Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #2161
Старое 23.04.2020, 22:34     Последний раз редактировалось kerogaz; 23.04.2020 в 22:45..
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Возвращаясь к вопросу может быть ombrage это устаревшее книжное слово а в разговорном языке употребляется ombre как более короткое и легко произносимое?
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2162
Старое 23.04.2020, 22:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Что значит свежая тень

Здесь интересная фраза Ombrage frals как это понимать Что значит свежая тень?
прохладная, освежающая, бодрящая, живительная, если хотите
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2163
Старое 24.04.2020, 07:26
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Еще раз возвращаясь к вопросу по существу. Может быть ombrage это устаревшее книжное слово а в разговорном языке употребляется ombre как более короткое и легко произносимое?
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2164
Старое 24.04.2020, 07:31     Последний раз редактировалось kerogaz; 24.04.2020 в 07:35..
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Посмотреть сообщениеLara777 пишет:
прохладная, освежающая, бодрящая, живительная, если хотите
Понятно . Здесь frais характеризует климатические условия.. Но контекст слабый. frais может также относиться и к качественно-временному интервалу : Lait frais - в смысле свежее
kerogaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2165
Старое 24.04.2020, 09:07
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Может быть ombrage это устаревшее книжное слово а в разговорном языке употребляется ombre как более короткое и легко произносимое?
Нет, это два разных слова. Для себя я, если нужен перевод, выбираю "тень" для "ombre" и "затенение" для "ombrage". Это не всегда верно, но, как мне кажется, даёт почуствовать разницу.
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #2166
Старое 24.04.2020, 11:39
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Понятно . Здесь frais характеризует климатические условия.. Но контекст слабый. frais может также относиться и к качественно-временному интервалу : Lait frais - в смысле свежее
Я не поняла, что вы хотите. Мы обсуждаем ombrage или frais? Понятно, что значение слова меняется в зависимости от контекста. Без него вообще невозможно сделать перевод.
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2167
Старое 05.05.2020, 13:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
Всем доброго дня,

У меня просьба к Вам прочитать следующие фразы и сказать правелен ли перевод, поскольку французская фраза (2-4) толком мало чем отличается, зато на русском приобретает совершенно иное значение.
Заранее благодарна.

1. tu me fous le cafard - ты на до мной издеваешься?
2. tu te fous d'elle - ты над ней издеваешься?
3. tu fous d'elle - ты смеешься (надсмехаешься) над ней?
4. tu (ne) fous pas d'elle - она тебе безразлична?
kamille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2168
Старое 05.05.2020, 13:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
1. Ты наводишь на меня тоску.
2. Ваш вариант + Тебе на нее наплевать.
3 и 4 - проверьте, пожалуйста, источники, мне эти фразы правильными не кажутся. Может быть, например, tu es/n'es pas fou d'elle ?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2169
Старое 05.05.2020, 14:33
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.764
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
2. Ваш вариант + Тебе на нее наплевать.
Вешалка,вы уверены, что оба варианта эквиваленнтны ?
По моему
tu te fous d'elle - ты над ней издеваешься
tu t'en fous d'elle - тебе на нее наплевать
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #2170
Старое 05.05.2020, 14:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Oksy75, я на всякий случай проверила по сайту atilf (местоименная форма, значение F). Там идет через запятую "ne pas se soucier, se moquer" , и есть пример из Сартра "Ils se foutaient de ce qu'ils allaient devenir".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2171
Старое 05.05.2020, 15:10
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
Oksy75, мне кажется, второй вариант разговорный и грамматически не очень правильный: en заменяет de, но de не пропал.
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #2172
Старое 05.05.2020, 20:48
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.764
Вешалка,
Nathaniel, согласна, что с последними вариантами что то не то, неправильно автор переписал
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #2173
Старое 05.05.2020, 21:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
Н.П.
Девочки, спасибо Вам.
Я не спорю, возможно фразы некорректные. Я их из субтитров к фильму переписывала, и ошибки иногда там были. Хорошо, что тут спросила, иначе бы так неправильные фразы и заучила бы.

Значит из четырех приведенных фраз лишь первая и вторая правильно сформулированны и переведены, а последние две лучше вычеркнуть?
kamille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2174
Старое 05.05.2020, 21:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
kamille, в субтитрах часто бывают ошибки, и вообще иногда кажется, что их другой переводчик переводил, который и фильм-то не видел. Вслушивайтесь и сверяйте с написанным, если есть возможность. На всякий случай уточняю, что первое значение глагола foutre - производить половой акт (для мужчины) и что поэтому все остальные производные его значения в словаре проходят с пометкой "вульг".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2175
Старое 05.05.2020, 21:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеkamille пишет:
Значит из четырех приведенных фраз лишь первая и вторая правильно сформулированны и переведены, а последние две лучше вычеркнуть?
Последние вычеркнуть, первую перевести с "тоской", вторую сверить с контекстом, чтобы выбрать правильный перевод.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2176
Старое 07.05.2020, 14:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.603
Посмотреть сообщениеkamille пишет:
Н.П.
Хорошо, что тут спросила, иначе бы так неправильные фразы и заучила бы.
согласна с Вешалкой, я на вашем месте не заучивала бы эти фразы и не пыталась бы их употреблять....
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2177
Старое 07.05.2020, 15:00
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.764
Посмотреть сообщениеmusjaster пишет:
согласна с Вешалкой, я на вашем месте не заучивала бы эти фразы и не пыталась бы их употреблять....
ага, знать, что это, хорошо, но произносить в обществе - это практически матом ....
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #2178
Старое 07.05.2020, 16:15
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.023
Мне мою кошку пришлось переименовывать. Когда она ко мне попала (якобы на три недели), ее звали Osef. Когда выяснилось, что три недели превратились в ПМЖ, Озеф тут же стала Гайде :-).
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2179
Старое 09.05.2020, 10:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
н.п.
Спасибо Ну я так и думала, что хоть знать бы что означает и запомнить на случай если где услышу. Просто фразы почти одинаковые, а смысл разный, вот что бы не путаться.
Скажите, а пометка "vulg." в словарях это равноценно "мат" всегда? То есть если у слова данная пометка, то его в приличном обществе лучше не упоминать?
Какая разница между "жаргон" и "вульгарно" то что касается использования слов?
kamille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2180
Старое 09.05.2020, 10:39
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
kamille, в субтитрах часто бывают ошибки, и вообще иногда кажется, что их другой переводчик переводил, который и фильм-то не видел. Вслушивайтесь и сверяйте с написанным, если есть возможность. На всякий случай уточняю, что первое значение глагола foutre - производить половой акт (для мужчины) и что поэтому все остальные производные его значения в словаре проходят с пометкой "вульг".
Надо же! А я не знала первого значения глагола foutre!
Больше никогда не произнесу это слово! Merde
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2181
Старое 09.05.2020, 20:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.603
Если есть пометка vulg, то лучше не употреблять
Мат - это специфические слова, во французском такого нет (имхо)
С тем же se foutre есть выражения, скажем так, более мягкие...
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2182
Старое 10.05.2020, 19:27     Последний раз редактировалось elfine; 10.05.2020 в 20:47..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Больше никогда не произнесу это слово!
Ну когда говорят "J'ai rien foutu" или "Je m'en fous" - это же никакого отношения к тому значению не имеет.

Я всегда с времён моей учёбы считала, что первое значение этого глагола - это грубый вариант слова faire, а не половой акт.
Половой акт мне виделся скорее производным от вульгарного "делать", где "тебя сделали" примерно соответствует "тебя поимели".
И примерно год назад мне удалось на Озоне приобрести словарь разговорной лексики 1988 года, который я в том самом году купила, но куда-то затеряла (или украли). Ну понятно, что можно ставить под сомнение словарь советских времён, который выражение Va te faire f... помечает как pop, а не vulg. И половое значение упоминает 8 пунктом. Но я бы не игнорировала соответствие слову faire.



И этот словарь издательства "Русский язык" по тем временам был хорошим. Про глагол baiser там написано то, что он значит, хотя и в интеллигентных выражениях. Сейчас конечно каких только нет ещё словарей.

Да, сейчас нашла откуда то значение: https://www.cnrtl.fr/etymologie/foutre Но в современном разговорном языке в выражениях типа j'en ai rien à foutre или je m'en fous вряд ли кто помнит коннотации, идущие от 12 века. Иначе бы это слово не употреблялось в литературе, в профессиональной среде, да вообще везде. Первое значение глагола наверное имелось в виду первое этимологическое (в каком-то смысле устаревшее), а в не в том смысле, что в певую очередь оно сейчас означает это, а потом всё остальное.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2183
Старое 27.05.2020, 07:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.05.2015
Откуда: 67
Сообщения: 1.348
Как перевести на французский "шелковица" и "ежевика"?
Спасибо.
massima вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2184
Старое 27.05.2020, 09:19
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.764
может кто то поправит, но как я понимаю, шелковица это дерево, а ежевика - это кустарник
шелковица дерево это - le mûrier
А кустарник - mûre sauvage

плоды, как мне кажется, в обоих случаях mûre...
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #2185
Старое 27.05.2020, 09:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.05.2015
Откуда: 67
Сообщения: 1.348
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
может кто то поправит, но как я понимаю, шелковица это дерево, а ежевика - это кустарник
шелковица дерево это - le mûrier
А кустарник - mûre sauvage

плоды, как мне кажется, в обоих случаях mûre...
Большое спасибо! Вы развеяли мои сомнения, я не была уверена, что для плодов в обоих случаях одно и то же слово

https://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%BBre

Действительно, вы правы.
massima вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2186
Старое 27.05.2020, 14:05
Мэтр
 
Аватара для ana1965
 
Дата рег-ции: 08.01.2006
Откуда: Москва Бордо
Сообщения: 905
[QUOTE=elfine;1062026731]Ну когда говорят "J'ai rien foutu" или "Je m'en fous" - это же никакого отношения к тому значению не имеет.

Я всегда с времён моей учёбы считала, что первое значение этого глагола - это грубый вариант слова faire, а не половой акт.
Половой акт мне виделся скорее производным от вульгарного "делать", где "тебя сделали" примерно соответствует "тебя поимели".
И примерно год назад мне удалось на Озоне приобрести словарь разговорной лексики 1988 года, который я в том самом году купила, но куда-то затеряла (или украли). Ну понятно, что можно ставить под сомнение словарь советских времён, который выражение Va te faire f... помечает как pop, а не vulg. И половое значение упоминает 8 пунктом. Но я бы не игнорировала соответствие слову faire.



И этот словарь издательства "Русский язык" по тем временам был хорошим. Про глагол baiser там написано то, что он значит, хотя и в интеллигентных выражениях. Сейчас конечно каких только нет ещё словарей.

Словарь отличный и делали его профессионалы. Словарь выходит из обычных рамок словарей.
ana1965 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2187
Старое 01.06.2020, 00:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 473
Возникла проблема с переводом на французский язык слова французского происхождения - панталоны, фигурирующего в русском тексте. Имеются в виду, конечно же, дамские панталоны с кружевами. Словари дают в качестве эквивалента pantalon, однако по факту для большинства современных французов этот термин ассоциируется исключительно с брючной одеждой, а вовсе не с дамским бельем

По понятным причинам в русском такой проблемы не возникает В английском тоже есть вполне однозначный термин - pantalettes.
Lilith вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2188
Старое 01.06.2020, 01:14
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Lilith, интересный вопрос! Сама ответа не знаю, покопалась в интернете.

Вот тут, например, используют слово pantelettes или даже caleçon:
http://www.slate.fr/story/165281/his...n-boxer-string
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2189
Старое 01.06.2020, 11:07
Мэтр
 
Аватара для Bikulina
 
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 839
Посмотреть сообщениеLilith пишет:
Возникла проблема с переводом на французский язык слова французского происхождения - панталоны, фигурирующего в русском тексте. Имеются в виду, конечно же, дамские панталоны с кружевами. Словари дают в качестве эквивалента pantalon, однако по факту для большинства современных французов этот термин ассоциируется исключительно с брючной одеждой, а вовсе не с дамским бельем

По понятным причинам в русском такой проблемы не возникает В английском тоже есть вполне однозначный термин - pantalettes.
По-моему, это un panty или un panty dentelle, если с кружевами
Bikulina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2190
Старое 01.06.2020, 11:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Bikuliha, да, это они :-).
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 11:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX