряды им подавай, костюмы модные, завтра они тебе рога наставят, послезавтра — за лечение плати. Одними прелестями теперь не заработаешь…

То ли дело издатель! Сначала эксплуатируешь начинающего писателя до кровавого пота. Когда оперится — прибираешь его к рукам. И за счет мертвого еще пятьдесят лет жируешь. Малина…

Селин глубоко вздыхает.

— Но вернемся к нашим баранам… Разболтался я, как старая мельница.

До Безона, где я принимаю больных, добираюсь на мотоцикле, а через два раза на третий тащусь пешком. В ход идет бутылка воды Сен-гальмье. Когда бензин на самом дне, стараюсь выжать все до капли. Сегодня вот ничего не вышло. Пришлось возвращаться на своих двоих, до сих пор отдышаться не могу…



Встреча с Селином

Интервью с Роберу Массену

Наш разговор состоялся в октябре в Копенгагене.

…Поднимаюсь по лестнице на верхний шестой этаж, отыскиваю на двери табличку: “Художник Хеннинг Йенсен”.


— Господина Йенсена нет дома… Селин? Так это вы меня желаете видеть? Тогда проходите.

Комната в мансарде. Чердачное окно, диван, складная кровать, стол, заваленный бумагами, плохонькая печурка, коврик из козьей шерсти, на стенах картины без рамок, другие сложены в углу. Рядом крошечное, плохо освещенное помещение: грязные тарелки, спиртовка, замасленная бумага, пустые бутылки на полу. Типичная картина.

Передо мной человек неопределенного возраста, из тех, что до пятидесяти с лишним лет остаются моложавыми, крепкими и здоровыми, а потом вдруг начинают стремительно стареть. Он жестикулирует, то разводя руки в стороны, то прижимая к груди, складывает их, точно спицы у зонтика. Вид усталый, как у врача, проведшего не одну бессонную ночь у постели больного. Так выглядел Бардамю, герой “Путешествия на край ночи”, когда в поисках заработка бегал по вызовам в кварталах Ла Гаренн и Ранси. Черные неряшливые волосы, юркие голубые глаза на бледном, желтоватом лице. Протирает очки в алюминиевой оправе.

Мне хочется спросить:

— Стало быть, вы Селин?

Он меня опережает:


— Стало быть, вы француз? Что привело вас в Копенгаген?

Селин и говорит так, как пишет свои книги. Беседа с ним превращается в монолог. Нескончаемый, многословный.

— Вообразите, меня отпустили. Точнее, вот уже полгода, как я освобожден под честное слово. Почему я не возвращаюсь во Францию? Я бы с радостью. Но мне не советуют. Что вы думаете по этому поводу? Ну ничего, зато какая слава! Из всех, как у вас говорится, “подлых коллаборационистов” я единственный выбрал Данию. Покопайтесь в истории, я имею в виду историю Франции, другие мне неинтересны, вы немного найдете людей, искавших убежище в Дании. Ну, гугеноты, это понятно. Позднее был еще некий Ришелье дез Антре да разные обедневшие дворяне, бежавшие от гнева короля или исступления республиканцев…

Не знаю, специально ли Селин собирал сведения о политических эмигрантах в Дании или же в самом деле так хорошо изучил историю — французскую. Должен признаться, однако, что осведомлен он основательно. Мне с трудом удалось, прервав его бесконечное лирическое отступление, вернуться к разговору о нем самом, французском писателе, авторе “Путешествия на край ночи”, а также других произведений.

— Вам разве неизвестно, как все получилось? Сколько чуши написали на мой счет! Все наперебой. Селин и предатель, и воплощение зла, и апологет подлости… Едкие, полные ненависти речи, купленные-перекупленные, сто раз повторенные… Кричали, кто громче… Храбрые больно. Смерти моей желали. А что им с того, господи боже мой?..

Одних изгоните, повесите, сгноите в подземельях — другие придут, такие же. Видели бы вы в Зигмарингене. Полная неразбериха! Тут и жлобы всякие, и господа, послы, и какие-то бедолаги, и я в придачу. Многие, между прочим, умудрились перебраться в другой лагерь, тот, что нынче в моде… Возьмем посла. Прежде он был в Виши, а давеча, в прошлом году, поносил меня в Копенгагене. Да здравствует Франция — и представил на меня донос в датский суд. Куда он лезет? А если я на него донос напишу?

Понимаете, по их понятиям, я оказался недостаточно гнусен. Им бы настоящего военного преступника. Образцового. Тогда — порядок. Тогда меня бы надлежащим образом отправили во Францию. А тут не вышло: я всего-навсего “коллаборационист”. Такой мне ярлык прилепили. Только этого мало, чтобы меня отсюда выдворили.

Видите ли, если б у меня была коллекция Мане, как у Гитри, или миллионы господина Русси, или связи Монтерлана, тогда другое дело…

А я беден. Вот что непростительно. Бедность — это преступление. Угодил богатым — значит, ты лакей. Если голытьба тебя славит, значит, ты вор. Мало их убивают!

А обыватели, что они думают обо мне? Раньше они считали меня похабным писателем. И именно поэтому покупали мои книги. Только поэтому, клянусь вам. До них не доходило, что на самом деле я их защищаю. От войны, от общества. От прочего чудовищного похабства. Теперь они налопались кровавых бифштексов! Я стал не просто скабрезным писателем, но еще и коллаборационистом. Ага! А что это вообще значит? Допустим, я “абстенционист”. Я написал в “Путешествии”: “в подобных ситуациях остается только убраться подальше”. Далеко все равно не уйдешь. Или ты мне брат, или я тебя убью. Это свора. Озверевают, как на войне.

И потом, поскольку я не семит и не филосемит — значит, я продался, значит, предатель. Я уже кому-то говорил и повторю вам: евреи должны были бы мне памятник поставить за то зло, которое я мог бы им причинить и не причинил. Разве я кого-нибудь выдал или убил? Положа руку на сердце, не кажется ли вам, что многие наши сегодняшние писатели должны бы Гитлеру спасибо сказать?.. Кстати, одно издание на днях утверждало, что Гитлер, дескать, укрылся в Дании. Отсюда недолго сделать вывод, что мы с ним друзья-приятели… Вам смешно? А люди думают: “Такой, как Селин, на все способен!..” Хорошо, что я есть — публике на потеху. Ведь это ей развлечение. И газетные хроникеры на мне наживаются. Выдумывают шутки разные, народ посмешить: “Какая-то в державе датской гниль” и тому подобное. До того дошло, что служба разведки попросила меня сообщить адрес Деа. Каково? А я ведь всегда утверждал, что евреи давали Гитлеру денег на войну. Не бедные евреи, разумеется, не оборванцы вроде меня, нет, другие, Хозяева, так сказать, с большой буквы. Короче, в этой истории, похоже, я единственный патриот. Потому и не дают мне житья.

Хотите знать, как я живу? Авторские права, гонорары? Как бы не так! Ах да, я же инвалид войны! 75-процентная нетрудоспособность! Повезло! В Копенгагене я никого не знаю. Кроме вот этого славного художника. Есть еще профессор в Америке, который обо мне иногда вспоминает. Американские издатели делают мне предложения. Не хочу. Хочу издаваться во Франции. Работаю ли я? По счастью, да, что мне еще делать?

Скажите, разве во Франции писатели перевелись? Что, их всех расстреляли? Согласен с вами: при немцах процветали мелкие карьеристы вроде Ребате. Но и сегодняшние ничуть не лучше. Сартр? Вы уверены, что он не семит? Книга о еврейском вопросе? Я о том и говорю! Есть, правда, такие, как, например, Превер, кто не насилует каждую строчку манией цивилизации или идеалом, всеобщим, политическим, экзистенциальным, не знаю, каким еще. В общем, если люди гнусны, так нам и надо. Следовало уделять им больше внимания.

О ноги мне потерся кот Бебер. Я его только теперь заметил.

— Это кот Ле Вигана. Я его сюда в одеяле привез. Повсюду меня сопровождал, как собака.

Пауза. Селин обхватывает голову руками, смотрит потерянно.

— Дурак я, дурак.

А потом продолжает — о Клоделе и Арагоне, Торезе и де Голле, Мориаке и Абеце.

Вскоре их всех накрывает бесконечный поток слов.

Селин озлоблен. Ненавидит весь мир.

Я ушел не дослушав. На прощание все же пожелал ему удачи.

Последнее время я всем ее желаю.



Селин не вернется во Францию

Интервью с Франсуа Надо .


— Не могли бы вы сказать несколько слов о вашем пребывании в Дании.

— Я приехал сюда в марте 1945 года, а в декабре датчане посадили меня в тюрьму. Я отсидел год и пять месяцев. Был отпущен по болезни и полгода лечился в больнице от пеллагры. Сейчас освобожден под честное слово, но здоровье мое подорвано, я едва стою на ногах.

— Как и на что вы живете?

— Ходили слухи, что я живу в роскоши. На самом деле у нас с женой две комнатки на чердаке, без удобств, без кухни. Кормлюсь благодаря великодушию моего адвоката, поскольку работать мне запрещено.

— Французское правосудие ставит вам в вину ваше поведение во время войны. Что вы об этом думаете?

Селин оживляется.

— Мое сотрудничество с немцами — полнейшая ложь. Я никогда ни строчки не написал для пронацистской прессы. До войны мои книги были запрещены в Германии, а вот творения Мориака и иже с ним — очень даже популярны. Возьмите хоть того же Гитри, он в некотором роде воспользовался присутствием немцев, но я никогда, никогда с ними не сотрудничал.

— Чем же вы тогда объясните, что во время оккупации издавали книги, близкие нацистам по духу?

— Я не менял своих убеждений. Следовательно, дело не в оппортунизме. Я видел, что Франция собирается ввязаться в войну, которая не принесет ей ничего хорошего, и потому проповедовал пацифизм. Лучшим доказательством того, что мне не в чем себя упрекнуть, служит следующий факт: когда французское правительство потребовало моей экстрадиции, датские власти сочли предъявленные обвинения недостаточными.

— Почему же тогда вы не возвращаетесь во Францию?

— У меня там одни враги. Что бы я ни сказал, я все равно окажусь неправ и неминуемо буду осужден заведомо предвзятым судом.

— Но возьмите, к примеру, суд над Марке…

— У Марке — друзья, связи, деньги. Его поддерживает бордосская буржуазия. Я всегда был одинок, и у меня ничего не осталось — все разграбили.

Если разобраться, мне ставят в вину прежде всего глупость. Надо было ехать, как все, через Испанию. Видите ли, я сотрудничал! Коли так, мне следовало ликвидировать во время войны тех, кто меня травит, и жил бы теперь в свое удовольствие.

— Каковы ваши литературные планы?

Тут Селин делается более сдержанным.


— Я не стану ничего говорить. Мое положение в Дании весьма щекотливо. Дух Сопротивления жив и в этой стране, я уже подвергался нападкам со стороны датских коммунистов. Да и во Франции закричат: “Как, эта сволочь продолжает писать!”

Я спросил у него, скоро ли он закончит “Феерию для другого раза”. Он ответил:

— Чтоб сделать книжку, нужны годы. Многие ждут, что я еще раз покажу себя, но платить-то мне, а я и так уже дорого заплатил.

Между тем, как утверждают люди осведомленные, книга эта, по форме и по духу напоминающая прежние, близка к завершению. В одном из эпизодов рассказывается о чудовищной бомбежке и разрушении Парижа. Роман, возможно, будет напечатан в Соединенных Штатах или в Швейцарии.

— Ваши ранние книги переиздавались?

— Да. “Смерть в кредит” должна выйти в Америке.

— Как вы представляете себе свое будущее?

— Думаю, я никогда не вернусь во Францию, если только обстановка там не переменится. Ни в какую другую страну я поехать не могу, поскольку я арестован здесь. Видать, тут и умру. История, в которую я оказался втянут, не скоро кончится. Одно дело, было бы мне лет двадцать пять, но мне-то пятьдесят три: сил больше нет.

Селин замолчал. Его лицо хранит отпечаток пережитых горьких лет, выражение лица жесткое. Мы встаем, идем вместе по улице.

— Что вы думаете о недавних событиях во Франции, о девальвации?


— Франк упал вдвое… прежде было лучше… до падения.

Все та же жесткость во взгляде. За все время разговора он не произнес ни одного человеческого, сочувственного слова о своей стране, не задал ни одного вопроса о жизни на недоступной ему родине, которую я представлял. Это человек, замкнувшийся в себе, отгородившийся от мира прочной броней, лелеющий прежние воззрения, вынашивающий старые неприязни. Он никогда ни во что не верил, и испытания не обогатили его. Обуянный гордыней, он словно сам страшится любых перемен в себе.

Он уходит один, ему безразличны прохожие-датчане, неинтересны витрины. Он погружен в свой мир, похожий на кошмарный сон. Чуждый всем и всему в Копенгагене, Селин удаляется навстречу своей судьбе.



Интервью Люсьенн Морне

Нашим специальным корреспондентам удалось побывать у Луи-Фердинанда Селина, живущего в ста километрах от Копенгагена. Здесь он узнал по радио, что его заочно приговорили к году тюремного заключения и конфискации половины имущества.


— Я сейчас еще менее свободен, чем когда сидел в тюрьме. Я в плену у своих ног — они меня больше не слушаются. У истерзанной чудовищными болями головы, у руки, отяжелевшей от опухоли, которую, надо удалять… Да нет же, я не хочу возвращаться в Париж! Где взять силы?.. Я на ногах не стою. Двух шагов пройти не могу… Ты же видишь, я совсем разбит…

Он обращается ко мне на “ты”. Он, наверное, и с архиепископом Парижа заговорил бы на “ты”, если бы тот привез ему новости с Монмартра.

Мы рассказываем ему о процессе.


— Говоришь, они были великодушны? Возможно! Не знаю. Я уже ничего не знаю кроме того, что не в состоянии предстать перед судом, слушать, как будут всё это ворошить, видеть ухмылки на лицах…

Селин не выходит из комнаты. Возле кровати, узкой, убогой, — пузырьки, газеты, бумаги в немыслимом беспорядке. Отопления нет, ни печи, ни камина.

Его осматривали три известных датских врача. Они пришли к заключению, что необходимо срочно удалить опухоль на руке и произвести новую операцию на мозге. Это означает, что Селину предстоит вторая трепанация черепа — результат полученных на войне ранений.

Он ничего не ест. Пьет только молоко. Он отказался от кофе, а еще раньше — от спиртных напитков, вина и сигарет.


— Не будь я в таком состоянии, я все равно не смог бы вернуться… У меня, голубушка, слишком много врагов. Они не успокоятся, даже если меня признают невиновным и амнистируют… И потом, на что я буду жить? У меня все отняли. За переиздание “Путешествия” я не получил ни гроша. Так на что же? Подаяния мне не нужны. Деньги за будущую книгу?

Да, разумеется… Но где найти силы, чтоб ее закончить?..

На столе возле постели лежат в беспорядке первые двести страниц “Феерии для другого раза“. Первоначально он планировал написать шестьсот.

На что он живет в Дании?

Ему помогает адвокат Миккельсен, немного денег присылают из Америки, как ни странно, издатели-евреи.


— Самый большой расход у меня — это почтовые марки. Я совсем ничего не ем, жена — крайне мало!.. Никакого мяса. А вот животных кормить приходится…


Быть может, больше, чем болезнь и страх, всей силой своей любви и ласки его удерживают в Корсоре животные.

У него есть Бебер, кот, которого ему отдал актер Ле Виган и которого он таскал за собой в чемодане от Парижа до Дании через всю Германию.

Бебер еще жив, хотя тоже стар и болен. И к тому же, по праву первенства претендуя на хозяйскую любовь, отчаянно ревнует к новичкам.

Новички — это приблудные коты со всей округи, нашедшие двери этого дома открытыми: Нана, Фасоль, Сара, близнецы Протон и Нейтрон, Поллукс и другие… И еще множество безымянных, которые охотятся днем, а к вечеру притаскиваются измученные туда, где можно получить кров и корм. Их штук двадцать.

Уехать — это обречь их на смерть.

Еще есть красавица собака Бесси, которую они подобрали когда-то крошечной и едва живой.

Она спит у ног хозяина.

Собака не шевелится. Хозяин тоже. Их совместное путешествие на край ночи продолжается во мраке холодной комнатенки с сочащимися влагой стенами.

Как написано в “Путешествии”:


“Я больше ни о чем не думаю. Думаю только, как бы не сдохнуть. Этого хватает. Говорю себе: еще день прожит, еще днем больше стало…”


Селин — мизантроп

Интервью Альберто Арбасино


Напичканные мифами о своей исключительности, французы асоциальны, неумны в политике, склонны все абсолютизировать, стремятся произвести впечатление любой ценой — отсюда всяческие условности, зависть (я не про себя говорю, я никогда ни во что не вмешивался); отсюда, если вспомнить события недавнего прошлого, создание некоего “сообщества мучеников”, тоже исключительного: все по одну сторону, остается только удивляться, как это в такой нескромной и болтливой стране умудряются, более или менее официально, полностью замалчивать некоторые факты и соблюдать запрет на некоторые имена; ведь все готовы проливать слезы над несчастными венграми и сочувствовать героическим полякам, а вот французам — никогда, потому что француз по-прежнему кормится иллюзиями, мнит себя Людовиком XIV, которому достаточно рукой махнуть, чтобы мир затрепетал, хотя в действительности его страна давно по значению не превышает департамента и он вполне заслуживает все неприятности, которые на него обрушиваются… а в остальном, какая разница, что скажут так называемые новые поколения… которые будут якобы отличаться от старых… вряд ли это так важно… интересны только литература и кухня… кухня — это то, о чем говорят… но литература…

Видите ли, французский язык очень стар, он сух, высушен, засушен академиками и иезуитами; все наследие классической литературы было дистиллировано и доведено до совершенства юридического документа; только я не понимаю, зачем стремиться с такой ясностью формулировать суждения, когда суть остается непонятой. Уже Гёте заметил, говоря с мадам де Сталь о французском духе, что пресловутая ясность все нам испортила, испортила непоправимо: достаточно почитать мистиков, немецких романтиков, чтобы проникнуться ощущением тайны, которое французы уже не в состоянии передать. А ведь это ощущение и есть самое главное, и оно, конечно же, существует, но тех рациональных инструментов, которые нам остались, не хватает, чтобы его воспроизвести и донести до читателя.

Как утверждает биолог Сави, неправда, что “в начале было слово”. Нет, в основе всего лежит эмоция, у всех существ, начиная с одноклеточных. Слова приходят позже, когда надо эмоцию описать. А разве можно ее выразить бездушным языком засушенных фраз? Между тем этой манией в той или иной степени охвачены все, все стараются писать, как Вольтер (возьмите Анатоля Франса, возьмите Бурже), все мнят себя Вольтерами. Посмотрите, что делается в учебных заведениях, на конкурсных экзаменах, откройте, наконец, любую газету: всюду лубок. В медицинских изданиях, которые я продолжаю получать, встречаются репродукции картин, они-то и проясняют ситуацию лучше всего: француз ищет узнаваемости и всегда рад заметить сходство. Ему нужно, чтобы модель была “как на фотографии”, а фотография — как живая. Так мы и движемся, весь путь известен наперед, в университетах и на работе, будто школьный урок отвечаем, даже когда рассказываем детям в вечерней газете про изнасилование бабушки.

Сегодня Бальзак не смог бы описать жизнь сельского врача, а Флобер рассказать о провинциальных адюльтерах. Роман как свидетельство эпохи утратил смысл, потому что свидетельств всяких — пруд пруди в газетах, в журналах, потому что маленькие девочки уже интересуются безболезненными родами, а подростки к четырнадцати годам благодаря Жиду знают все о применении кнута и гомосексуализме.

В результате все сделалось банальным, не осталось ничего оригинального — кроме красок.

1941 год, человек приговорен к смертной казни при весьма необычных обстоятельствах, приговорен, можно сказать, всеми и вся удивительный результат искаженного видения мира… слова в этом случае приобретают трагическое звучание… это и есть искомая краска, только она меня и интересует... надо уметь видеть! Я не говорю: “пришел, увидел, победил”, уместнее сказать: “я проиграл”, потому что я ведь потерпел поражение, но я был там! Пруст описал мир, в котором жил. Я не педераст и в светском обществе не вращаюсь, я описал, что видел, ничего не преувеличивая и даже сдерживая себя.

… потому что я стилист и ничего более… меня интересуют только краски. Чего теперь ждать от романа? Чему он может научить? Человеческие контакты осуществляются сегодня столь многообразными способами, что образование и воспитание вовсе не нуждаются в литературе (а она в них). События интересуют меня исключительно с точки зрения эмоций. Только эмоции отразятся в книге.

Ну и довольно: автор — поставщик, а не потребитель, не ему судить. Пассажир плывет на пароходе, потому что ему так захотелось; я же нахожусь внизу, в машинном отделении, вожусь с мазутом и углем. Пассажиру, заплатившему деньги за путешествие, нет до меня дела, он себе отдыхает. Психология пассажира отличается от психологии машиниста, так что пусть каждый из них остается на своем месте, не то худо будет обоим. Клиент должен быть доволен, не мне судить, какой пароход лучше, а ему. Если мой не нравится, пусть путешествует на другом. Это вопрос конкуренции между компаниями. Некоторые вообще предпочитают поезд или самолет, тогда и конкуренция смешна.

Чтобы писать, надо быть молодым и иметь деньги. А я старик, пишу уже безо всякого энтузиазма, вот не плетут же теперь кружев (а моя мать плела), они были в ходу в ту пору, когда жизнь не имела цены, когда же цену ей определили, все кончилось. Романы? Нет, знаете ли, слишком много людей ездят на автомобилях и очень торопятся; на сегодня это непосильная задача, духу не хватает, упорства; существуют готовые образцы, заранее заданные планы произведений, а вот романа нет: велико, видать, искушение пользоваться штампами, выученными в школе. У меня впечатление, что напряженно работают только люди технических специальностей, а в искусстве — нет; существует, разумеется, кино… “Суровость доблести минувших поколений...”.

Впрочем, я прекрасно понимаю, что мир наш стоит перед выбором между коммунизмом и торговым кредитом… при том, что коммунизм становится все более конформистским, буржуазным… нет нужды, как в древности, метить рабов каленым железом, чтоб они не сбежали… продавая в кредит, вы получите рабов куда более преданных. Коммунистические страны тоже быстро к этому придут. Посмотрите хотя бы на рабочих завода “Рено”, вот тут, напротив: спят на полу, живут впроголодь, зато у каждого есть автомобиль.

И папа римский к этому придет, владел же он галерами в эпоху Возрождения (я читал об этом в “Мемуарах” капитана Пандера). Кто помешает ему теперь производить автомобили и стиральные машины? Исповедался — получи талон на кредит, а причастия можно совмещать с лотереями. Папа хитрый, он так и будет делать; собственно, он никогда не признавал идеологий, если только они употребляли слова “нация” и “покорение земель”… вот пусть и поклоняется цивилизации машин…

Перевод с французского И. Радченко

Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 2001, №9
Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 12.10.2002, 20:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.115
писателя Селина совсем не знают в народе. Хожу по Москве, ищу книжку Борису, из магазина Москва она пропала - больше нет нигде. По буквам приходится называть фамилию автора - где "е", а где "и".
Один раз мне вообще в книжном сказали, что это называется "селен" и продается в аптеках.

(Отредактировал(а) Золушка - 21:19 - 12 Окт., 2002)
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.10.2002, 22:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
Один раз мне вообще в книжном сказали, что это называется "селен" и продается в аптеках.
Это замечательно хотя бы потому, что ситуация по духу и стилистике как раз "от Селина".
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.10.2002, 06:18
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Даша, это класс!!! Селин - вроде как пурген...
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 14.10.2002, 10:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Судя по названию, они, наверное, Золушке предлагали снотворного купить :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 14.10.2002, 10:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
Цитата:
писателя Селина совсем не знают в народе.
Совершенно верно. Когда задаю вопрос в книжных, меня переспаршивают по 3 (!) раза.
Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 14.10.2002, 10:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
На www.ozon.ru есть три разных издания Селина: изд-ва АСТ, Фолио, Феникс. Переводчик везде один и тот же - Ю.Корнеев. Издания сравнительно недавние - 1999 г.

Есть и букинистическое издание на том же Озоне: 1994 года, в отличном состоянии, перевод Э.Триоле.

(В "Библио-Глобусе" компьютер может поискать по каталогу, в других крупных магазинах, может, тоже? Потому что всё-таки странно, что ничего нет, издано не так давно. А что народ не знает - это точно, достаточно запросить "Путешествие на край ночи" в google.ru - посмотрите, что получится.)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 14.10.2002, 10:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
Вот в том-то всё и дело, что издавались книги недавно...
Странно, правда? Издавались недавно, на книжных полках их нет(значит быстро раскупают), но, тем не менее, народ такого автора не знает...
Ох уж этот Селин!
Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 14.10.2002, 10:58
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Яна, ни одного из изданий на Озоне "нет в наличии" в настоящий момент!
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 14.10.2002, 11:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
А.. это я не посмотрела, посмотрела, что выдаёт каталог (буквально только что). Но, собственно, меня интересовало в основном, какие были издания и когда, и действительно странно, что их нет в обычных магазинах.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 14.10.2002, 11:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.115
нашли!!!
на Арбате есть "Путешествие на край ночи" и " Интервью с господином Y".
Подходит? Посылать за книжками?
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 14.10.2002, 11:17
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Это в Доме книги, Золушка? Я его уже предлагала Борису "оттуда", но он не уверен, что ему нужен именно корнеевский перевод...
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 14.10.2002, 11:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.115
перевод с французского Климовой и Кондратович, Санкт-Петерберг, изд-во "Стиль".
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 14.10.2002, 11:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Тогда нужно искать в буках перевод Триоле, переизданный в 1994 году (тот, что я видела на Озоне).

(Написала и осознала, что в моей московской экспедиции большой пробел - я не бвла ни в одном букинистическом, и даже не знаю, существуют ли они ещё вообще :о(( )

Вообще, судя по всему, корнеевский перевод - единственный после Триоле. К тому же во всех изданиях он окружён приличными людьми. (Я имею в виду наличие предисловий к русским изданиям и переводчиков этих предисловий.)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.10.2002, 11:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
Яночка, букинистические магазинчики есть в столице.

Золушка, спасибо за хорошую новость! Надо будет заскочить туда.

Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.10.2002, 15:42
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Даша, если вопрос ко мне, то отвечаю: подходит! брать!

Тем более, что грядет оказия - через недельку-десять дней в Париж из Москвы едет жена одного нашего славного форумчанина (с "корпускулярно-волновой природой" - конец цитаты). :-)

Даша, спасибо большое! А как мне с вами рассчитаться? :-)

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.10.2002, 16:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.115
так ведь это я вам должна.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 30.05.2003, 13:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Мне в жизни сильно повезло - Селина я читала только по-французски.
Но вот статья попалась - и эта тема вспомнилась. В ней речь о переводе, упоминавшемся в этой теме, вот этом:

Цитата:
перевод с французского Климовой и Кондратович,
(кстати, Кондратович и Климова - одно и то же лицо, или я что-то неправильно поняла?)

Мне не всё в статье понравилось, хотя раздражённого человека могу понять, особенно когда настоящий повод имеется.
По паре выдранных кусочков судить о переводе тоже нельзя.
Тем не менее, статья всё-таки настораживает. Вот она:

http://www.russ.ru/krug/20030529_sol.html

Шиворот-навыворот

Elle etait aussi aimable avec moi
qu'avec le cretin
Mort a credit.

Двадцать седьмого мая этого года исполнилось сто девять лет со дня рождения Луи-Фердинанда Селина. Высокого голубоглазого блондина, меньше всего похожего на француза. Такой уж генотип. Природа. Особенность психофизического строения организма. Если резьба на восемнадцать, то болт непременно на двадцать восемь. В этом смысле даже не слишком удивляет то, кем представляется Селин ныне читающей России. Ну, конечно, конечно. Таким мелкозубым горбуном с мышиными глазами. А кем еще?
Урод. Наверное, прямой наследник Рабле и Босха, мог бы порадоваться такому повороту. Дикому искажению реальности. Опять обманул. Провел. Но это слабое утешение. Потому что дураком быть стыдно. Как-то не хочется. И ждет поэтому ответа простой вопрос: а кто ему позволил нас надуть? Как же так вышло? Кто виноват, в конце концов?
Конечно же любовь! Дилетантское чувство. Но всеобъемлющее. Волна, сметающая все преграды. Песня. Собачий вальс.
"Она так и осталась кверху жопой... Он щупал ее пизду... Не мог найти дырку... И рвал воланы. Срывал все. А потом буквально впился в нее. Вытащил свой хуй... и начал ее ебать".
Как может, так и переводит дорогого ей автора дочь капитана из Ленинграда. Играет двумя пальцами. Парой местоимений. Интерпретирует. Излагает своими словами. Старается.
"Elle avait comme ca le cul en l'air... Il lui faisait des droleries... Il trouvait pas son appareil..."
Дарит нам. Морской лексикон. Портки и клеши.
"Она знала огромное количество людей" - строгает, когда не в гальюне. Меняет тельняшку на сюртук. Валяет. Торопится донести. "Je reviendrai jamais" превращает в "Скоро вернусь". И этаким макаром десять лет. С тысяча девятьсот девяносто третьего. Фанатка, лишенная поэтического чутья, но во всеоружии подлинного энтузиазма. Героиня. Маруся Климова. Чудесный псевдоним. Так и просится на доску почета цеха. Токарь, влюбленный в заготовку.
Не удивительно, что вышел сущий Grand Лимонофф. Харьковский мосье. Большой и неотесанный. Воистину урод. Косой, одна нога короче другой, а под носом шишка. Черт. Детям покажешь, потом неделю пустырником поить. Такие вот плоды могут быть у высокого чувства. Горения и жжения. Такие яблоки и груши.
Ох. Уж лучше ненависть. Десять лет не было возможности проверить. После того, как мокинское пиратское издание "Смерти в рассрочку" уделало. Молотком и рашпилем сооруженный текст Маруси Климовой представил Селина третьесортным второгодником. Маргинализировал. Напугал издателей и читателей. Удручил. Отдал любимого девушке в собственность. Заказал всем прочим покушаться не ее сокровище. Сопливенький, да собственный.
А он, на самом деле, высоколобый красивый человек со светлыми, назад зачесанными волосами. Поэт, когда его на белый танец приглашает не лекальщица, а переводчик. Ирина Радченко.
"Разжимает объятия... и - скок! к сундуку!.. окунается в него!.. выбрасывает розы!.. облако лепестков! рассыпаются повсюду! везде!.. Охапка!.. другая!.. дождь лепестков!.. и все в тучах пыли!.. Чихаем вместе с ней!.. хохочем!.. Весело, в общем!.."
Удивительная созвучность оригиналу. Никаких сомнений в том, что автора в детстве учили одному. Методично и настойчиво. Год за годом. Игре на фортепьяно.
"А для того... да что там! все приемы хороши!... лирическая капель! раскатистая педаль!... ох, пробирает!... и тянет, и тянет!... вот фокусник!... пальчик за пальчиком!... поскакал отрывисто... и дальше, дальше, дальше!... споткнулся на фа!.. ля!.. си!.. до! до! соскользнул... воспрянул!.. ушел диезами!.. И вот он снова тут!.. И нет ему конца!.."
Это цитаты из "Гиньоля". Последнего и, я бы сказал, наконец-то первого перевода Луи-Фердинанда Селина на русский язык. "Иностранка" порадовала в прошлом году, а вслед за ней и "Фолио".
Десять лет можно было только догадываться, чего лишила нас Климова, прилюдно наставив засосов на челе своего кумира. Теперь понятно. "Смерти в рассрочку" Ирины Радченко. Перевода, который навсегда завис в расчетливом издательстве "Текст". После левых, паленых "хуев и пизд" ЗАО Мокин. Не удивительно.
"Il lui faisait des droleries.. Il trouvait pas son appareil"
Но теперь хотя бы надежда появилась. Монополия любви, дилетантского чувства и действия, похоже, закончилась. Пора, честное слово. Рояль открыт, и к нему сел профессионал. А людей без слуха вот-вот попросят пройти в зал. Там много мест, есть и почетные в партере.
Сто девять лет - небольшой угол на циферблате вечности. Никакой. Но важно не расстояние, а совпадение стрелок. Черных, минутной и часовой, с желтой будильника. Мне кажется, мне хочется верить, что для Луи-Фердинанда Селина в России эта троица вот-вот сойдется. Все основания к тому. И откроется дверка, но вместо кукушки в бескозырке появится высокий, всегда с претензией на шик одетый человек. Своей невероятной, неуемной разговорчивостью напоминающий поддатого, веселого русского. Все правильно. Это просто трезвый француз.



(Отредактировал(а) Яна - 12:56 - 30 Мая, 2003)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 10.06.2003, 19:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Парижопск
Сообщения: 669
И ответ автора перевода автору статьи:
http://www.russ.ru/krug/20030602_mk.html

"А вот как этот кусок, на самом деле, звучит в оригинале (при желании каждый может сверить его с моим переводом):
"Elle avait comme ca le cul en l'air... Il lui farfouillait la fente... Il trouvait pas la cracouse... Il dechirait les volans... Ils dechirait tout.. Et puis il s'est raccroche. Il a sorti son polard... Il s'est foutu a la bourrer..."

Больше мне, собственно, и нечего сказать по этому поводу, так как вся полемическая статья С.Солоуха построена только на одном-единственном этом крошечном фрагменте. Так что вроде бы и опровергать больше нечего."
Escargot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 10.06.2003, 21:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я прочла. Солоух неправ, конечно, раз подтасовывает цитату, даже если речь не столько о точности, сколько о стиле. А она права в ответе: перевод - дело вкуса. Чьего вот только? (вопрос не праздный). Интересно посмотреть на то же самое в других переводах.
А вообще в ответе мне больше всего понравилась подпись многоэтажная. Почему-то вспомнились стихи в газете "Правда" за подписью В.В.Петров, токарь какого-нибудь разряда, герой соц. труда :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 13.06.2003, 02:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Парижопск
Сообщения: 669
"Она так и осталась кверху жопой..."
Переведите лучше просто эти три строки, "еlle avait comme ca...
Переведите лучше "Con d'Irene" Арагона и "Onze milles verges" Апполинера. Лучше чем она. Я не cмог бы, хотя я тоже токарь второго разряда, настоящий.

А Маруся Климова , она хорошая . И кстати, сейчас в Париже.
Escargot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 13.06.2003, 09:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я не защищаю никого и ни на кого не наезжаю - никаких опусов кроме двух статей не читала.

Касательно перевода - и я не могу. Но это не значит, что НИКТО не может - лучше, хуже или просто по-другому. Переводов Селина (ни этих ни других) у меня нет.

Маруся Климова хорошая, наверное. Да и Солоух парень неплохой, вполне вероятно. Тем не менее обе статьи при сопоставлении показались гротескными. Но это, скорее всего, потому что я не в Париже.

К токарям любого разряда я отношусь без предубеждения. Но только до того момента, когда они начинают указывать свою трудовую квалификацию, подписывая стихи, романы, переводы и даже некоторые открытые письма.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 13.06.2003, 21:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Парижопск
Сообщения: 669
Ладно, давайте хоть мы не будем гротескно сопоставляться. Как сказал Селин, «с'est plus complique et plus penible que la defecation notre effort mecanique de la conversation».

Полазил я немного по этому русру. Там полно более адекватного материала про Селина – жаль, что вам вдруг попалась именно эта солоухая статья. Этот Солоух вообще удивительная *. Обличает литиндустрию, всецело к ней принадлежа.
А вот начало одного его тамошнего опуса: «Жизнь не употребляет знаков препинания. Ее поток не подчиняется законам логики и орфографии. Она шумна и беспардонна, как дрисня. Если поперла, то рекой. Свобода в том, чтоб не подмахивать ей кролем.»
И его вариант приглянувшегося фрагмента:
"Она так и осталось кверху булками... А он между ними слесарничал... Орудовал... Дырку искал... И рвал материал... Воланы-шмаланы... Чтоб разом наехать... Вытащил шкворень... И ну естествовать."

Я тоже не знаю, что хуже, обценная лексика или шмаланы. Я, видимо, отстал от обоза.

Маруся тоже, кстати, хороша. Со вкусом у нее не все в порядке.  И с чувством юмора. Вот это, например, куда веселее: http://magazine.weekend.ru/txt/14/02...mber=14&page=9


Эх, "охрани меня, моя кухня, от культуры, которая тухнет".
Escargot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 13.06.2003, 23:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Спасибо за проведённое расследование. Раз у Солоуха был собственный вариант, понятнее не столько его раздражение сколько выбор аргументов и журналистских средств.

Ага, прочла я Вашу ссылку. Собственно говоря, заключение, к которому приходит автор:

"А меня ещё некоторые упрекают в том, что я будто бы ругаюсь Матом. Я им не ругаюсь, я просто не знаю, как можно по-другому, извините. "

не ново, почти банально даже. Зато полный (наверное, действительно полный) обзор лексики.

Интересно, а творчески эту лексику переводит кто-нибудь? Ну нет "официальной" терминологии, но придумать-то не возбраняется... Обширная французская терминология на арго, например, рождалась из метафор. С другой стороны, если творчески - это как у Солоуха, то мне не нравится. А марусин... Дело не в самой по себе обсценной лексике, даже не в том, что fente и даже cracouse стилистически несопоставимы с русским матерным. Просто выходит, что неважно, кого читаешь: Селина, Коэна, Сан-Антонио, про современных вообще не говорю - в какой-то момент стилистические особенности заканчиваются, и всех обслуживают стандартным словарным набором (небогатым, по-русски чаще всего звучащим грубо, да что говорить, даже оскорбительно)?

Цитата:
вообще удивительная *.
* - удачное решение проблемы, кстати говоря.

Цитата:
жаль, что вам вдруг попалась именно эта солоухая статья
До этого (очень давно, может, я даже зря грешу на РЖ, и не там это было) мне попадалась про Селина обличительная про моральный облик и не очень грамотная. Про литературу там, кажется, вообще не было. Стоящие чего-то не попадались. Но, честно говоря, я специально не искала.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 16.06.2003, 16:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Парижопск
Сообщения: 669
Ну это еще Воннегут придумал:

Хотя Райт-Ковалевский "задик" вместо asshole – просто *, а не перевод.
Зато как хороши, как свежи ее "фиалки из тигеля" - норки нараспашку!  (wide-open beavers)
Escargot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 26.06.2003, 18:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Вот ещё. К Селину, правда, отношения не имеет, но можно использовать либо для самопроверки либо для пополнения словарного запаса:

http://www.russ.ru/ist_sovr/20030430_bk.html
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 10.03.2005, 18:58     Последний раз редактировалось Soloukh; 12.03.2005 в 13:51..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 10.03.2005
Сообщения: 2
Уважаемая Яна!

Рад, что Вас заинтересовала моя давняя реплика о переводах Селина.
Весьма сожалею, что Вы приняли без всякой критики интерпретацию
моей полемики с М.Климовой, данную здесь господином Escargot'ом.

Во-первых. Никакой подтасовки не было и не могло быть.
Цитату я взял из галлимаровского карманного издания. Подлинную.
Более того, спорный абзац, я впоследствии отсканировал и привел в
одном из своих комментариев на форуме Русского Журнала, где моя статья
очень бурно обсуждалась, в том числе и самой Климовой.

Вот ссылка http://kartinki.arf.ru/K/cel.png


Убедились?
Так и только так дается этот пассаж во всех легальных изданиях
и переизданиях 'Mort A Credit'. Вне зависмости от года и формата.

Что же на самом деле произошло? Откуда тогда взялись Климовские
cul, fente и cracouse? А очень просто. Совершенно случайно, я попал на
цензуированный абзац. К сожалению, я этого в тот момент не знал. Да
и немудрено. По данным справочника "Celine et les Edition Denoel'
существует всего 117 экземпляров первого спец. тиража с "le texte
integral." Кроме того, некоторое неизвестное количество экземпляров
'Mort A Credit' было выпущено в 1950 полуподпольным способом Фредериком
Шатобрианом. Я, допускаю, что к Климовой могло попасть и современное
контрафактное издание с "полным текстом", того же типа, что и румынские
"Bagatelles". Но, ведь она об этом не говорит. Не объясняет. Ей просто выгодно меня
сделать обманщиком. А не восстановить истину.

На самом деле, от того, что цитата была приведена полностью, кстати,
позднее я и сам нашел текст это пассажа в комментариях к подарочному собранию сочинений
во ВГБИЛ (L-FC. OEuvres, I-V, Paris, Balland, 1966-1969, v.!,p.722) моя аргументация только выиграла. И в будущем сборнике
публицистики, я обязательно заменю цензуированный текст, на подлинный,
неправленный. Почему? А потому, что как вы правильно заметили, ни
fente, ни cracouse не могут передаваться русским матом. Это именно то, о
чем и шла речь. Климова, предельно огрубляет Селина, из художника
превращает его в дворника без ума и фантазии. Она, увы, лишенная самого
необходимого для переводчика Селина - поэтического чутья, полностью
убила всю потрясающую и уникальную селиновскую лирику своей топорной
работой. То главное, чем нам собственно и дорога проза доктора Детуша.

Мой вариант, может быть, и не идеален. Но он, по-крайней мере,
не ординарен, а значит точнее передает суть, неординарности селиновского
художественного арго. И ритмически вернее. Впрочем, я не переводчик,
мой вариант просто демонстрация принципа, не более того.

Настоящие блестящие переводчики Селина на русский это, Ирина Радченко
и Арина Истратова. Специально для Вас выкладываю перевод Mea Culpa
Арины.
http://kartinki.arf.ru/K/mea_culpa.txt
Возьмите, пожалуйста, французский оригинал и пройдитесь, как с
партитурой, и Вы увидите, насколько блестяще Истратова не переводит, передает,
делает русским текст. Очень, очень это далеко от матросского подстрочника
Климовой.

Что касается не полемики, а моего собственного понимания прозы Селина,
то вот. Можете взглянуть на досуге.
http://kartinki.arf.ru/F/

Еще раз спасибо за внимание.
Ваш,
Сергей Солоух
Soloukh вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 01.05.2005, 17:21
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.04.2005
Сообщения: 3
Во всех попадавшихся мне в руки французских изданиях (включая каноническое в ПЛЕЯДЕ у Галлимра и знаменитое с иллюстрациями Тарди) этот пассаж из "Mort a credit" присутствует исключительно в климовском варианте.
Ну чтот тут еще сказать? ***!
Porok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 01.05.2005, 17:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Porok пишет:
в климовском варианте.
О как! Селин по-французски, но в климовском варианте! (я веселюсь, а если серьёзно, то "Плеяда" - это "Плеяда", раз там так, это закон).

Спасибо, Porok, а то я не заметила-пропустила, что тут два года спустя получилось продолжение, причём с участием заинтересованных лиц.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 02.05.2005, 15:15
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.04.2005
Сообщения: 3
Моя реплика касается исключительно вот этого утверждения:

"Так и только так дается этот пассаж во всех легальных изданиях
и переизданиях 'Mort A Credit'. Вне зависмости от года и формата..."

Плеяда - вполне легальное издание, по крайней мере.

Всегда к вашим услугам!
Porok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Порекомендуйте врача (поиск врачей разных специальностей в разных регионах Франции) Наталия Paris Здоровье, медицина и страховки 653 04.10.2016 18:12
Подготовка к интервью Clairre Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 06.07.2010 06:34
Интервью на французском Eipnvn Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 21.04.2010 18:56
Интервью с Богом. Leila Улыбнись! 29 13.04.2006 21:48


Часовой пояс GMT +2, время: 19:25.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX