Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #661
Старое 25.02.2016, 10:14
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.781
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
Контекст!!! Приучитесь, наконец, дебютанты особенно: поставьте себя на место того, у кого просите, и подумайте, ЧТО вы просите без объяснений.
А людям пофик на контектст, переведите и все

Я уже сюда не захожу, надоело видеть эти куски текста непойми откуда вырванные
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #662
Старое 29.02.2016, 16:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.01.2016
Сообщения: 906
Подскажите пожалуйста перевод нескольких фраз, для парикмахера (обычно подстригалась в Рф, у своего мастера) , боюсь накосячить и быть неправильно понятой/подстриженной

"Каскад по всей длине, проредить кончики, без дополнительной укладки"

Спасибо)
Геральдика вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #663
Старое 29.02.2016, 22:16     Последний раз редактировалось Nathaniel; 03.03.2016 в 15:19..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
/часть сообщения переехала/
Посмотреть сообщениеГеральдика пишет:
"Каскад по всей длине, проредить кончики, без дополнительной укладки"
Что-то никто не решается, а я, хоть и не уверена (особенно в том, что в современном языке еще говорят "la mise en plis" в смысле "укладка"), попробую предложить. Наверное, всё будет правильно понято, если сказать:

Je voudrais (s'il vous plaît) les cheveux en cascade par (sur?) toute la longueur, les bouts rarifiés, et pas de mise en plis (Не очень понимаю, почему "дополнительной", но можно добавить "supplémentaire"). Пожалуйста, ЗНАТОКИ, АУ! Хотелось бы подстраховаться, узнать, насколько перевод приемлемый.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #664
Старое 29.02.2016, 23:19
Мэтр
 
Аватара для Olga.K
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва - Région des Trois Frontières
Сообщения: 1.105
Геральдика, уточните, пожалуйста, что такое каскад и дополнительная укладка.
Olga.K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #665
Старое 01.03.2016, 00:10     Последний раз редактировалось SvetaLes 36; 01.03.2016 в 00:23..
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
Посмотреть сообщениеГеральдика пишет:
Подскажите пожалуйста перевод нескольких фраз, для парикмахера

"Каскад по всей длине,
проредить кончики,
без дополнительной укладки"

Спасибо)
La coupe dégradée sur toute la longueur (des cheveux)
L'effilage sur les pointes (uniquement ) ou les effiler par points
sans brushing... ( supplementaire)...?
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:


Что-то никто не решается, а я, хоть и не уверена (особенно в том, что в современном языке еще говорят "la mise en plis" в смысле "укладка"), попробую предложить. Наверное, всё будет правильно понято, если сказать:

Je voudrais (s'il vous plaît) les cheveux en cascade par toute la longueur, les bouts rarifiés, et pas de mise en plis (Не очень понимаю, почему "дополнительной", но можно добавить "supplémentaire"). Пожалуйста, ЗНАТОКИ, АУ! Хотелось бы подстраховаться, узнать, насколько перевод приемлемый.
"la mise en plis" - это почти устаревшая процедура > для причёсок с бигудями и выражение тоже , но его ещё практикуют , когда речь идёт о парaдной или необычной причёске= укладке > с помощью различных бигудей, щипцов, заколок .

Для современной укладки феном - используют просто слово "le brushing"

А парихмахеры для слова *каскад* используют слово "le dégradé" такая стрижка техника придаёт объём волосам / стрижке .
А проредить - слово "effilée" , это техника используется для придания структуры формы или в финале стрижки > для завершения/ поправления окончательной формы стрижки - как раз и используют для кончиков и чёлки .
SvetaLes 36 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #666
Старое 01.03.2016, 20:59
Мэтр
 
Аватара для Olga.K
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва - Région des Trois Frontières
Сообщения: 1.105
Посмотреть сообщениеSvetaLes 36 пишет:
La coupe dégradée sur toute la longueur (des cheveux)
SvetaLes 36, Спасибо за прояснение ситуации. Я совершенно упустила, что градуированная стрижка продолжает называться каскадом . У меня осталась устойчивая ассоциация с 80-ми годами, тогда ворвались в моду Аврора и Каскад (как у Эльвиры из культового фильма). А в 90-х уже в салонах говорили градуированное каре или прямо каре деграде и соответственно градуированная стрижка... А оказывается этот термин продолжает успешно существовать .
Olga.K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #667
Старое 01.03.2016, 21:39
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеSvetaLes 36 пишет:
Для современной укладки феном - используют просто слово "le brushing"
Спасибо! Чувствовала же, что от mise en plis пахнет совсем другой техникой, но про brushing не догадалась!

Посмотреть сообщениеSvetaLes 36 пишет:
А проредить - слово "effilée" , это техника используется для придания структуры формы или в финале стрижки > для завершения/ поправления окончательной формы стрижки - как раз и используют для кончиков и чёлки .
А в русском - заимствованное из французского "филировка"! (филировАть, филировочные ножницы и т.п.)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #668
Старое 02.03.2016, 08:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.01.2016
Сообщения: 906
Чуть-чуть припозднилась с ответом, спасибо большое за переводы!

Irina O, Olga.K
Не знаю, почему написала - "дополнительная", имела ввиду просто укладку)

SvetaLes 36 Да-да, говорила именно о филировке. Я обычно кончики и челку филирую, как раз для объема Волосы очень легкие и тонкие, отлично помогает.
Геральдика вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #669
Старое 03.03.2016, 15:23
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Aidez traduire
Les automobilistes en infraction sont soumis à une amende forfaitaire de 68 euros et perdent un point sur leur permis.
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #670
Старое 03.03.2016, 15:55     Последний раз редактировалось svinka; 03.03.2016 в 16:26..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
olga sar, как-то так -
Автомобилисты-нарушители получают штраф общей суммой в 68 евро и теряют один балл из имеющихся на водительских правах.

(Немного позанудствую - Aidez à traduire - и здесь все-таки не хватает s.v.p. на мой взгляд...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #671
Старое 03.03.2016, 18:45
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Почти.
Водителям-нарушителям выписывается фиксированный штраф 68 евро, и у них снимается в правах один балл.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #672
Старое 04.03.2016, 00:55     Последний раз редактировалось La violette; 04.03.2016 в 01:03..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Всем здравствуйте. Помогите пожалуйста разобраться с выделенным жирным шрифтом отрывком из книги, который мне довольно сложно понять. Контекста особого нет, но, тем не менее, пишу здесь, что предвещало эту тираду.

Монахиня говорит девушке из исправительного учреждения: Mais c'est très bien mon petit ! Je suis sûr qu'en sortant içi vous serez une très bonne petite couturière !

Девушка: Eh ma mère ! Ce qu'elle peuvent me courir toutes avec leurs peu mal, couturière, ben tu parles, quand je me taillerais d'içi ça sera pas pour travailler dans le flou, excusez moi du peu. La TVA avec les bons principes, j'les oublierais pas. Aimes ton prochain, d'accord, mais le prochain il faudra qu'il casque.

Вот ее-то ответ и не особо понятен. Спасибо.
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #673
Старое 04.03.2016, 01:06
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеLa violette пишет:
Монахиня говорит девушке из исправительного учреждения: Mais c'est très bien mon petit ! Je suis sûr qu'en sortant içi vous serez une très bonne petite couturière !

Девушка: Eh ma mère ! Ce qu'elle peuvent me courir toutes avec leurs peu mal, couturière ahah ben tu parles, quand je me taillerais d'içi ça sera pas pour travailler dans le flou, excusez moi du peu. La TVA avec les bons principes, j'les oublierais pas. Aimes ton prochain, d'accord, mais le prochain il faudra qu'il casque.
Это так мало похоже на книгу... Наличие "глупых" опечаток (типа elle peuvent, içi, en sortant içi - вместо, предполагаю, en sortant d'ici) наводит на мысли, что и прочие туманные места могут быть не совсем грамотной записью со слуха... У нас уже были такие прецеденты, когда несколько человек ломают голову, а потом выясняется, что оригинал не совсем точно воспроизведен...

И еще: это язык современный? Уж больно смела ваша девушка из исправительного учреждения в разговоре с монахиней! Это ВСЁ - опять же контекст. Вы пытаетесь уверить, что контекста нет, а ведь это не совсем так...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #674
Старое 04.03.2016, 01:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Irina O., нет, это не со слуха - француз печатает из книги и пересылает мне. Действие происходит в 50-е годы.
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #675
Старое 04.03.2016, 01:24
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
La violette, увы, безграмотности это не отменяет, и загадки, порожденные ею, могут оказаться иногда легко разрешимыми (типа приведенных выше), а иногда практически неразрешимыми. Мне лично "avec leurs peu mal" мешает осмыслить оригинал.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #676
Старое 04.03.2016, 05:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.758
По-моему тоже это не из книги. Так пишут компютерные программки, распознающие устную речь: то правильно, если повезёт, то как придётся - что "услышат", то услышат.
Меня заинтриговало TVA. Что оно делает в этой фразе? Я знаю только одно сокращение - от taxe sur la valeur ajoutée, НДС по-русски. И не знаю ни одного переносного смысла этого сокращения. Они там случайно не бухгалтерские принципы обсуждают? Индивидуальную предпринимательскую деятельность швеи :-)

Если это печатает француз, то такое впечатление, что это аудиокнига, которую запустили в автоматический распознаватель текста.

Насчёт TVA, была уже какая-то шутка у юмористов "Salut. Comment TVA?" (вместо Comment tu vas или более правильного Comment vas-tu)
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #677
Старое 04.03.2016, 08:26
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Посмотреть сообщениеLa violette пишет:
Irina O., нет, это не со слуха - француз печатает из книги и пересылает мне. Действие происходит в 50-е годы.
Попросите француза сфотографировать страницу книги и разместите фото здесь... Действительно, уж слишком много ошибок в тексте.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #678
Старое 04.03.2016, 09:55     Последний раз редактировалось Irina O.; 04.03.2016 в 09:59..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
La violette, а давайте вы в следующий раз сформулируете на первом этапе задачу несколько иначе: не "помогите перевести", а "помогите расслышать".

Все-таки во всем этом есть какое-то неуважение к людям, которых вы пытаетесь "озадачить" переводом...
Ощущение дежа вю меня не обмануло. Мы ведь это уже "проходили" с вами, не так ли, La Violette? Цитирую со стр. 12-13. Там вы "честно" признавались, что текст записан со слуха. Вами. Из фильма.

Предлагаю лозунг: "Автоматическому распознавателю речи - машинного переводчика"! И пусть бред умножается на бред и получается достойный всего этого перевод под названием "бред в квадрате"!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #679
Старое 04.03.2016, 10:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеLa violette пишет:
француз печатает из книги и пересылает мне
Сомнительное занятие для француза.
Обычный француз щёлкнет смартфоном страницу или отсканирует.
Под страхом смертной казни они будут перепечатывать что-то, чтобы послать девушке за границу.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #680
Старое 04.03.2016, 10:44     Последний раз редактировалось piumosa; 04.03.2016 в 10:48..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
"Автоматическому распознавателю речи - машинного переводчика"! И пусть бред умножается на бред и получается достойный всего этого перевод под названием "бред в квадрате"!
Чисто ради прикола, google перевод:
Цитата:
Ну моя мать ! То, что она может работать со мной все их немного болит , швея , а вы говорите , когда я taillerais меня здесь не будет работать в темноте , извините меня немного . НДС с правильными принципами , забывают 'Em нет. Возлюби ближнего своего , хорошо, но на следующий он должен шлем .
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #681
Старое 04.03.2016, 10:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.758
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Предлагаю лозунг: "Автоматическому распознавателю речи - машинного переводчика"! И пусть бред умножается на бред и получается достойный всего этого перевод под названием "бред в квадрате"!
А, так значит предчувствия меня тоже не обманули, и TVA - это было например tu vois. Да, можно прямо сейчас запустить всё в Google translate, хорошая идея :-)

Упс, я оказалась не первой. Поздно нажала на кнопку отправить.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #682
Старое 04.03.2016, 10:47
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Сомнительное занятие для француза.
Обычный француз щёлкнет смартфоном страницу или отсканирует.
Нормальный француз еще и объяснит девушке смысл непонятного текста...
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #683
Старое 04.03.2016, 11:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
У нас в офисе весит объявление, которое я никак не могу перевести. Помогите, пожалуйста. "Detachement rime avec epanouissement"
_Yasha_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #684
Старое 04.03.2016, 11:09
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Да уж, La Violette, вас "отшлёпали" по полной программе! Обижаться можно тут только на себя. Вы же реально хотели "проехаться бесплатно", унизив к тому же людей, которые здесь искренне, от всей души, готовы помочь с переводом. Да, унизив, потому что рискнуть выступить переводчиком в этой ситуации - это выставить себя на посмешище. И каждый из отвечающих чувствует себя весьма дискомфортно, идя на такой публичный риск...

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #685
Старое 04.03.2016, 11:19     Последний раз редактировалось Irina O.; 04.03.2016 в 11:33..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщение_Yasha_ пишет:
"Detachement rime avec epanouissement"
Как всегда... Тут не столько переводить, сколько толковать и искать правдоподобные смысловые связи. Контекст - у вас, Yasha, вокруг вас! И всегда помните: КОНТЕКСТ ВАЖНЕЕ СЛОВАРЯ!!!

Выбирайте из словаря какое-нибудь из бесчисленных значений слова détachement (например, подразделение / отделение / отстранение / отрешенность / безразличие...), и точно так же поступИте с épanouissement (там хоть поменьше будет, можно взять расцвет / цветение / развитие). Затем обдумывайте варианты, учитывая соединяющий их глагол: "1 рифмуется с 2".

В целом понятно, что это некий комплимент понятию, обозначенному первым словом. Моя первая интуитивная версия была - что это авторы плакатика так необычно обозначили свой собственный отдел. И громко заявляют о том, как они расцветают на работе!

А может, это они так "шутят", воспевая "пофигизм"... "отрешенность"...
Что-то вроде нашего "Где бы ни работать, лишь бы не работать". Почему бы не повесить и такой плакатик, если шеф понимает шутки?

А еще лучше: не постесняйтесь спросить у ваших коллег, а что же это они имели в виду? И не забудьте рассказать нам. Любопытно же.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #686
Старое 04.03.2016, 11:29
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.781
_Yasha_, возможно вы работаете в fonction publique ?
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #687
Старое 04.03.2016, 11:39     Последний раз редактировалось _Yasha_; 04.03.2016 в 11:44..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
_Yasha_, возможно вы работаете в fonction publique ?
Да нет, обычная компания по разработке ПО... В офисе сидят программисты. Я пробовала просить коллег объяснить мне смысл, но толком ничего не поняла. "Понимаешь, это такое философское, игра слов и бла-бла. Ничего конкретного". Также на работе есть русскоговорящая француженка, которая переехала во Францию в детстве и кое-как говорит по-русски, но и она мне сказала, что не может подобрать нормальный перевод и мне объяснить.
_Yasha_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #688
Старое 04.03.2016, 11:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:

А может, это они так "шутят", воспевая "пофигизм"... "отрешенность"...
Что-то вроде нашего "Где бы ни работать, лишь бы не работать". Почему бы не повесить и такой плакатик, если шеф понимает шутки?

А еще лучше: не постесняйтесь спросить у ваших коллег, а что же это они имели в виду? И не забудьте рассказать нам. Любопытно же.
Да-да, шутят. Потому что всегда смеются, когда читают.
_Yasha_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #689
Старое 04.03.2016, 12:05
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Посмотреть сообщение_Yasha_ пишет:
У нас в офисе весит объявление, которое я никак не могу перевести. Помогите, пожалуйста. "Detachement rime avec epanouissement"
У меня два варианта интерпретации этой фразы:

1) détachement в смысле "lâcher-prise", то есть, некоторая отстраненность, ослабление стресса... - приводит к развитию, расцвету...

2) détachement в смысле командировок, отправления сотрудников на работу за границу или в другие филиалы компании... - также приводит к развитию, личному росту...
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #690
Старое 04.03.2016, 12:20
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.444
У меня такой вариант (если это программисты и смысл философский) : "блаженство в безразличии" ("удовлетворение/счастье в отрешенности")...
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 13:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX