#122
30.06.2009, 06:41
Последний раз редактировалось Siberienne; 30.06.2009 в 06:45..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 2.047
|
Подскажите, пожалуйста, как сказать тент по фр, вылетело из головы слово =) такой знаете , который на опорах на улице можно поставить, над столами их ставят, например =) такой, типа шатер.
|
|
#123
30.06.2009, 07:22
Последний раз редактировалось Tanais; 30.06.2009 в 07:40..
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
все зависит от формы
le parasol - зонт la tonnelle - тент le chapiteau - шатер (закрытый) le tente (de jardin)
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
#125
30.06.2009, 07:58
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 2.047
|
Tanais, Oksy75, спасибо! вы мне очень помогли !
|
|
#126
30.06.2009, 19:54
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Помогите перевести, пожалуйста, фразу:Masques sont vert damasques
Что такое damasques? дамкие? |
|
#127
30.06.2009, 20:32
Последний раз редактировалось Tanais; 30.06.2009 в 20:52..
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
Ксения Moineau, речь, скорее всего, идет о ткани, из которой изготовлены (которой обшиты) маски.
ДАМАСК (дамасковая ткань, чаще дамасковый шелк) - происходит от названия сирийского города Дамаск, где и начали производить знаменитые на всем Востоке шелка с жаккардовым узором. Это может быть шелковая парча. В XVIII веке дамаск часто имитировал кружево путем создания белого тонкого рисунка на темном фоне. Парчовые зеленые маски.... маски из зеленого шелка/парчи.... маски, обшитые зеленым дамаским шелком....и т.д.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
#128
30.06.2009, 20:40
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
|
|
#130
02.07.2009, 23:34
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
|
помогите, пожалуйста, граматически-правильно написать "Je suis disponible с середины сентября/со второй половины сентября".
__________________
Suum cuique ... 2009-02-07 моя зимняя 2011-08-23 моя летняя |
|
#134
03.07.2009, 07:14
Последний раз редактировалось Explosion; 03.07.2009 в 07:47..
|
|
Бывалый
|
Evolution d’équipements et du périmètre par rapport à l’inventaire d’origine
La charge référentielle est l’activité réalisée sur les années 2007- 2008. Toute modification de cadence, de produits appliqués, de nature d’eau ajoutée, toute modification de machine (ajout ou suppression de composants), ajout ou suppression d’équipement (machine de préparation îlot robotisé...), incidents (fuites de peinture, solvant….) modifiant la nature des produits traités n’entraînent pas d’avenant sur ce contrat si les charges de travail induites sont dans la limite des 10% annuels de la charge référentielle. Cette charge est réactualisée chaque année sur la base des gammes ****. Cette charge référentielle est réactualisée sur la base du périmètre détaillé. Au delà des 10% de la charge référentielle définie sur la base des gammes ****, les parties conviennent de se rencontrer afin de renégocier les termes du contrat. |
|
#135
03.07.2009, 11:27
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Как перевести "железобетонная дисциплина" ? Ну или что-то наподобе, чтобы ярко выразить смысл.
|
|
#137
03.07.2009, 15:44
Последний раз редактировалось svinka; 03.07.2009 в 16:38..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Explosion, может быть объем работ( по контракту), взятый за основу/базовый объем работ (по контракту) ?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#139
03.07.2009, 17:27
|
|
Бывалый
|
|
|
#145
06.07.2009, 13:18
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 06.07.2009 в 13:24..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
подскажите, правильно ли я перевела фразу? Cпасибо
Qu'importe le prix de l'amour Какова бы ни была цена любви? |
|
#147
06.07.2009, 14:36
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
а le prix можно переводить как расплата?
посмотрела, расплата вроде бы будет paiement |
|
#149
06.07.2009, 15:02
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
спасибо!
вот контекст: Le gitan dit à la fille: Qu'importe le prix de l'amour Pour toi j'irai finir mes jours Derrière les grilles |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |