Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 22.01.2009, 15:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для walmins
 
Дата рег-ции: 28.07.2007
Сообщения: 399
Посмотреть сообщениеdeidami пишет:
Lately there was
Посмотреть сообщениеdeidami пишет:
has occured
Скорее тогда второе, мне кажется: has occured/ has appeared
walmins вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 23.01.2009, 04:08
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
Поддерживаю использование в первом предложении Present Perfect. Как вариант можно рассмотреть:
Lately it has become a necessity to consider a heterogeneous network (telecommunications, data units, etc) as a distributing system of partners with different economic interests.

Здесь хорошо: To provide the correct functioning of such systems it must be guaranteed that the presence of such interests will not cause a safety problem.

Дальше можно так:
It means that it is necessary to use such an algorithm that can guarantee a reliable functioning of the distributing system even in the presence of partners with different economic interests.
Или:
It means that there should be used such an algorithm that can guarantee a reliable functioning of the distributing system even in the presence of partners with different economic interests.
Или:
It means that such an algorithm should be used that can guarantee a reliable functioning of the distributing system even in the presence of partners with different economic interests.
ellavi2008 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 23.01.2009, 11:20
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
ellavi2008, спасибо!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 23.01.2009, 11:56
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
ellavi2008, распределенные системы - это distributed systems
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 24.01.2009, 00:01
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
Верно, только, на мой взгляд, речь идет все же о распределительных системах.
ellavi2008 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 24.01.2009, 10:43
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
ellavi2008, я вас уверяю, что речь идет о распределенных системах.
Распределительных системы это относится больше к производству, в компьютерных системах нет такого понятия.
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 24.01.2009, 13:02
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.378
Посмотреть сообщениеellavi2008 пишет:
It means that it is necessary to use such an algorithm that can guarantee a reliable functioning of the distributing system even in the presence of partners with different economic interests.
It means that it is necessary to use an algorithm that guarantees reliable performance of the distributed systems even when partners have different economic interests.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 24.01.2009, 17:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
Признаю ошибочность своей позиции в выборе языковых единиц
ellavi2008 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 24.01.2009, 20:41
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.378
ellavi2008,
Да ну что Вы, какая ошибочность! Я просто предложила вариант, более "облегченный" с моей точки зрения.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 24.01.2009, 23:21
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
Nancy, предыдущее сообщение было, главным образом, ответом Алисе по поводу терминологии. А Ваш вариант перевода мне нравится больше собственного, поскольку он, пожалуй, лучше выдержан в плане стилистики.
ellavi2008 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 25.01.2009, 03:17
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Nancy, спасибо за помощь.

ellavi2008, эх, век живи - век учись
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 27.01.2009, 16:23
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение: "Идея в следующем: ..."
Спасибо всем откликнувшимся
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 27.01.2009, 16:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеKisa-Alisa пишет:
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение: "Идея в следующем: ..."
Спасибо всем откликнувшимся
The idea is...
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 27.01.2009, 16:30
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
sally, не подходит, к сожалению. Мне нужно после этого выражения поставить двоеточие и начать объяснение.
Типа: Idea is following: there are two class of nodes ....
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 27.01.2009, 16:32
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Правильно ли я перевела?
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 27.01.2009, 17:02
Мэтр
 
Аватара для camilla
 
Дата рег-ции: 02.05.2005
Сообщения: 2.989
Kisa-Alisa, так Вы всю фразу озвучили бы, а то не совсем понятно.
camilla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 27.01.2009, 17:14
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.378
А так подойдет?
The idea is that there are two classes of nodes ...
И что там дальше?
The idea is that there are two classes of nodes in the system. Each class has access to .. etc...


Вам разве обязательно переводить предложение за предложением, пытаться сохранить исходную пунктуацию?
Но, конечно, зависит от целей перевода. Если это учебное задание, тогда, возможно, могут быть другие требования...
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 27.01.2009, 20:13
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Nancy, спасибо. Просто хотелось бы разнообразить текст Такой оборот я уже использовала в соседнем абзаце.
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 27.01.2009, 20:16
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
camilla, ну примерно:

Идея в следующем: существует два класса узлов в системе, которые имеют различные экономические интересы.
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 27.01.2009, 23:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
Возможный вариант: The idea implies the following:
ellavi2008 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 27.01.2009, 23:45
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
ellavi2008, merci
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 28.02.2009, 19:28
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
Не нашла темы с подобным вопросом, поэтому пишу сюда с просьбой посоветовать онлайн-переводчики в интернете с английского на французский для перевода не только отдельных слов, но и текста (достаточно не маленького) или сайта.
Спасибо всем заранее
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 28.02.2009, 20:13
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Fiesta, я пользуюсь либо google.com либо ПРОМТ. У второго переводы лучше, мне так кажется.
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 28.02.2009, 20:30
Бывалый
 
Аватара для deidami
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
Fiesta, я тоже пользуюсь PROMT для перевода на разные языки, но все же, даже он пишет всякую белиберду в различных степенях идиотизма.
__________________
i am the BEST
deidami вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 28.02.2009, 21:58     Последний раз редактировалось Fiesta; 28.02.2009 в 22:03..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
Киса-Алиса, деидами, спасибо.
...необходим техперевод и юридический перевод ив большом количестве - так что, чувтсвую, что тоже буду смеяться
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 28.02.2009, 22:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.10.2007
Сообщения: 1.020
Киса-Алиса, если вы хотите проверить какую-либо конструкцию на английском языке, но не уверены что она правильная. Просто забейте её в Гугл и посмотрите насколько часто она встречается, если вообще. Например предложенная фраза из поста 50 не встречается нигде ни разу.
Клюква вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 28.02.2009, 22:57
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Клюква, спасибо за совет! Все гениальное просто
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 01.03.2009, 13:48
Бывалый
 
Аватара для deidami
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
Посмотреть сообщениеКлюква пишет:
Киса-Алиса, Просто забейте её в Гугл и посмотрите насколько часто она встречается, если вообще. Например предложенная фраза из поста 50 не встречается нигде ни разу.
Не факт, мало ли какие "грамотеи" чего напишут! Встретиться может все, что угодно. В отношении слов для меня единственный критерий - словарь. Кстати, the idea implies - такая комбинация встречается.
__________________
i am the BEST
deidami вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 01.03.2009, 16:12
Мэтр
 
Аватара для Melodia
 
Дата рег-ции: 11.08.2008
Откуда: Крым-Correze
Сообщения: 711
Отправить сообщение для Melodia с помощью MSN
Фиеста,попробуйте Промпт, и конечно словарик Оксфорд- издание желательно(в него обычно включены идиомы и словосочетания,часто употребляемые, пишу вам из личного опыта
__________________
22.12.2010
Если я упаду, пытаясь достать звезду, Я поднимусь ровно столько раз,сколько раз упаду... Я не буду лежать на песке, ломая руки в тупой тоске...Я поднимусь ровно столько раз, сколько раз упаду...

Линейка
Melodia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #60
Старое 01.03.2009, 18:15
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
Мелодиа, спасибо.
Цитата:
словарик Оксфорд
Мелодия, вы говорите за обычный словарь или сайт в интернете, который переводит автоматически большие тексты?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом ya_natashka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 27.05.2010 21:09
помогите с переводом anastasie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 01.04.2004 11:09
Помогите с переводом, svp Herisson Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 11.01.2004 20:42
Помогите с переводом, svp Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 28.04.2003 23:16
Помогите с переводом pacheco Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 20.12.2002 23:10


Часовой пояс GMT +2, время: 10:50.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX