#31
22.01.2009, 15:14
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 28.07.2007
Сообщения: 399
|
||
|
#32
23.01.2009, 04:08
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
|
Поддерживаю использование в первом предложении Present Perfect. Как вариант можно рассмотреть:
Lately it has become a necessity to consider a heterogeneous network (telecommunications, data units, etc) as a distributing system of partners with different economic interests. Здесь хорошо: To provide the correct functioning of such systems it must be guaranteed that the presence of such interests will not cause a safety problem. Дальше можно так: It means that it is necessary to use such an algorithm that can guarantee a reliable functioning of the distributing system even in the presence of partners with different economic interests. Или: It means that there should be used such an algorithm that can guarantee a reliable functioning of the distributing system even in the presence of partners with different economic interests. Или: It means that such an algorithm should be used that can guarantee a reliable functioning of the distributing system even in the presence of partners with different economic interests. |
|
|
#33
23.01.2009, 11:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
ellavi2008, спасибо!
|
|
|
#34
23.01.2009, 11:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
ellavi2008, распределенные системы - это distributed systems
|
|
|
#35
24.01.2009, 00:01
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
|
Верно, только, на мой взгляд, речь идет все же о распределительных системах.
|
|
|
#36
24.01.2009, 10:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
ellavi2008, я вас уверяю, что речь идет о распределенных системах.
Распределительных системы это относится больше к производству, в компьютерных системах нет такого понятия. |
|
|
#37
24.01.2009, 13:02
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.378
|
It means that it is necessary to use an algorithm that guarantees reliable performance of the distributed systems even when partners have different economic interests.
|
|
|
#38
24.01.2009, 17:42
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
|
Признаю ошибочность своей позиции в выборе языковых единиц
|
|
|
#39
24.01.2009, 20:41
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.378
|
ellavi2008,
Да ну что Вы, какая ошибочность! Я просто предложила вариант, более "облегченный" с моей точки зрения. |
|
|
#40
24.01.2009, 23:21
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
|
Nancy, предыдущее сообщение было, главным образом, ответом Алисе по поводу терминологии. А Ваш вариант перевода мне нравится больше собственного, поскольку он, пожалуй, лучше выдержан в плане стилистики.
|
|
|
#41
25.01.2009, 03:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Nancy, спасибо за помощь.
ellavi2008, эх, век живи - век учись |
|
|
#42
27.01.2009, 16:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение: "Идея в следующем: ..."
Спасибо всем откликнувшимся |
|
|
#43
27.01.2009, 16:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
||
|
#44
27.01.2009, 16:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
sally, не подходит, к сожалению. Мне нужно после этого выражения поставить двоеточие и начать объяснение.
Типа: Idea is following: there are two class of nodes .... |
|
|
#45
27.01.2009, 16:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Правильно ли я перевела?
|
|
|
#46
27.01.2009, 17:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.05.2005
Сообщения: 2.989
|
Kisa-Alisa, так Вы всю фразу озвучили бы, а то не совсем понятно.
|
|
|
#47
27.01.2009, 17:14
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.378
|
А так подойдет?
The idea is that there are two classes of nodes ... И что там дальше? The idea is that there are two classes of nodes in the system. Each class has access to .. etc... Вам разве обязательно переводить предложение за предложением, пытаться сохранить исходную пунктуацию? Но, конечно, зависит от целей перевода. Если это учебное задание, тогда, возможно, могут быть другие требования... |
|
|
#48
27.01.2009, 20:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Nancy, спасибо. Просто хотелось бы разнообразить текст Такой оборот я уже использовала в соседнем абзаце.
|
|
|
#49
27.01.2009, 20:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
camilla, ну примерно:
Идея в следующем: существует два класса узлов в системе, которые имеют различные экономические интересы. |
|
|
#50
27.01.2009, 23:22
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.06.2008
Сообщения: 76
|
Возможный вариант: The idea implies the following:
|
|
|
#51
27.01.2009, 23:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
ellavi2008, merci
|
|
|
#52
28.02.2009, 19:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
|
Не нашла темы с подобным вопросом, поэтому пишу сюда с просьбой посоветовать онлайн-переводчики в интернете с английского на французский для перевода не только отдельных слов, но и текста (достаточно не маленького) или сайта.
Спасибо всем заранее
__________________
Рoжденная побеждать |
|
|
#53
28.02.2009, 20:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Fiesta, я пользуюсь либо google.com либо ПРОМТ. У второго переводы лучше, мне так кажется.
|
|
|
#54
28.02.2009, 20:30
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
|
Fiesta, я тоже пользуюсь PROMT для перевода на разные языки, но все же, даже он пишет всякую белиберду в различных степенях идиотизма.
__________________
i am the BEST |
|
|
#55
28.02.2009, 21:58
Последний раз редактировалось Fiesta; 28.02.2009 в 22:03..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
|
Киса-Алиса, деидами, спасибо.
...необходим техперевод и юридический перевод ив большом количестве - так что, чувтсвую, что тоже буду смеяться
__________________
Рoжденная побеждать |
|
|
#56
28.02.2009, 22:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.10.2007
Сообщения: 1.020
|
Киса-Алиса, если вы хотите проверить какую-либо конструкцию на английском языке, но не уверены что она правильная. Просто забейте её в Гугл и посмотрите насколько часто она встречается, если вообще. Например предложенная фраза из поста 50 не встречается нигде ни разу.
|
|
|
#57
28.02.2009, 22:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Клюква, спасибо за совет! Все гениальное просто
|
|
|
#58
01.03.2009, 13:48
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
|
Не факт, мало ли какие "грамотеи" чего напишут! Встретиться может все, что угодно. В отношении слов для меня единственный критерий - словарь. Кстати, the idea implies - такая комбинация встречается.
__________________
i am the BEST |
|
|
#59
01.03.2009, 16:12
|
||
Мэтр
|
Фиеста,попробуйте Промпт, и конечно словарик Оксфорд- издание желательно(в него обычно включены идиомы и словосочетания,часто употребляемые, пишу вам из личного опыта
__________________
22.12.2010 Если я упаду, пытаясь достать звезду, Я поднимусь ровно столько раз,сколько раз упаду... Я не буду лежать на песке, ломая руки в тупой тоске...Я поднимусь ровно столько раз, сколько раз упаду... Линейка |
|
|
#60
01.03.2009, 18:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
|
Мелодиа, спасибо.
Цитата:
__________________
Рoжденная побеждать |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | ya_natashka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 27.05.2010 21:09 |
помогите с переводом | anastasie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 01.04.2004 11:09 |
Помогите с переводом, svp | Herisson | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 11.01.2004 20:42 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | pacheco | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 20.12.2002 23:10 |