|
#1
09.04.2012, 07:30
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
Переводы русских песен на французский
Заметила как-то, что во Франции русская песня - это, прежде всего, народное творчество, романсы (типа Очи черные) и иногда барды. Советская - да и современная - эстрада, в хорошем смысле, для них вообще не существует, песни из кинофильмов тоже, хотя у нас каждый с пеленок их знает. Переводить пришлось самой. Старалась учесть и смысл и ритм и рифму. Вот хотелось бы поделиться некоторыми своими результатами.
|
|
|
#2
09.04.2012, 07:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
Мохнтаый шмель...
Le petit bourdon vole au suave houblon,
La mouette solitaire rase l’onde, Et la jeune bohémienne suit celui qu’elle aime, Le cœur libre et l’âme vagabonde. En avant ! Sous le signe de l’étoile bohémienne Vers le ciel embrasé du couchant Où les yeux cherchent en vain quelque voile lointaine Sur le vaste horizon d’l’Océan. Et la main dans la main, au-devant du destin, Nous irons au ciel ou en enfer, Nous irons, s’il le faut, deux légers oiseaux, Jusqu'à l’autre bout de la terre. En avant ! Sous le signe de l’étoile bohémienne Vers les îles perdues de l’Orient Où les flots pleins d’tendresse couvrent de leurs caresses Les longues plages de sable blanc. En avant ! Sous le signe de l’étoile bohémienne Au-devant des dangereuses mers australes Où le vent de tempête, frère du poète, Siffle au-dessus de l’abîme glacial. En avant ! |
|
|
#3
09.04.2012, 08:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 07.04.2012
Сообщения: 44
|
|
|
|
#4
09.04.2012, 09:19
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
Спасибо!
|
|
|
#5
09.04.2012, 07:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
Город золотой
Sous le ciel bleu il y a une ville d’or sans égal
Avec des portes translucides et une brillante étoile. Dedans, un beau jardin rempli de fleurs et d’herbes, Où se promènent des animaux d’une majesté superbe. Le premier, c’est un boeuf avec plein d’yeux, Et l’autre, un lion à la crinière de feu, À côté, un aigle d’or céleste Dont l’oeil lumineux est si inoubliable. Là-haut dans le ciel bleu s’allume l’étoile d’amour, Elle est à toi, ô mon cher ange, à toi seule pour toujours. Qui aime, se fait aimer, qui a l’âme pure, est saint. Que cette étoile t’éclaire la voie du merveilleux jardin. Là t’attendront le boeuf avec plein d’yeux Et le lion jaune à la crinière de feu À côté d’eux, l’aigle d’or céleste Dont l’oeil lumineux est si inoubliable. |
|
|
#6
25.05.2012, 10:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.789
|
||
|
#7
09.04.2012, 07:33
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
За туманом
C’est pas dans mes habitudes d’êt’ dans la lune
Je n’suis pas non plus un excentrique fini Et pourtant, pourtant je cours après la brume Rien à faire, mais vraiment qu’est-ce qui m’a pris? Les gens fuient les infortunes Les gens fuient les amertumes Ils vont en voyage d’affaires ou pour l’argent Moi, je vais, je vais en quête de la brume, Des rêveries et du parfum de la taïga Moi, je vais, je vais en quête de la brume, Des rêveries et du parfum de la taïga. Tu vois, ce n’est pas du tout la mer à boire Pour celui qui est déjà parti une fois Figure-toi, c’est beau, c’est beau à n’y pas croire Le soleil, les cimes, les chansons, le froid. Adieu, le train-train, les dettes, Les tristesses importunes, Les valises pleines à craquer et tout le fatras. Moi je vais, je vais en quête de la brume, Des rêveries et du parfum de la taïga. Moi je vais, je vais en quête de la brume, Des rêveries et du parfum de la taïga. Adieu, le train-train, les dettes, Les tristesses importunes, Les valises pleines à craquer et tout le fatras. Moi je vais, je vais en quête de la brume, Des rêveries et du parfum de la taïga. Des rêveries et du parfum de la taïga. Des rêveries et du parfum de la taïga. |
|
|
#8
09.04.2012, 09:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 57.989
|
Помимо, разумеется, "Подмосковных вечеров", есть французский вариант песни из советского кинофильма "Путь к причалу" (музыка Андрея Петрова)
L'ami fidèle toujours te suit Tu ne sais pas jusqu'où Même si tu es tout seul dans la vie Où qu'il soit n'importe où Si l'ami protège l'ami C'est la raison de vivre Tous pour un et chacun pour tous Allons vers le bonheur L'ami fidèle doit être heureux Quand tu es amoureux Même s'il se trove sur ton chemin Il s'en ira plus loin Por le pire et pour le meilleur dans l'amitié du coeur Tous pour un et chacun pour tous Tout au long des saisons Je peux hanter cet air chaque fois Que j'ai besoin de toi Même si j'entends l'ap^pel de ta voix Tu peux compter sur moi Et nos souffles à l'unisson Répandrons nos chansons Tous pour un et chacun pour tous Эту песню пел Энрико Масиас. А больше я не могу ничего вспомнить... (Песни Владимира Высоцкого не в счет.)
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем Китайская мудрость |
|
|
#9
13.04.2012, 00:03
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
Черное и белое
L’un devine juste, l’autre se trompe.
Pas de bonheur parfait pour tout le monde. Souvent l’absurde semble possible Et l’évident incompréhensible. Souvent l’absurde semble possible Et l’évident incompréhensible. De te revoir, combien il m’en tarde, Mais toi, jamais tu ne me regardes. Tu ne comprends même pas que je t’aime. L’indifférence est pire que la haine. Tu ne comprends même pas que je t’aime. L’indifférence est pire que la haine. Tu ne viendras pas à ma rencontre, Tu ne sauras rien. Eh bien, qu’importe? Je m’habitue, faut êt’ raisonnable: On ne répare pas l’irréparable. Je m’habitue, faut êt’ raisonnable: On ne répare pas l’irréparable. Le bonheur est un drôle de chose, Il peint la vie en noir ou en rose. Souvent l’absurde semble possible Et l’évident incompréhensible. Souvent l’absurde semble possible Et l’évident incompréhensible. |
|
|
#10
13.04.2012, 00:04
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
Красота актрисы
Elle faisait le métier d’actrice
Et, même rentrée dans la coulisse, Jouait le rôle devant moi, son public. Et, dans son âme mystérieuse, S’entendaient, de façon curieuse, Deux opposés, le faux et l’authentique. C’est uniquement aux planches qu’elle Voulait rester fidèle. Et à l’appel des feux trompeurs J’allais derrière elle à toute heure Et me perdais dans son monde illusoire. Je savais qu’esclave de la scène, Elle ne pourrait pas être mienne, Qu’elle préférerait ce carnaval bizarre Et de la rampe les néons Au feu de ma passion. Refrain. La beauté d’actrice n’est qu’une apparence Qui séduit par des promesses jetées au vent. Elle berçait mon coeur de vaines espérances, Mais, dans mon destin, tout est comme avant. Elle faisait le métier d’actrice Et, même rentrée dans la coulisse, Jouait le rôle, mais je la voulais vraie. Et, à l’appel des feux trompeurs J’allais derrière elle à toute heure, Mais, esclave de la scène, elle oubliait, Dans le faux monde de néons, Le vrai de ma passion. Refrain. |
|
|
#11
13.04.2012, 00:05
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
Прости, Земля
Regarde, au-dessus de la taïga
Flotte la noire fumée délétère. Jour et nuit on met en ruines Notre Terre au bruit d’machines, On dirait une planète étrangère... Miné, le rocher saute en l’air, Le cours d’eau se cabre et se meurt. Terre-nourrice, jour après jour Nous berçant avec amour, Savais-tu seulement que tu faisais ton malheur? Refrain. Pardonne-nous, Terre, nous grandissons encore, À tes enfants pardonne, pardonne leurs torts. Des voies nouvelles, l’homme va en trouver Pour te sauver, pour se sauver. Nous autres on aura beau chercher, Voler jusqu’à l’astre du soir. Même au fond de l’univers D’autre Terre, d’autre mère Nous n’en trouverons jamais et nulle part. Toi, Terre, sous la neige ou en fleurs, Toi, Terre, aux aurores embrasées, À toute heure nous sommes en dette Envers toi, notre planète, Pardonne, Terre, pardonne tes enfants insensés. |
|
|
#12
24.05.2012, 12:42
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.09.2005
Откуда: Амьен
Сообщения: 258
|
marinlush, отлично! особенно понравились "мохнатый шмель" и "за туманом" А спеть и записать ваш перевод ( на you tube например) вы не пробовали?
|
|
|
#13
25.05.2012, 10:44
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
Нет, не пробовала. Перевести перевела, а вот спеть вряд ли смогу. Нет певческого таланта Хотя, конечно, хотелось бы, чтобы кто-нибудь спел мои переводы. Для того ведь и старалась.
|
|
|
#14
26.05.2012, 19:01
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.09.2005
Откуда: Амьен
Сообщения: 258
|
marinlush, у меня есть знакомые русские французы/француженки, которые могли бы спеть, если разрешите, конечно я бы вам потом прислала аудио запись (или видео).
|
|
|
#15
12.01.2014, 03:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
|
|
|
#16
09.02.2014, 11:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: Biarritz
Сообщения: 546
|
И еще: благодаря Вам вышла на ВСЕ выложенные Мариной переводы - караоке. Их в ютюбе больше 20!! В этой веточке ИФ далеко не все опубликовано... Сижу слушаю все подряд и подпеваю (как могу, медведь хорошо по ушам потоптался) И плачу, потому что все песни - мои, знакомые, с которыми связано столько воспоминаний. Марина - Вы талант, и просто хороший и щедрый человек! |
|
|
#17
26.05.2012, 00:34
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.04.2012
Откуда: Ванкувер, Канада
Сообщения: 17
|
Спасибо за интерес к моим переводам. Вообще их у меня много, даже готовы были сборник опубликовать в одном французском издательстве. Но потом оказалось, что сначала для каждой песни нужно получить у правообладателей право на перевод, а то будет нарушение авторских прав. Слишком муторно, пришлось отказаться от идеи опубликовать переводы, а жаль.
|
|
|
#18
04.11.2012, 01:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: 78
Сообщения: 5.072
|
marinlush, спасибо большое за ваш труд!! мы с мужем спели, у вас замечательные переводы. Выкладывайте еще, если возможно. Я ищу песню Пахмутовой "Нежность" на французском. Может быть у вас есть?
|
|
|
#19
14.03.2018, 05:57
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 20.01.2016
Сообщения: 24
|
Здравствуйте, удивительно талантливые тексты.
Возможен ли перевод песни "Мои года" В. Кикабидзе? Благодарю, Зара |
|
|
#20
26.05.2012, 20:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.07.2011
Откуда: Lyon
Сообщения: 1.344
|
||
|
#21
04.11.2012, 01:55
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 07.12.2011
Сообщения: 389
|
Какая вы молодец, маринлуш, мы тоже спели, очень хорошо звучит ваш перевод
|
|
|
#22
18.12.2013, 21:46
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.12.2013
Откуда: Аркашон, Франция
Сообщения: 1
|
Перевод песни
Здравствуйте! У меня проблема... маленькая! Я сама пишу песни, а вот кто корректно их переведёт не знаю. Денег нет за перевод, но имя переводчика будет фигурировать везде. Интересно, кто согласен? Перевод с русского на французский. СМЫСЛ! Я боюсь, что с рядовым переводом он потеряется. Для этого нужен творческий человек. Об этом просит Ассоциация " молодые писатели". Она во Франции. Жду!
|
|
|
#23
12.01.2014, 03:40
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.06.2009
Откуда: 06 / 74
Сообщения: 290
|
marinlush, БРАВО !!! Это огромный труд сделать подобный перевод, Вы большая молодец
Irina O., |
|
|
#24
12.01.2014, 05:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Вот новый перевод Марины (marinlush), "Ночь светла":
La lune brille sereine, tout respire le printemps, Et, paisible, le fleuve roule ses flots bleu d'argent. Dans les branches émeraude de la sombre forêt Le petit rossignol reste triste et muet. Cher ami, tendre ami, je t'aime comme autrefois. Cette nuit, sous la lune, je songe encore à toi. Cette nuit, sous la lune, dans une terre étrangère, Cher ami, tendre ami, entends-tu ma prière? À l'heure où, sous la lune, s'épanouissent les fleurs bleues, Je retrouve le bleu de mes rêves merveilleux. Ton nom brûle sur mes lèvres, ton souvenir me poursuit... Cher ami, tendre ami, comme je souffre cette nuit! La lune brille sereine, tout respire le printemps, Et, paisible, le fleuve roule ses flots bleu d'argent. http://www.youtube.com/watch?v=Ihf01bX0gW8 (музыка караоке) Ну не шедевр? Браво, Мариночка!!! |
|
|
#25
26.11.2014, 12:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.048
|
позволю себе повторить вопрос, который задавала в другой теме
спасибо!
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#26
02.08.2017, 02:07
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 02.08.2017
Сообщения: 1
|
Не знаю, актуальна ли еще для Вас эта информация, но вот официальный подстрочный перевод этой песни, выполненный знакомой Высоцкого Michèle Kahn и напечатанный на обложке пластинки Vladimir Vissotski - Le Chant Du Monde (1977).
|
|
|
#27
02.08.2017, 11:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
IreneBlack, спасибо за публикацию!
Конечно, подстрочный (прозаический) перевод песен интересен, но на порядок интереснее тексты эквиритмические: рифмованные и повторяющие размер оригинала, т.е. такие, которые можно спеть на оригинальную мелодию. В основном, как вы, возможно, заметили, здесь идет речь о таких переводах. Хотя, разумеется, их мало - ещё и потому, что во французской литературной традиции отсутствует требование переводить стихи стихами. А жаль... |
|
|
#28
02.08.2017, 22:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.048
|
Irina O. тоже Большая молодец!!! Отлично переводит. Приятно читать
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#29
02.08.2017, 15:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.048
|
IreneBlack, благодарю!
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#30
20.11.2015, 21:59
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.08.2010
Сообщения: 70
|
Добрый день, форумчане! Огромная просьба помочь. Мои друзья-французы безумно любят Ю.Визбора и просят меня перевести одну из его песен. Я конечно могу попробовать перевести слово в слово, но боюсь это "убъет" смысл песни . Хотелось бы получить поэтичный перевод
Я в долгу перед вами Юрий Визбор Снег над лагерем валит, Гнет палатки в дугу. Я в долгу перед вами, Словно в белом снегу, Я все память листаю Завалясь на кровать, Я в Москву улетаю, Чтобы долг свой отдать. Чтобы долг свой отдать. Чтобы долг свой отдать. Где же вы пропадали?, Этих дней и не счесть, Отчего не писали? Я бы знал что вы есть И московский автобус, Столь банальный на вид, Обогнул бы весь глобус От беды до любви. Претендуя на имя И ваши права, Шли ко мне все иные Имена и слова, То трубил я охоту, То я путал следы, То туман над болотом Принимал за сады. То я строил квартиры, В которых не жил, То владел я полмиром В котором тужил, От забот тех осталось - Чемодан да рюкзак, Книги, письма да жалость, Что все вышло не так. Спит пилот на диване, Кто ж летает в пургу. Я в долгу перед вами Словно в белом снегу Отчего ж так не скоро И с оглядкой бежит Телеграмма, которой Ожидаешь всю жизнь. Irina-X сейчас на форумах Сообщить модератору |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы песен | Ksena | Музыкальный клуб | 258 | 14.04.2021 20:52 |
Переводы с/на французский язык, чертежи в Автокад | Katya10 | Биржа труда | 0 | 23.10.2010 13:08 |
М.Шемякин - о русских переводах песен Жоржа Брассенса | anart | Музыкальный клуб | 0 | 18.12.2009 19:17 |
Переводы с/на французский в Киеве | PL_Valeriya | Биржа труда | 0 | 15.06.2006 01:08 |
Разные переводы русских классиков | Maga | Литературный салон | 0 | 19.11.2003 07:31 |